Герберт Уеллс


Герберт Уеллс

Отрывок из произведения:
Человек-невидимка / Invisible Man B1

The stranger did not go to church , and indeed made no difference between Sunday and the irreligious days , even in costume . He worked , as Mrs. Hall thought , very fitfully . Some days he would come down early and be continuously busy . On others he would rise late , pace his room , fretting audibly for hours together , smoke , sleep in the armchair by the fire . Communication with the world beyond the village he had none . His temper continued very uncertain ; for the most part his manner was that of a man suffering under almost unendurable provocation , and once or twice things were snapped , torn , crushed , or broken in spasmodic gusts of violence . He seemed under a chronic irritation of the greatest intensity . His habit of talking to himself in a low voice grew steadily upon him , but though Mrs. Hall listened conscientiously she could make neither head nor tail of what she heard .

Незнакомец не ходил в церковь и даже в костюме не делал разницы между воскресеньем и нерелигиозными днями. Работал он, как думала миссис Холл, очень судорожно. В некоторые дни он приходил рано и был постоянно занят. В другие дни он вставал поздно, ходил по комнате, часами громко беспокоился, курил, спал в кресле у камина. Связи с миром за деревней у него не было. Его характер оставался очень неуверенным; по большей части его манеры были манерами человека, страдающего от почти невыносимой провокации, и раз или два что-то ломалось, рвалось, раздавливалось или ломалось в судорожных порывах ярости. Он казался под хроническим раздражением величайшей интенсивности. Его привычка разговаривать с самим собой тихим голосом прочно укоренилась в нем, но, хотя миссис Холл внимательно слушала, она не могла понять ни головы, ни конца услышанного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому