Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

He rarely went abroad by daylight , but at twilight he would go out muffled up invisibly , whether the weather were cold or not , and he chose the loneliest paths and those most overshadowed by trees and banks . His goggling spectacles and ghastly bandaged face under the penthouse of his hat , came with a disagreeable suddenness out of the darkness upon one or two home-going labourers , and Teddy Henfrey , tumbling out of the " Scarlet Coat " one night , at half-past nine , was scared shamefully by the stranger 's skull-like head ( he was walking hat in hand ) lit by the sudden light of the opened inn door . Such children as saw him at nightfall dreamt of bogies , and it seemed doubtful whether he disliked boys more than they disliked him , or the reverse ; but there was certainly a vivid enough dislike on either side .

Он редко выходил на улицу днем, но в сумерках выходил, закутавшись, незримо, в холодную погоду или в ненастную, и выбирал самые уединенные тропы, наиболее затененные деревьями и берегами. Его очки с выпученными очками и жуткое забинтованное лицо под навесом шляпы с неприятной внезапностью налетели из темноты на одного или двух возвращающихся домой рабочих и на Тедди Хенфри, вывалившегося из «Алого плаща» однажды ночью, в пол-дня. После девяти часов он постыдно испугался черепообразной головы незнакомца (он шел со шляпой в руке), освещенной внезапным светом открывшейся двери трактира. Детям, видевшим его с наступлением темноты, снились привидения, и казалось сомнительным, не любит ли он мальчиков больше, чем они его, или наоборот; но, безусловно, с обеих сторон была достаточно яркая неприязнь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому