Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
" But how ' bout this paper ? D'you mean to say -- ? "

«А как же эта бумага? Ты хочешь сказать?..
2 unread messages
" Not a word of it , " said Marvel , stoutly .

— Ни слова об этом, — твердо сказал Марвел.
3 unread messages
The mariner stared , paper in hand . Mr. Marvel jerkily faced about . " Wait a bit , " said the mariner , rising and speaking slowly , " D'you mean to say -- ? "

Моряк уставился на него с бумагой в руке. Мистер Марвел резко обернулся. -- Подождите немного, -- сказал матрос, вставая и медленно говоря, -- вы хотите сказать?..
4 unread messages
" I do , " said Mr. Marvel .

— Да, — сказал мистер Марвел.
5 unread messages
" Then why did you let me go on and tell you all this blarsted stuff , then ? What d'yer mean by letting a man make a fool of himself like that for ? Eh ? "

— Тогда почему ты позволил мне продолжать и рассказывать тебе всю эту хрень? Что ты имеешь в виду, позволяя человеку так дурачиться? А?"
6 unread messages
Mr. Marvel blew out his cheeks . The mariner was suddenly very red indeed ; he clenched his hands . " I been talking here this ten minutes , " he said ; " and you , you little pot-bellied , leathery-faced son of an old boot , could n't have the elementary manners -- "

Мистер Марвел надул щеки. Моряк вдруг сильно покраснел; он сжал руки. "Я говорил здесь эти десять минут," сказал он; -- А ты, маленький пузатый сын старого сапога с загорелым лицом, не мог иметь элементарных манер...
7 unread messages
" Do n't you come bandying words with me , " said Mr. Marvel .

«Не ходи со мной перекидываться словами, — сказал мистер Марвел.
8 unread messages
" Bandying words ! I 'm a jolly good mind -- "

«Криминальные слова! У меня очень хороший ум…
9 unread messages
" Come up , " said a Voice , and Mr. Marvel was suddenly whirled about and started marching off in a curious spasmodic manner . " You 'd better move on , " said the mariner . " Who 's moving on ? " said Mr. Marvel . He was receding obliquely with a curious hurrying gait , with occasional violent jerks forward . Some way along the road he began a muttered monologue , protests and recriminations .

— Поднимайтесь, — сказал Голос, и мистер Марвел внезапно развернулся и начал маршировать в странной судорожной манере. — Вам лучше идти дальше, — сказал моряк. "Кто идет дальше?" — сказал мистер Марвел. Он удалялся наискось странной, торопливой походкой, с редкими резкими рывками вперед. Где-то по дороге он начал бормотать монолог, протесты и упреки.
10 unread messages
" Silly devil ! " said the mariner , legs wide apart , elbows akimbo , watching the receding figure . " I 'll show you , you silly ass -- hoaxing me ! It 's here -- on the paper ! "

"Глупый дьявол!" — сказал моряк, широко расставив ноги и подбоченившись, наблюдая за удаляющейся фигурой. «Я покажу тебе, глупая задница, — обманываешь меня! Это здесь — на бумаге!»
11 unread messages
Mr. Marvel retorted incoherently and , receding , was hidden by a bend in the road , but the mariner still stood magnificent in the midst of the way , until the approach of a butcher 's cart dislodged him . Then he turned himself towards Port Stowe . " Full of extra-ordinary asses , " he said softly to himself . " Just to take me down a bit -- that was his silly game -- It 's on the paper ! "

— бессвязно возразил мистер Марвел и, отступив, скрылся за изгибом дороги, но моряк все так же величественно стоял посреди дороги, пока подъехавшая повозка мясника не сбила его с толку. Затем он повернулся к Порт-Стоу. «Полно необыкновенных задниц», — тихо сказал он себе. «Просто, чтобы немного сбить меня с толку — это была его глупая игра — она на бумаге!»
12 unread messages
And there was another extraordinary thing he was presently to hear , that had happened quite close to him . And that was a vision of a " fist full of money " ( no less ) travelling without visible agency , along by the wall at the corner of St. Michael 's Lane . A brother mariner had seen this wonderful sight that very morning . He had snatched at the money forthwith and had been knocked headlong , and when he had got to his feet the butterfly money had vanished . Our mariner was in the mood to believe anything , he declared , but that was a bit too stiff . Afterwards , however , he began to think things over .

И еще одна необыкновенная вещь, которую он вскоре услышал, случилась совсем рядом с ним. И это было видение «кулака, полного денег» (не меньше), путешествующего без видимой помощи вдоль стены на углу Сент-Майклз-лейн. В то самое утро один из братьев-моряков увидел это чудесное зрелище. Он тут же схватил деньги и был сбит с ног, а когда поднялся на ноги, деньги-бабочки исчезли. Наш моряк был в настроении поверить во что угодно, заявил он, но это было слишком жестко. Однако после этого он начал обдумывать ситуацию.
13 unread messages
The story of the flying money was true . And all about that neighbourhood , even from the august London and Country Banking Company , from the tills of shops and inns -- doors standing that sunny weather entirely open -- money had been quietly and dexterously making off that day in handfuls and rouleaux , floating quietly along by walls and shady places , dodging quickly from the approaching eyes of men .

