Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
In another moment the higher of the villas that had clambered up the hill from Burdock had occulted the running figure . He was visible again for a moment , and again , and then again , three times between the three detached houses that came next , and then the terrace hid him .

Через мгновение верхняя из вилл, взобравшихся на холм от Бэрдока, заслонила бегущую фигуру. Он снова был виден на мгновение, и снова, и снова, три раза между тремя отдельными домами, которые шли рядом, а затем терраса скрыла его.
2 unread messages
" Asses ! " said Dr. Kemp , swinging round on his heel and walking back to his writing-table .

"Ослы!" — сказал доктор Кемп, развернувшись на каблуках и подойдя к своему письменному столу.
3 unread messages
But those who saw the fugitive nearer , and perceived the abject terror on his perspiring face , being themselves in the open roadway , did not share in the doctor 's contempt . By the man pounded , and as he ran he chinked like a well-filled purse that is tossed to and fro . He looked neither to the right nor the left , but his dilated eyes stared straight downhill to where the lamps were being lit , and the people were crowded in the street . And his ill-shaped mouth fell apart , and a glairy foam lay on his lips , and his breath came hoarse and noisy . All he passed stopped and began staring up the road and down , and interrogating one another with an inkling of discomfort for the reason of his haste .

Но те, кто видел беглеца ближе и видел гнусный ужас на его потном лице, находясь сами на открытой дороге, не разделяли презрения доктора. По человеку стучало, и на бегу он звенел, как хорошо набитый кошелек, который швыряют туда-сюда. Он не смотрел ни направо, ни налево, а его расширенные глаза смотрели прямо вниз, туда, где горели фонари и толпились люди на улице. И худой рот его разошелся, и на губах его лежала блестящая пена, и дыхание его стало хриплым и шумным. Все, мимо кого он проходил, останавливались и начинали смотреть вверх и вниз по дороге и допрашивать друг друга с намеком на неудобство из-за его спешки.
4 unread messages
And then presently , far up the hill , a dog playing in the road yelped and ran under a gate , and as they still wondered something -- a wind -- a pad , pad , pad , -- a sound like a panting breathing , rushed by .

А потом далеко на холме собака, игравшая на дороге, взвизгнула и побежала под ворота, и, поскольку они все еще что-то недоумевали, — ветер — шлепок, шлепок, шлепок, — звук, похожий на тяжелое дыхание, пронесся мимо.
5 unread messages
People screamed . People sprang off the pavement : It passed in shouts , it passed by instinct down the hill . They were shouting in the street before Marvel was halfway there . They were bolting into houses and slamming the doors behind them , with the news . He heard it and made one last desperate spurt . Fear came striding by , rushed ahead of him , and in a moment had seized the town .

Люди кричали. Люди спрыгивали с тротуара: он шел с криками, он инстинктивно спускался с холма. Они кричали на улице еще до того, как Марвел был на полпути. Они врывались в дома и хлопали дверьми, сообщая новости. Он услышал это и сделал последний отчаянный рывок. Страх подошел, помчался впереди него и в мгновение охватил город.
6 unread messages
" The Invisible Man is coming ! The Invisible Man ! "

«Человек-невидимка идет! Невидимый человек!"
7 unread messages
The " Jolly Cricketers " is just at the bottom of the hill , where the tram-lines begin . The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman , while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese , drank Burton , and conversed in American with a policeman off duty .

«Веселые игроки в крикет» находятся у подножия холма, где начинаются трамвайные пути. Бармен оперся своими толстыми красными руками на стойку и болтал о лошадях с анемичным кэбменом, а чернобородый мужчина в сером уплетал бисквиты и сыр, пил «Бертон» и беседовал по-американски с полицейским в свободное от службы время.
8 unread messages
" What 's the shouting about ! " said the anaemic cabman , going off at a tangent , trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn . Somebody ran by outside . " Fire , perhaps , " said the barman .

"О чем кричать!" — сказал анемичный кэбмен, идя по касательной, пытаясь заглянуть в гору поверх грязно-желтой шторы в низком окне гостиницы. Кто-то пробежал снаружи. "Пожар, может быть," сказал бармен.
9 unread messages
Footsteps approached , running heavily , the door was pushed open violently , and Marvel , weeping and dishevelled , his hat gone , the neck of his coat torn open , rushed in , made a convulsive turn , and attempted to shut the door . It was held half open by a strap .

Шаги приближались, тяжело бежали, дверь с силой распахнулась, и Марвел, плачущий и растрепанный, без шляпы, с разорванным воротом пальто, ворвался в комнату, судорожно повернулся и попытался запереть дверь. Он удерживался полуоткрытым ремнем.
10 unread messages
" Coming ! " he bawled , his voice shrieking with terror . " He 's coming . The ' Visible Man ! After me ! For Gawd 's sake ! ' Elp ! ' Elp ! ' Elp ! "

"Приходящий!" — завопил он, его голос визжал от ужаса. "Он идет. «Видимый человек! После меня! Ради Бога! «Помогите! «Помогите! «Помогите!»
11 unread messages
" Shut the doors , " said the policeman . " Who 's coming ? What 's the row ? " He went to the door , released the strap , and it slammed . The American closed the other door .

— Закройте двери, — сказал полицейский. "Кто идет? Что за ряд?" Он подошел к двери, отпустил лямку, и она захлопнулась. Американец закрыл другую дверь.
12 unread messages
" Lem me go inside , " said Marvel , staggering and weeping , but still clutching the books . " Lem me go inside . Lock me in -- somewhere . I tell you he 's after me . I give him the slip . He said he 'd kill me and he will . "

«Позвольте мне войти внутрь», — сказал Марвел, шатаясь и плача, но все еще сжимая книги. "Позвольте мне войти внутрь. Заприте меня где-нибудь. Говорю тебе, он преследует меня. Я даю ему ускользнуть. Он сказал, что убьет меня, и он это сделает».
13 unread messages
" You 're safe , " said the man with the black beard . " The door 's shut . What 's it all about ? "

— Ты в безопасности, — сказал человек с черной бородой. "Дверь закрыта. О чем все это?»
14 unread messages
" Lem me go inside , " said Marvel , and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside .

«Позвольте мне войти внутрь», — сказал Марвел и громко закричал, когда удар внезапно заставил запертую дверь содрогнуться, а снаружи последовал торопливый стук и крик.
15 unread messages
" Hullo , " cried the policeman , " who 's there ? " Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors . " He 'll kill me -- he 's got a knife or something . For Gawd 's sake -- ! "

"Алло," воскликнул полицейский, "кто там?" Мистер Марвел начал лихорадочно нырять к панелям, похожим на двери. «Он убьет меня — у него есть нож или что-то в этом роде. Ради Гауды!.."
16 unread messages
" Here you are , " said the barman . " Come in here . " And he held up the flap of the bar .

— Вот вы где, — сказал бармен. "Иди сюда." И он поднял крышку бара.
17 unread messages
Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated . " Do n't open the door , " he screamed . " Please do n't open the door . Where shall I hide ? "

Мистер Марвел бросился за барную стойку, когда повторился вызов снаружи. — Не открывай дверь, — закричал он. "Пожалуйста, не открывайте дверь. Где мне спрятаться?"
18 unread messages
" This , this Invisible Man , then ? " asked the man with the black beard , with one hand behind him . " I guess it 's about time we saw him . "

— Значит, этот, этот Человек-невидимка? — спросил человек с черной бородой, держа одну руку за спиной. — Думаю, пора нам его увидеть.
19 unread messages
The window of the inn was suddenly smashed in , and there was a screaming and running to and fro in the street . The policeman had been standing on the settee staring out , craning to see who was at the door . He got down with raised eyebrows . " It 's that , " he said . The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel , stared at the smashed window , and came round to the two other men .

Внезапно окно гостиницы было разбито, и по улице послышались крики и беготня. Полицейский стоял на кушетке и смотрел наружу, вытягиваясь, чтобы увидеть, кто стоит у двери. Он опустился с поднятыми бровями. "Это то," сказал он. Бармен встал перед дверью бара, которая теперь была заперта для мистера Марвела, уставился в разбитое окно и подошел к двум другим мужчинам.
20 unread messages
Everything was suddenly quiet . " I wish I had my truncheon , " said the policeman , going irresolutely to the door . " Once we open , in he comes . There 's no stopping him . "

Все вдруг стихло. -- Хотел бы я иметь свою дубинку, -- сказал полицейский, нерешительно подходя к двери. «Как только мы открываемся, он входит. Его не остановить».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому