I have told the circumstances of the stranger 's arrival in Iping with a certain fulness of detail , in order that the curious impression he created may be understood by the reader . But excepting two odd incidents , the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival may be passed over very cursorily . There were a number of skirmishes with Mrs. Hall on matters of domestic discipline , but in every case until late April , when the first signs of penury began , he over-rode her by the easy expedient of an extra payment . Hall did not like him , and whenever he dared he talked of the advisability of getting rid of him ; but he showed his dislike chiefly by concealing it ostentatiously , and avoiding his visitor as much as possible . " Wait till the summer , " said Mrs. Hall sagely , " when the artisks are beginning to come . Then we 'll see . He may be a bit overbearing , but bills settled punctual is bills settled punctual , whatever you 'd like to say . "
Обстоятельства прибытия незнакомца в Ипинг я рассказал с известной полнотой подробностей, чтобы читатель мог понять то странное впечатление, которое он произвел. Но, за исключением двух странных случаев, обстоятельства его пребывания до необычайного дня клубного праздника можно опустить очень бегло. Было несколько стычек с миссис Холл по вопросам домашней дисциплины, но в каждом случае до конца апреля, когда начались первые признаки нищеты, он одолевал ее с помощью легкого приема в виде дополнительной платы. Холл не любил его и всякий раз, когда осмеливался, говорил о целесообразности избавиться от него; но свою неприязнь он выказывал главным образом тем, что демонстративно скрывал ее и избегал своего посетителя, насколько это было возможно. -- Подождите до лета, -- мудро сказала миссис Холл, -- когда начнут появляться художники. Тогда посмотрим. Он может быть немного властным, но пунктуальная оплата счетов есть пунктуальная оплата счетов, что бы вы ни говорили».