История с летающими деньгами была правдой. И повсюду в округе, даже из августейшего Лондонского и Кантри Бэнкинга, из касс магазинов и гостиниц — двери в эту солнечную погоду были открыты настежь, — деньги тихо и ловко убегали в тот день пригоршнями и булочками, тихонько плыли по по стенам и тенистым местам, быстро уворачиваясь от приближающихся глаз мужчин.
14 unread messages
And it had , though no man had traced it , invariably ended its mysterious flight in the pocket of that agitated gentleman in the obsolete silk hat , sitting outside the little inn on the outskirts of Port Stowe .

И он, хотя никто его не выследил, неизменно заканчивал свой таинственный полет в кармане взволнованного джентльмена в старомодной шелковой шляпе, сидевшего возле маленькой гостиницы на окраине Порт-Стоу.
15 unread messages
It was ten days after -- and indeed only when the Burdock story was already old -- that the mariner collated these facts and began to understand how near he had been to the wonderful Invisible Man .

Только через десять дней — а на самом деле только тогда, когда история Лопуха уже устарела, — моряк сопоставил эти факты и начал понимать, как близко он был к чудесному Человеку-невидимке.
16 unread messages
In the early evening time Dr. Kemp was sitting in his study in the belvedere on the hill overlooking Burdock . It was a pleasant little room , with three windows -- north , west , and south -- and bookshelves covered with books and scientific publications , and a broad writing-table , and , under the north window , a microscope , glass slips , minute instruments , some cultures , and scattered bottles of reagents . Dr. Kemp 's solar lamp was lit , albeit the sky was still bright with the sunset light , and his blinds were up because there was no offence of peering outsiders to require them pulled down . Dr. Kemp was a tall and slender young man , with flaxen hair and a moustache almost white , and the work he was upon would earn him , he hoped , the fellowship of the Royal Society , so highly did he think of it .

Ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете на бельведере на холме, возвышающемся над Бэрдоком. Это была приятная маленькая комната с тремя окнами — северным, западным и южным — и книжными полками, заставленными книгами и научными публикациями, и широким письменным столом, а под северным окном — микроскопом, предметными стеклами, мельчайшими инструментами, некоторые культуры и разбросанные флаконы с реагентами. Лампа на солнечных батареях доктора Кемпа была зажжена, хотя небо все еще было ярко освещено закатным светом, и его шторы были подняты, потому что не было ничего обидного в том, чтобы подглядывающие посторонние требовали, чтобы они были опущены. Доктор Кемп был высоким и стройным молодым человеком с льняными волосами и почти седыми усами, и он надеялся, что работа, которой он занимался, принесет ему членство в Королевском обществе, так высоко он думал об этом.
17 unread messages
And his eye , presently wandering from his work , caught the sunset blazing at the back of the hill that is over against his own . For a minute perhaps he sat , pen in mouth , admiring the rich golden colour above the crest , and then his attention was attracted by the little figure of a man , inky black , running over the hill-brow towards him . He was a shortish little man , and he wore a high hat , and he was running so fast that his legs verily twinkled .

И его взгляд, отвлекшийся от своей работы, уловил закат, сияющий на склоне холма напротив его собственного. С минуту, может быть, он сидел с пером во рту, любуясь сочным золотым цветом над гребнем, а затем его внимание привлекла маленькая фигурка человека, иссиня-черного цвета, бегущего к нему по склону холма. Это был низенький человечек, и он носил высокую шляпу, и он бежал так быстро, что его ноги прямо блестели.
18 unread messages
" Another of those fools , " said Dr. Kemp . " Like that ass who ran into me this morning round a corner , with the " Visible Man a-coming , sir ! ' I ca n't imagine what possesses people . One might think we were in the thirteenth century . "

— Еще один из этих дураков, — сказал доктор Кемп. -- Как тот осел, который сегодня утром столкнулся со мной за углом, когда "Видимый человек приближается, сэр!" Я не могу представить, что овладевает людьми. Можно подумать, что мы жили в тринадцатом веке».
19 unread messages
He got up , went to the window , and stared at the dusky hillside , and the dark little figure tearing down it . " He seems in a confounded hurry , " said Dr. Kemp , " but he does n't seem to be getting on . If his pockets were full of lead , he could n't run heavier . "

Он встал, подошел к окну и уставился на темный склон холма и темную маленькую фигурку, мчащуюся по нему. «Кажется, он чертовски спешит, — сказал доктор Кемп, — но, похоже, ему не по пути. Если бы его карманы были полны свинца, он не мог бы бежать тяжелее».
20 unread messages
" Spurted , sir , " said Dr. Kemp .

— Брызнуло, сэр, — сказал доктор Кемп.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому