Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" Was you hurt , sir ? " said Fearenside . " I 'm rare sorry the darg -- "

— Вы были ранены, сэр? — сказал Ференсайд. «Мне редко жаль, дарг…»
2 unread messages
" Not a bit , " said the stranger . " Never broke the skin . Hurry up with those things . "

— Ничуть, — сказал незнакомец. «Никогда не порвал кожу. Поторопитесь с этими вещами».
3 unread messages
He then swore to himself , so Mr. Hall asserts .

Затем он поклялся себе, как утверждает мистер Холл.
4 unread messages
Directly the first crate was , in accordance with his directions , carried into the parlour , the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness , and began to unpack it , scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall 's carpet .

Как только первый ящик, согласно его указаниям, был внесен в гостиную, незнакомец бросился на него с необычайным рвением и начал распаковывать, рассыпая солому, совершенно не обращая внимания на ковер миссис Холл.
5 unread messages
And from it he began to produce bottles -- little fat bottles containing powders , small and slender bottles containing coloured and white fluids , fluted blue bottles labeled Poison , bottles with round bodies and slender necks , large green-glass bottles , large white-glass bottles , bottles with glass stoppers and frosted labels , bottles with fine corks , bottles with bungs , bottles with wooden caps , wine bottles , salad-oil bottles -- putting them in rows on the chiffonnier , on the mantel , on the table under the window , round the floor , on the bookshelf -- everywhere . The chemist 's shop in Bramblehurst could not boast half so many . Quite a sight it was . Crate after crate yielded bottles , until all six were empty and the table high with straw ; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance .

И из него он начал производить бутылки — маленькие толстые бутылки с порошками, маленькие и тонкие бутылки с цветными и белыми жидкостями, гофрированные синие бутылки с надписью Poison, бутылки с круглым корпусом и тонким горлышком, большие бутылки из зеленого стекла, большие бутылки из белого стекла. , бутылки со стеклянными пробками и матовыми этикетками, бутылки с тонкими пробками, бутылки с затычками, бутылки с деревянными пробками, бутылки из-под вина, бутылки из-под салатного масла — расставляя рядами на шифоньере, на каминной полке, на столе под окном, на полу, на книжной полке — везде. Аптека в Брамблхерсте не могла похвастаться и половиной такого количества. Это было зрелище. Ящик за ящиком пополнялись бутылками, пока все шесть не опустели, а стол не был завален соломой; кроме бутылок из этих ящиков достали только несколько пробирок и тщательно упакованные весы.
6 unread messages
And directly the crates were unpacked , the stranger went to the window and set to work , not troubling in the least about the litter of straw , the fire which had gone out , the box of books outside , nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs .

И как только ящики были распакованы, незнакомец подошел к окну и принялся за работу, ничуть не заботясь ни о соломе, ни о потухшем огне, ни о ящике с книгами снаружи, ни о сундуках и прочем багаже, который был наверху.
7 unread messages
When Mrs. Hall took his dinner in to him , he was already so absorbed in his work , pouring little drops out of the bottles into test-tubes , that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table , with some little emphasis perhaps , seeing the state that the floor was in . Then he half turned his head and immediately turned it away again . But she saw he had removed his glasses ; they were beside him on the table , and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow . He put on his spectacles again , and then turned and faced her . She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her .

Когда миссис Холл подавала ему обед, он был уже так поглощен своей работой, переливая маленькие капли из бутылочек в пробирки, что не слышал ее, пока она не смела большую часть соломинки и не поставила ее на стол. поднос на столе, возможно, с небольшим акцентом, видя, в каком состоянии был пол. Потом он полуповернул голову и тут же снова отвернулся. Но она увидела, что он снял очки; они лежали рядом с ним на столе, и ей показалось, что его глазницы были необыкновенно пусты. Он снова надел очки, а затем повернулся и посмотрел на нее. Она уже собиралась пожаловаться на солому на полу, когда он опередил ее.
8 unread messages
" I wish you would n't come in without knocking , " he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him .

— Я бы хотел, чтобы вы не входили без стука, — сказал он тоном ненормальной озлобленности, который казался ему столь свойственным.
9 unread messages
" I knocked , but seemingly -- "

— Я постучал, но, похоже…
10 unread messages
" Perhaps you did . But in my investigations -- my really very urgent and necessary investigations -- the slightest disturbance , the jar of a door -- I must ask you -- "

"Возможно, вы сделали. Но в моих расследованиях, моих, действительно, очень срочных и необходимых расследованиях, малейшее нарушение, стук двери, я должен просить вас...
11 unread messages
" Certainly , sir . You can turn the lock if you 're like that , you know . Any time . "

"Конечно, сэр. Знаешь, ты можешь повернуть замок, если ты такой. В любой момент."
12 unread messages
" A very good idea , " said the stranger .

— Очень хорошая идея, — сказал незнакомец.
13 unread messages
" This stror , sir , if I might make so bold as to remark -- "

-- Этот строр, сэр, если я позволю себе осмелиться заметить...
14 unread messages
" Do n't . If the straw makes trouble put it down in the bill . " And he mumbled at her -- words suspiciously like curses .

"Не надо. Если соломинка вызывает затруднения, внесите ее в счет». И он пробормотал ей слова, подозрительно похожие на ругательства.
15 unread messages
He was so odd , standing there , so aggressive and explosive , bottle in one hand and test-tube in the other , that Mrs. Hall was quite alarmed . But she was a resolute woman . " In which case , I should like to know , sir , what you consider -- "

Он был таким странным, стоя там, таким агрессивным и взрывным, с бутылкой в ​​одной руке и пробиркой в ​​другой, что миссис Холл сильно встревожилась. Но она была решительной женщиной. — В таком случае я хотел бы знать, сэр, что вы считаете…
16 unread messages
" A shilling -- put down a shilling . Surely a shilling 's enough ? "

«Шиллинг — положи шиллинг. Наверняка достаточно шиллинга?"
17 unread messages
" So be it , " said Mrs. Hall , taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table . " If you 're satisfied , of course -- "

— Да будет так, — сказала миссис Холл, взяв скатерть и начав расстилать ее на столе. — Если вы удовлетворены, конечно…
18 unread messages
He turned and sat down , with his coat-collar toward her .

Он повернулся и сел, повернув к ней воротник пальто.
19 unread messages
All the afternoon he worked with the door locked and , as Mrs. Hall testifies , for the most part in silence .

Весь день он работал с запертой дверью и, как свидетельствует миссис Холл, по большей части молча.
20 unread messages
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit , and the smash of a bottle flung violently down , and then a rapid pacing athwart the room . Fearing " something was the matter , " she went to the door and listened , not caring to knock .

Но однажды раздалось сотрясение и звук бутылок, звякнувших друг о друга, как будто ударили по столу, и грохот бутылки с силой швырнуло вниз, а потом по комнате пронеслись быстрые шаги. Опасаясь, что «что-то случилось», она подошла к двери и прислушалась, не думая стучать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому