Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
The stranger came early in February , one wintry day , through a biting wind and a driving snow , the last snowfall of the year , over the down , walking from Bramblehurst railway station , and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand . He was wrapped up from head to foot , and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose ; the snow had piled itself against his shoulders and chest , and added a white crest to the burden he carried . He staggered into the " Coach and Horses " more dead than alive , and flung his portmanteau down . " A fire , " he cried , " in the name of human charity ! A room and a fire ! " He stamped and shook the snow from off himself in the bar , and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain . And with that much introduction , that and a couple of sovereigns flung upon the table , he took up his quarters in the inn .

Незнакомец пришел в начале февраля, в один из зимних дней, сквозь пронизывающий ветер и метель, последний снегопад в году, по холму, идя от железнодорожной станции Брамблхерст и неся в руке, затянутой в толстую перчатку, маленький черный чемоданчик. Он был закутан с головы до ног, и поля его мягкой фетровой шляпы скрывали каждую вершку его лица, кроме блестящего кончика носа; снег громоздился на его плечи и грудь и добавлял белый гребень к ноше, которую он нес. Он ввалился в «Карету и лошадей» скорее мертвый, чем живой, и швырнул чемодан вниз. «Огонь, — воскликнул он, — во имя человеческого милосердия! Комната и огонь!» Он топнул ногами и стряхнул с себя снег в баре и последовал за миссис Холл в ее гостиную, чтобы заключить сделку. И с этим пространным представлением, а также с парой соверенов, брошенных на стол, он занял свое место в гостинице.
2 unread messages
Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands . A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck , let alone a guest who was no " haggler , " and she was resolved to show herself worthy of her good fortune . As soon as the bacon was well under way , and Millie , her lymphatic maid , had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt , she carried the cloth , plates , and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat . Although the fire was burning up briskly , she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat , standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard . His gloved hands were clasped behind him , and he seemed to be lost in thought . She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet . " Can I take your hat and coat , sir ? " she said , " and give them a good dry in the kitchen ? "

Миссис Холл зажгла камин и оставила его там, а сама пошла готовить ему еду своими руками. Гость, задержавшийся в Ипине зимой, был неслыханной удачей, не говоря уже о том, что гость не был «торгашом», и она была полна решимости показать себя достойной своего счастья. Как только бекон был готов и Милли, ее лимфатическая служанка, немного оживилась благодаря нескольким искусно выбранным выражениям презрения, она отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную и начала расставлять их с предельный восторг. Хотя костер горел бойко, она с удивлением увидела, что гость все еще в шляпе и пальто стоит к ней спиной и смотрит в окно на падающий во дворе снег. Его руки в перчатках были сцеплены за спиной, и он, казалось, погрузился в свои мысли. Она заметила, что тающий снег, все еще посыпавший его плечи, капал на ее ковер. — Могу я взять вашу шляпу и пальто, сэр? — спросила она. — И дать им хорошенько высохнуть на кухне?
3 unread messages
" No , " he said without turning .

— Нет, — сказал он, не оборачиваясь.
4 unread messages
She was not sure she had heard him , and was about to repeat her question .

Она не была уверена, что услышала его, и собиралась повторить свой вопрос.
5 unread messages
He turned his head and looked at her over his shoulder . " I prefer to keep them on , " he said with emphasis , and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights , and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face .

Он повернул голову и посмотрел на нее через плечо. — Я предпочитаю носить их, — сказал он с нажимом, и она заметила, что он носит большие синие очки с боковыми фонариками, а над воротником его пальто висит кустистый бакенбард, полностью скрывающий его щеки и лицо.
6 unread messages
" Very well , sir , " she said . " As you like . In a bit the room will be warmer . "

— Очень хорошо, сэр, — сказала она. "Как тебе нравится. Через некоторое время в комнате станет теплее».
7 unread messages
He made no answer , and had turned his face away from her again , and Mrs. Hall , feeling that her conversational advances were ill-timed , laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room . When she returned he was still standing there , like a man of stone , his back hunched , his collar turned up , his dripping hat-brim turned down , hiding his face and ears completely . She put down the eggs and bacon with considerable emphasis , and called rather than said to him , " Your lunch is served , sir . "

Он ничего не ответил и снова отвернулся от нее, а миссис Холл, чувствуя, что ее заигрывания были несвоевременными, быстрым стаккато накрыла остальные столовые принадлежности и вылетела из комнаты. Когда она вернулась, он все еще стоял там, как каменный человек, сгорбившись, с поднятым воротничком, опущенными вниз полями мокрой шляпы, полностью скрывающими лицо и уши. Она со значительным акцентом положила яйца и бекон и скорее позвала его, чем сказала: «Ваш обед подан, сэр».
8 unread messages
" Thank you , " he said at the same time , and did not stir until she was closing the door . Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness .

— Спасибо, — сказал он в то же время и не шевелился, пока она не закрыла дверь. Затем он развернулся и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой.
9 unread messages
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals . Chirk , chirk , chirk , it went , the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin . " That girl ! " she said . " There ! I clean forgot it . It 's her being so long ! " And while she herself finished mixing the mustard , she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness . She had cooked the ham and eggs , laid the table , and done everything , while Millie ( help indeed ! ) had only succeeded in delaying the mustard .

Когда она прошла за барную стойку на кухню, она услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени. Чирк, чирк, чирк, звук быстро вращающейся ложки по тазу. "Эта девушка!" она сказала. "Там! Я чисто забыл. Это она такая длинная!" И пока она сама заканчивала смешивать горчицу, она нанесла Милли несколько словесных ударов за излишнюю медлительность. Она приготовила ветчину и яйца, накрыла на стол и все сделала, а Милли (помогите!) удалось только задержать горчицу.
10 unread messages
And him a new guest and wanting to stay ! Then she filled the mustard pot , and , putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray , carried it into the parlour .

А он новый гость и хочет остаться! Затем она наполнила горшок горчицей и, величественно поставив его на золотой с черным чайный поднос, понесла в гостиную.
11 unread messages
She rapped and entered promptly . As she did so her visitor moved quickly , so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table . It would seem he was picking something from the floor . She rapped down the mustard pot on the table , and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire , and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender . She went to these things resolutely . " I suppose I may have them to dry now , " she said in a voice that brooked no denial .

Она постучала и быстро вошла. При этом ее посетитель двигался быстро, так что она успела только мельком увидеть белый предмет, исчезнувший за столом. Казалось, он что-то собирал с пола. Она стукнула горшочком с горчицей о стол, а потом заметила, что пальто и шляпа сняты и положены на стул перед огнем, а пара мокрых ботинок угрожает заржаветь ее стальному крылу. Она шла к этим вещам решительно. «Я полагаю, что теперь я могу попросить их высохнуть», — сказала она голосом, не терпящим возражений.
12 unread messages
" Leave the hat , " said her visitor , in a muffled voice , and turning she saw he had raised his head and was sitting and looking at her .

— Оставь шляпу, — приглушенным голосом сказал ее гость, и, обернувшись, она увидела, что он поднял голову и сидит и смотрит на нее.
13 unread messages
For a moment she stood gaping at him , too surprised to speak .

Мгновение она стояла, уставившись на него, слишком удивленная, чтобы говорить.
14 unread messages
He held a white cloth -- it was a serviette he had brought with him -- over the lower part of his face , so that his mouth and jaws were completely hidden , and that was the reason of his muffled voice . But it was not that which startled Mrs. Hall . It was the fact that all his forehead above his blue glasses was covered by a white bandage , and that another covered his ears , leaving not a scrap of his face exposed excepting only his pink , peaked nose . It was bright , pink , and shiny just as it had been at first . He wore a dark-brown velvet jacket with a high , black , linen-lined collar turned up about his neck . The thick black hair , escaping as it could below and between the cross bandages , projected in curious tails and horns , giving him the strangest appearance conceivable . This muffled and bandaged head was so unlike what she had anticipated , that for a moment she was rigid .

Он держал белую ткань — это была салфетка, которую он привез с собой — на нижнюю часть лица, так что рот и челюсти были совершенно скрыты, и от этого звучал его глухой голос. Но не это поразило миссис Холл. Дело в том, что весь его лоб над синими очками был закрыт белой повязкой, а другая закрывала уши, не оставляя открытым ни клочка лица, кроме одного розового остроконечного носа. Он был ярким, розовым и блестящим, таким же, как и вначале. На нем была темно-коричневая бархатная куртка с высоким черным воротником на льняной подкладке, поднятым вокруг шеи. Густые черные волосы, выбившиеся из-под поперечных повязок и между ними, торчали в виде причудливых хвостов и рожков, придавая ему самый странный вид, какой только можно себе представить. Эта закутанная и забинтованная голова была так не похожа на то, что она ожидала, что на мгновение она замерла.
15 unread messages
He did not remove the serviette , but remained holding it , as she saw now , with a brown gloved hand , and regarding her with his inscrutable blue glasses . " Leave the hat , " he said , speaking very distinctly through the white cloth .

Он не снял салфетку, а продолжал держать ее, как она теперь видела, рукой в ​​коричневой перчатке и глядя на нее сквозь свои непроницаемые голубые очки. — Оставь шляпу, — сказал он очень отчетливо сквозь белую ткань.
16 unread messages
Her nerves began to recover from the shock they had received . She placed the hat on the chair again by the fire . " I did n't know , sir , " she began , " that -- " and she stopped embarrassed .

Ее нервы начали восстанавливаться после полученного потрясения. Она снова положила шляпу на стул у огня. -- Я не знала, сэр, -- начала она, -- что... -- и смущенно остановилась.
17 unread messages
" Thank you , " he said drily , glancing from her to the door and then at her again .

— Спасибо, — сухо сказал он, переводя взгляд с нее на дверь, а затем снова на нее.
18 unread messages
" I 'll have them nicely dried , sir , at once , " she said , and carried his clothes out of the room . She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out of the door ; but his napkin was still in front of his face . She shivered a little as she closed the door behind her , and her face was eloquent of her surprise and perplexity . " I never , " she whispered . " There ! " She went quite softly to the kitchen , and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now , when she got there .

— Я сейчас же прикажу их как следует высушить, сэр, — сказала она и вынесла его одежду из комнаты. Выходя за дверь, она снова взглянула на его закутанную в белое голову и голубые очки; но его салфетка все еще была перед его лицом. Она слегка вздрогнула, когда закрыла за собой дверь, и ее лицо красноречиво выражало ее удивление и недоумение. — Я никогда, — прошептала она. "Там!" Она тихонько прошла на кухню и была слишком занята, чтобы спросить Милли, с чем она сейчас возится, когда пришла туда.
19 unread messages
The visitor sat and listened to her retreating feet . He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette , and resumed his meal . He took a mouthful , glanced suspiciously at the window , took another mouthful , then rose and , taking the serviette in his hand , walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes . This left the room in a twilight . This done , he returned with an easier air to the table and his meal .

Посетитель сидел и слушал ее удаляющиеся ноги. Он вопросительно взглянул на окно, прежде чем снять салфетку и возобновить трапезу. Он сделал глоток, подозрительно взглянул на окно, сделал еще глоток, затем встал и, взяв салфетку в руку, прошел через комнату и опустил штору до верха белой кисеи, закрывавшей нижние стекла. Это оставило комнату в полумраке. Сделав это, он с облегченным видом вернулся к столу и еде.
20 unread messages
" The poor soul 's had an accident or an op ' ration or somethin' , " said Mrs. Hall . " What a turn them bandages did give me , to be sure ! "

-- С беднягой случился несчастный случай, или операция, или что-то в этом роде, -- сказала миссис Холл. "Какой поворот эти бинты действительно сделали меня, чтобы быть уверенным!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому