Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
Cuss , the general practitioner , was devoured by curiosity . The bandages excited his professional interest , the report of the thousand and one bottles aroused his jealous regard . All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger , and at last , towards Whitsuntide , he could stand it no longer , but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse . He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest 's name . " He give a name , " said Mrs. Hall -- an assertion which was quite unfounded -- " but I did n't rightly hear it . " She thought it seemed so silly not to know the man 's name .

Касса, терапевта, снедало любопытство. Бинты возбудили его профессиональный интерес, сообщение о тысяче и одной бутылке возбудило его ревнивое внимание. Весь апрель и май он жаждал случая поговорить с незнакомцем и, наконец, к Троице не выдержал и наткнулся в качестве предлога на подписной лист деревенской няни. Он был удивлен, обнаружив, что мистер Холл не знает имени своего гостя. -- Он назвал имя, -- сказала миссис Холл (утверждение, совершенно необоснованное), -- но я не расслышала. Она подумала, что так глупо не знать имени этого человека.
2 unread messages
Cuss rapped at the parlour door and entered . There was a fairly audible imprecation from within . " Pardon my intrusion , " said Cuss , and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation .

Касс постучал в дверь гостиной и вошел. Изнутри раздалось довольно слышное проклятие. — Простите за вторжение, — сказал Касс, а затем дверь закрылась, оторвав миссис Холл от остального разговора.
3 unread messages
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes , then a cry of surprise , a stirring of feet , a chair flung aside , a bark of laughter , quick steps to the door , and Cuss appeared , his face white , his eyes staring over his shoulder . He left the door open behind him , and without looking at her strode across the hall and went down the steps , and she heard his feet hurrying along the road .

Она могла слышать бормотание голосов в течение следующих десяти минут, затем крик удивления, шарканье ног, отброшенный стул, лай смеха, быстрые шаги к двери, и появился Касс, его лицо было белым, его глаза глядя через плечо. Он оставил за собою открытую дверь и, не глядя на нее, прошел через переднюю и спустился по ступенькам, и она услышала его торопливые шаги по дороге.
4 unread messages
He carried his hat in his hand . She stood behind the door , looking at the open door of the parlour . Then she heard the stranger laughing quietly , and then his footsteps came across the room . She could not see his face where she stood . The parlour door slammed , and the place was silent again .

Он нес свою шляпу в руке. Она стояла за дверью, глядя на открытую дверь гостиной. Затем она услышала, как незнакомец тихо смеется, а затем по комнате раздались его шаги. Она не могла видеть его лица там, где стояла. Дверь гостиной хлопнула, и в комнате снова стало тихо.
5 unread messages
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar . " Am I mad ? " Cuss began abruptly , as he entered the shabby little study . " Do I look like an insane person ? "

Касс пошел прямо по деревне к викарию Бантингу. "Я сошел с ума?" - резко начал Касс, входя в обшарпанный кабинет. — Я похож на сумасшедшего?
6 unread messages
" What 's happened ? " said the vicar , putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon .

"Что случилось?" — сказал викарий, кладя аммонит на отдельные листы своей предстоящей проповеди.
7 unread messages
" That chap at the inn -- "

— Тот парень в гостинице…
8 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
9 unread messages
" Give me something to drink , " said Cuss , and he sat down .

— Дайте мне что-нибудь попить, — сказал Касс и сел.
10 unread messages
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry -- the only drink the good vicar had available -- he told him of the interview he had just had . " Went in , " he gasped , " and began to demand a subscription for that Nurse Fund . He 'd stuck his hands in his pockets as I came in , and he sat down lumpily in his chair . Sniffed . I told him I 'd heard he took an interest in scientific things . He said yes . Sniffed again . Kept on sniffing all the time ; evidently recently caught an infernal cold . No wonder , wrapped up like that ! I developed the nurse idea , and all the while kept my eyes open . Bottles -- chemicals -- everywhere . Balance , test-tubes in stands , and a smell of -- evening primrose . Would he subscribe ? Said he 'd consider it . Asked him , point-blank , was he researching . Said he was . A long research ? Got quite cross . ' A damnable long research , ' said he , blowing the cork out , so to speak .

Когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса — единственным напитком, который был в наличии у доброго священника, — он рассказал ему о только что состоявшейся беседе. «Вошел, — выдохнул он, — и стал требовать подписку на эту сестринскую кассу. Когда я вошел, он засунул руки в карманы и неуклюже сел на стул. Понюхал. Я сказал ему, что слышал, что он интересуется наукой. Он сказал да. Снова понюхал. Все время нюхал; видимо, недавно адски простудился. Неудивительно, что так завернули! Я разработал идею медсестры и все это время держал глаза открытыми. Бутылки — химикаты — повсюду. Весы, пробирки в штативах и запах — энотера. Подпишется ли он? Сказал, что подумает. Спросил его в упор, занимается ли он исследованиями. Сказал, что был. Долгое исследование? Сильно рассердился. ' Чертовски долгое исследование, — сказал он, так сказать, выбивая пробку.
11 unread messages
' Oh , ' said I. And out came the grievance . The man was just on the boil , and my question boiled him over . He had been given a prescription , most valuable prescription -- what for he would n't say . Was it medical ? ' Damn you ! What are you fishing after ? ' I apologised . Dignified sniff and cough . He resumed . He 'd read it . Five ingredients . Put it down ; turned his head . Draught of air from window lifted the paper . Swish , rustle . He was working in a room with an open fireplace , he said . Saw a flicker , and there was the prescription burning and lifting chimneyward . Rushed towards it just as it whisked up the chimney . So ! Just at that point , to illustrate his story , out came his arm . "

— О, — сказал я. И вышла обида. Человек был просто в бешенстве, и мой вопрос вывел его из себя. Ему дали рецепт, ценнейший рецепт — зачем он не сказал. Это было медицинское? 'Будь ты проклят! На что ты ловишь рыбу? Я извинился. Достойный чих и кашель. — возобновил он. Он читал это. Пять ингредиентов. Положи; повернул голову. Сквозняк воздуха из окна поднял бумагу. Шуршит, шуршит. По его словам, он работал в комнате с открытым камином. Увидел мерцание, и там было предписание сжигать и поднимать дымоход. Бросился к нему как раз в тот момент, когда он взмыл вверх по дымоходу. Так! Как раз в этот момент, чтобы проиллюстрировать его историю, у него появилась рука».
12 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
13 unread messages
" No hand -- just an empty sleeve . Lord ! I thought , that 's a deformity ! Got a cork arm , I suppose , and has taken it off . Then , I thought , there 's something odd in that . What the devil keeps that sleeve up and open , if there 's nothing in it ? There was nothing in it , I tell you . Nothing down it , right down to the joint . I could see right down it to the elbow , and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth . ' Good God ! ' I said . Then he stopped . Stared at me with those black goggles of his , and then at his sleeve . "

«Нет руки — только пустой рукав. Господин! Я думал, это уродство! Я полагаю, у меня пробковая рука, и я ее снял. Тогда я подумал, что в этом есть что-то странное. Какой черт держит этот рукав открытым, если в нем ничего нет? Ничего в нем не было, скажу я вам. Внизу ничего, вплоть до сустава. Я мог видеть до самого локтя, сквозь прореху ткани пробивался отблеск света. 'Боже!' Я сказал. Затем он остановился. Посмотрел на меня своими черными очками, а потом на свой рукав».
14 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
15 unread messages
" That 's all . He never said a word ; just glared , and put his sleeve back in his pocket quickly . ' I was saying , ' said he , ' that there was the prescription burning , was n't I ? ' Interrogative cough . ' How the devil , ' said I , ' can you move an empty sleeve like that ? ' 'Em pty sleeve ? ' ' Yes , ' said I , ' an empty sleeve . '

"Это все. Он никогда не говорил ни слова; только свирепо посмотрел на него и быстро сунул рукав обратно в карман. ' Я говорил, — сказал он, — что рецепт сгорел, не так ли? Вопросительный кашель. -- Как, черт возьми, -- сказал я, -- вы можете так шевелить пустым рукавом? — Пустой рукав? — Да, — сказал я, — пустой рукав.
16 unread messages
" ' It 's an empty sleeve , is it ? You saw it was an empty sleeve ? ' He stood up right away . I stood up too . He came towards me in three very slow steps , and stood quite close . Sniffed venomously . I did n't flinch , though I 'm hanged if that bandaged knob of his , and those blinkers , are n't enough to unnerve any one , coming quietly up to you .

«Это пустой рукав, не так ли? Вы видели, что это был пустой рукав? Он сразу встал. Я тоже встал. Он подошел ко мне тремя очень медленными шагами и встал совсем близко. Ядовито понюхал. Я не дрогнул, хотя меня повесят, если эта его забинтованная шишка и эти шоры не расстраивают никого, кто тихо подходит к тебе.
17 unread messages
" ' You said it was an empty sleeve ? ' he said . ' Certainly , ' I said . At staring and saying nothing a barefaced man , unspectacled , starts scratch . Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again , and raised his arm towards me as though he would show it to me again . He did it very , very slowly . I looked at it . Seemed an age . ' Well ? ' said I , clearing my throat , ' there 's nothing in it . '

«Вы сказали, что это был пустой рукав?» он сказал. — Конечно, — сказал я. Глядя и ничего не говоря, человек с неприкрытым лицом и без очков начинает чесаться. Затем очень тихо он снова вытащил рукав из кармана и поднял руку ко мне, как будто хотел показать ее мне еще раз. Он делал это очень, очень медленно. Я посмотрел на это. Казалось возраст. 'Что ж?' — сказал я, прочищая горло. — В этом нет ничего.
18 unread messages
" Had to say something . I was beginning to feel frightened . I could see right down it . He extended it straight towards me , slowly , slowly -- just like that -- until the cuff was six inches from my face . Queer thing to see an empty sleeve come at you like that ! And then -- "

"Надо было что-то сказать. Я начинал бояться. Я мог видеть прямо под ним. Он протянул ее прямо ко мне, медленно, медленно — вот так — пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица. Странно видеть, как на тебя вот так набрасывается пустой рукав! А потом-"
19 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
20 unread messages
" Something -- exactly like a finger and thumb it felt -- nipped my nose . "

«Что-то — точь-в-точь похожее на палец и большой палец — ущипнуло меня за нос».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому