Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" I ca n't go on , " he was raving . " I ca n't go on . Three hundred thousand , four hundred thousand ! The huge multitude ! Cheated ! All my life it may take me ! ... Patience ! Patience indeed ! ... Fool ! fool ! "

"Я не могу продолжать," он бредил. "Я не могу продолжать. Триста тысяч, четыреста тысяч! Огромное множество! Обманули! Всю мою жизнь это может занять меня! ... Терпение! Действительно терпение! ... Дурак! дурак!"
2 unread messages
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar , and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy . When she returned the room was silent again , save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle . It was all over ; the stranger had resumed work .

В баре раздался стук гвоздей по кирпичам, и миссис Холл с большой неохотой прервала оставшуюся часть своего монолога. Когда она вернулась, в комнате снова было тихо, если не считать слабого поскрипывания его стула и случайного звяканья бутылки. Все было кончено; незнакомец возобновил работу.
3 unread messages
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror , and a golden stain that had been carelessly wiped . She called attention to it .

Когда она отпила его чай, то увидела разбитое стекло в углу комнаты под вогнутым зеркалом и небрежно стертое золотое пятно. Она обратила на это внимание.
4 unread messages
" Put it down in the bill , " snapped her visitor . " For God 's sake do n't worry me . If there 's damage done , put it down in the bill , " and he went on ticking a list in the exercise book before him .

"Запишите это в счет," рявкнула ее посетитель. «Ради бога, не беспокойте меня. Если есть ущерб, запиши в счет, -- и он продолжал ставить галочку в лежащей перед ним тетради.
5 unread messages
" I 'll tell you something , " said Fearenside , mysteriously . It was late in the afternoon , and they were in the little beer-shop of Iping Hanger .

— Я вам кое-что скажу, — загадочно сказал Ференсайд. Было уже далеко за полдень, и они были в маленькой пивной Айпинг-Хангер.
6 unread messages
" Well ? " said Teddy Henfrey .

"Что ж?" — сказал Тедди Хенфри.
7 unread messages
" This chap you 're speaking of , what my dog bit . Well -- he 's black . Leastways , his legs are . I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove .

«Этот парень, о котором вы говорите, укусил мою собаку. Ну, он черный. По крайней мере, его ноги. Я сею сквозь прореху на его штанах и прореху на его перчатке.
8 unread messages
You 'd have expected a sort of pinky to show , would n't you ? Well -- there was n't none . Just blackness . I tell you , he 's as black as my hat . "

Вы ожидали, что покажется что-то вроде мизинца, не так ли? Ну - не было. Просто чернота. Говорю вам, он такой же черный, как моя шляпа».
9 unread messages
" My sakes ! " said Henfrey . " It 's a rummy case altogether . Why , his nose is as pink as paint ! "

"Мои саке!" — сказал Хенфри. "Это вообще пустяковое дело. Да ведь у него нос розовый, как краска!»
10 unread messages
" That 's true , " said Fearenside . " I knows that . And I tell ' ee what I 'm thinking . That marn 's a piebald , Teddy . Black here and white there -- in patches . And he 's ashamed of it . He 's a kind of half-breed , and the colour 's come off patchy instead of mixing . I 've heard of such things before . And it 's the common way with horses , as any one can see . "

— Верно, — сказал Ференсайд. "Я знаю это. И я говорю 'ее, что я думаю. Этот марн пегий, Тедди. Черный здесь и белый там — пятнами. И он стыдится этого. Он что-то вроде полукровки, и цвет получился пятнистым, а не смешанным. Я слышал о таких вещах раньше. И это обычное дело с лошадьми, как любой может видеть».
11 unread messages
I have told the circumstances of the stranger 's arrival in Iping with a certain fulness of detail , in order that the curious impression he created may be understood by the reader . But excepting two odd incidents , the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily . There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline , but in every case until late April , when the first signs of penury began , he over-rode her by the easy expedient of an extra payment . Hall did not like him , and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him ; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously , and avoiding his visitor as much as possible . " Wait till the summer , " said Mrs. Hall sagely , " when the artisks are beginning to come . Then we 'll see . He may be a bit overbearing , but bills settled punctual is bills settled punctual , whatever you 'd like to say . "

Обстоятельства прибытия незнакомца в Ипинг я рассказал с известной полнотой подробностей, чтобы читатель мог понять то странное впечатление, которое он произвел. Но, за исключением двух странных случаев, обстоятельства его пребывания до необычайного дня клубного праздника можно опустить очень бегло. Было несколько стычек с миссис Холл по вопросам домашней дисциплины, но в каждом случае до конца апреля, когда начались первые признаки нищеты, он одолевал ее с помощью легкого приема в виде дополнительной платы. Холл не любил его и всякий раз, когда осмеливался, говорил о целесообразности избавиться от него; но свою неприязнь он выказывал главным образом тем, что демонстративно скрывал ее и избегал своего посетителя, насколько это было возможно. -- Подождите до лета, -- мудро сказала миссис Холл, -- когда начнут появляться художники. Тогда посмотрим. Он может быть немного властным, но пунктуальная оплата счетов есть пунктуальная оплата счетов, что бы вы ни говорили».
12 unread messages
The stranger did not go to church , and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days , even in costume . He worked , as Mrs. Hall thought , very fitfully . Some days he would come down early and be continuously busy . On others he would rise late , pace his room , fretting audibly for hours together , smoke , sleep in the armchair by the fire . Communication with the world beyond the village he had none . His temper continued very uncertain ; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation , and once or twice things were snapped , torn , crushed , or broken in spasmodic gusts of violence . He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity . His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him , but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard .

Незнакомец не ходил в церковь и даже в костюме не делал разницы между воскресеньем и нерелигиозными днями. Работал он, как думала миссис Холл, очень судорожно. В некоторые дни он приходил рано и был постоянно занят. В другие дни он вставал поздно, ходил по комнате, часами громко беспокоился, курил, спал в кресле у камина. Связи с миром за деревней у него не было. Его характер оставался очень неуверенным; по большей части его манеры были манерами человека, страдающего от почти невыносимой провокации, и раз или два что-то ломалось, рвалось, раздавливалось или ломалось в судорожных порывах ярости. Он казался под хроническим раздражением величайшей интенсивности. Его привычка разговаривать с самим собой тихим голосом прочно укоренилась в нем, но, хотя миссис Холл внимательно слушала, она не могла понять ни головы, ни конца услышанного.
13 unread messages
He rarely went abroad by daylight , but at twilight he would go out muffled up invisibly , whether the weather were cold or not , and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks . His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat , came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers , and Teddy Henfrey , tumbling out of the " Scarlet Coat " one night , at half-past nine , was scared shamefully by the stranger 's skull-like head ( he was walking hat in hand ) lit by the sudden light of the opened inn door . Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies , and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him , or the reverse ; but there was certainly a vivid enough dislike on either side .

Он редко выходил на улицу днем, но в сумерках выходил, закутавшись, незримо, в холодную погоду или в ненастную, и выбирал самые уединенные тропы, наиболее затененные деревьями и берегами. Его очки с выпученными очками и жуткое забинтованное лицо под навесом шляпы с неприятной внезапностью налетели из темноты на одного или двух возвращающихся домой рабочих и на Тедди Хенфри, вывалившегося из «Алого плаща» однажды ночью, в пол-дня. После девяти часов он постыдно испугался черепообразной головы незнакомца (он шел со шляпой в руке), освещенной внезапным светом открывшейся двери трактира. Детям, видевшим его с наступлением темноты, снились привидения, и казалось сомнительным, не любит ли он мальчиков больше, чем они его, или наоборот; но, безусловно, с обеих сторон была достаточно яркая неприязнь.
14 unread messages
It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping . Opinion was greatly divided about his occupation . Mrs. Hall was sensitive on the point . When questioned , she explained very carefully that he was an " experimental investigator , " going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls . When asked what an experimental investigator was , she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that , and would thus explain that he " discovered things . " Her visitor had had an accident , she said , which temporarily discoloured his face and hands , and being of a sensitive disposition , he was averse to any public notice of the fact .

Было неизбежно, что человек столь примечательной внешности и осанки стал частой темой для обсуждения в такой деревне, как Ипинг. Мнения о его роде занятий сильно разделились. Миссис Холл была чувствительна по этому поводу. Когда ее спросили, она очень осторожно объяснила, что он был «исследователем-экспериментатором», осторожно повторяя слоги, как человек, который боится ловушек. Когда ее спрашивали, что такое исследователь-экспериментатор, она с оттенком превосходства говорила, что большинству образованных людей известны подобные вещи, и таким образом объясняла, что он «открывал вещи». Она сказала, что с ее посетителем произошел несчастный случай, в результате которого его лицо и руки временно обесцвечивались, и, будучи чувствительным нравом, он был против любого публичного уведомления об этом факте.
15 unread messages
Out of her hearing there was a view largely entertained that he was a criminal trying to escape from justice by wrapping himself up so as to conceal himself altogether from the eye of the police . This idea sprang from the brain of Mr. Teddy Henfrey .

Вне ее слуха широко распространено мнение, что он был преступником, пытающимся скрыться от правосудия, кутаясь так, чтобы полностью скрыться от глаз полиции. Эта идея возникла в мозгу мистера Тедди Хенфри.
16 unread messages
No crime of any magnitude dating from the middle or end of February was known to have occurred . Elaborated in the imagination of Mr. Gould , the probationary assistant in the National School , this theory took the form that the stranger was an Anarchist in disguise , preparing explosives , and he resolved to undertake such detective operations as his time permitted . These consisted for the most part in looking very hard at the stranger whenever they met , or in asking people who had never seen the stranger , leading questions about him . But he detected nothing .

О каких-либо крупных преступлениях, датируемых серединой или концом февраля, известно не было. Разработанная в воображении мистера Гулда, ассистента Национальной школы на испытательном сроке, эта теория приняла форму, согласно которой незнакомец был переодетым анархистом, готовившим взрывчатку, и решил предпринять такие детективные операции, какие позволяло его время. Они заключались по большей части в том, чтобы очень пристально смотреть на незнакомца всякий раз, когда они встречались, или в том, чтобы задавать людям, которые никогда не видели незнакомца, наводящие вопросы о нем. Но он ничего не обнаружил.
17 unread messages
Another school of opinion followed Mr. Fearenside , and either accepted the piebald view or some modification of it ; as , for instance , Silas Durgan , who was heard to assert that " if he chooses to show enself at fairs he 'd make his fortune in no time , " and being a bit of a theologian , compared the stranger to the man with the one talent . Yet another view explained the entire matter by regarding the stranger as a harmless lunatic . That had the advantage of accounting for everything straight away .

Другая точка зрения последовала за г-ном Ференсайдом и либо приняла пегую точку зрения, либо некоторые ее модификации; как, например, Сайлас Дурган, который, как слышали, утверждал, что «если он решит показаться на ярмарках, он моментально наживет состояние», и, будучи немного богословом, сравнил незнакомца с человеком с один талант. Еще одна точка зрения объясняла все дело тем, что считала незнакомца безобидным сумасшедшим. Преимущество заключалось в том, что все сразу учитывалось.
18 unread messages
Between these main groups there were waverers and compromisers . Sussex folk have few superstitions , and it was only after the events of early April that the thought of the supernatural was first whispered in the village . Even then it was only credited among the women folk .

Между этими основными группами находились колеблющиеся и соглашатели. У жителей Сассекса мало суеверий, и только после событий в начале апреля в деревне впервые пронеслась мысль о сверхъестественном. Даже тогда это считалось только среди женщин.
19 unread messages
But whatever they thought of him , people in Iping , on the whole , agreed in disliking him . His irritability , though it might have been comprehensible to an urban brain-worker , was an amazing thing to these quiet Sussex villagers . The frantic gesticulations they surprised now and then , the headlong pace after nightfall that swept him upon them round quiet corners , the inhuman bludgeoning of all tentative advances of curiosity , the taste for twilight that led to the closing of doors , the pulling down of blinds , the extinction of candles and lamps -- who could agree with such goings on ?

Но что бы они ни думали о нем, люди в Ипинге в целом не любили его. Его раздражительность, хотя она могла быть понятна городскому умному работнику, поразила этих тихих деревенских жителей Сассекса. Неистовая жестикуляция, которую они время от времени удивляли, стремительный шаг после наступления темноты, который захватывал его вокруг тихих уголков, нечеловеческое подавление всех пробных проявлений любопытства, вкус сумерек, который приводил к закрытию дверей, опусканию жалюзи. , угасание свечей и лампад — кто мог согласиться с таким происшествием?
20 unread messages
They drew aside as he passed down the village , and when he had gone by , young humourists would up with coat-collars and down with hat-brims , and go pacing nervously after him in imitation of his occult bearing . There was a song popular at that time called " The Bogey Man " . Miss Statchell sang it at the schoolroom concert ( in aid of the church lamps ) , and thereafter whenever one or two of the villagers were gathered together and the stranger appeared , a bar or so of this tune , more or less sharp or flat , was whistled in the midst of them . Also belated little children would call " Bogey Man ! " after him , and make off tremulously elated .

Они отходили в сторону, когда он проходил по деревне, а когда он уходил, молодые шутники поднимали воротнички пальто и опускали поля шляпы и нервно вышагивали за ним, подражая его оккультной осанке. В то время была популярная песня под названием «The Bogey Man». Мисс Стэтчел пела ее на школьном концерте (в помощь церковным лампам), и после этого всякий раз, когда один или два крестьянина собирались вместе и появлялся незнакомец, раздавались такты этой мелодии, более или менее резкие или плоские. свистнул среди них. Также опоздавшие маленькие дети называли «Человеком-призраком!» после него, и уйти в трепетно-приподнятом настроении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому