The stranger came early in February , one wintry day , through a biting wind and a driving snow , the last snowfall of the year , over the down , walking from Bramblehurst railway station , and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand . He was wrapped up from head to foot , and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose ; the snow had piled itself against his shoulders and chest , and added a white crest to the burden he carried . He staggered into the " Coach and Horses " more dead than alive , and flung his portmanteau down . " A fire , " he cried , " in the name of human charity ! A room and a fire ! " He stamped and shook the snow from off himself in the bar , and followed Mrs. Hall into her guest parlour to strike his bargain . And with that much introduction , that and a couple of sovereigns flung upon the table , he took up his quarters in the inn .
Незнакомец пришел в начале февраля, в один из зимних дней, сквозь пронизывающий ветер и метель, последний снегопад в году, по холму, идя от железнодорожной станции Брамблхерст и неся в руке, затянутой в толстую перчатку, маленький черный чемоданчик. Он был закутан с головы до ног, и поля его мягкой фетровой шляпы скрывали каждую вершку его лица, кроме блестящего кончика носа; снег громоздился на его плечи и грудь и добавлял белый гребень к ноше, которую он нес. Он ввалился в «Карету и лошадей» скорее мертвый, чем живой, и швырнул чемодан вниз. «Огонь, — воскликнул он, — во имя человеческого милосердия! Комната и огонь!» Он топнул ногами и стряхнул с себя снег в баре и последовал за миссис Холл в ее гостиную, чтобы заключить сделку. И с этим пространным представлением, а также с парой соверенов, брошенных на стол, он занял свое место в гостинице.