Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

It was inevitable that a person of so remarkable an appearance and bearing should form a frequent topic in such a village as Iping . Opinion was greatly divided about his occupation . Mrs. Hall was sensitive on the point . When questioned , she explained very carefully that he was an " experimental investigator , " going gingerly over the syllables as one who dreads pitfalls . When asked what an experimental investigator was , she would say with a touch of superiority that most educated people knew such things as that , and would thus explain that he " discovered things . " Her visitor had had an accident , she said , which temporarily discoloured his face and hands , and being of a sensitive disposition , he was averse to any public notice of the fact .

Было неизбежно, что человек столь примечательной внешности и осанки стал частой темой для обсуждения в такой деревне, как Ипинг. Мнения о его роде занятий сильно разделились. Миссис Холл была чувствительна по этому поводу. Когда ее спросили, она очень осторожно объяснила, что он был «исследователем-экспериментатором», осторожно повторяя слоги, как человек, который боится ловушек. Когда ее спрашивали, что такое исследователь-экспериментатор, она с оттенком превосходства говорила, что большинству образованных людей известны подобные вещи, и таким образом объясняла, что он «открывал вещи». Она сказала, что с ее посетителем произошел несчастный случай, в результате которого его лицо и руки временно обесцвечивались, и, будучи чувствительным нравом, он был против любого публичного уведомления об этом факте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому