Герберт Уеллс

Человек-невидимка / Invisible Man B1

1 unread messages
She put on some more coal , unfolded the clothes-horse , and extended the traveller 's coat upon this . " And they goggles ! Why , he looked more like a divin ' helmet than a human man ! " She hung his muffler on a corner of the horse . " And holding that handkerchief over his mouth all the time . Talkin ' through it ! ... Perhaps his mouth was hurt too -- maybe . "

Она подложила еще угля, развернула вешалку и натянула на нее пальто путешественника. "А они в очках! Да ведь он больше походил на божественный шлем, чем на человека!» Она повесила его шарф на угол лошади. «И все время держит платок у рта. Talkin 'через это! ... Возможно, его рот тоже был ранен - ​​может быть.
2 unread messages
She turned round , as one who suddenly remembers . " Bless my soul alive ! " she said , going off at a tangent ; " ai n't you done them taters yet , Millie ? "

Она обернулась, как тот, кто вдруг вспомнил. "Благослови мою душу живой!" сказала она, уходя по касательной; — Ты еще не сделала картошку, Милли?
3 unread messages
When Mrs. Hall went to clear away the stranger 's lunch , her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered , was confirmed , for he was smoking a pipe , and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips . Yet it was not forgetfulness , for she saw he glanced at it as it smouldered out . He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now , having eaten and drunk and being comfortably warmed through , with less aggressive brevity than before . The reflection of the fire lent a kind of red animation to his big spectacles they had lacked hitherto .

Когда миссис Холл пошла убирать обед незнакомца, ее мысль о том, что его рот, должно быть, также был порезан или изуродован в результате несчастного случая, в котором, как она предполагала, он пострадал, подтвердилась, поскольку он курил трубку, и все то время, что она был в комнате, он так и не расстегнул шелковый шарф, которым он обернул нижнюю часть лица, чтобы поднести мундштук к губам. И все же это не было забывчивостью, потому что она видела, как он взглянул на нее, пока она тлела. Он сидел в углу, спиной к оконной ставне, и говорил теперь, уже поев и напиваясь и согреваясь насквозь, с менее агрессивной краткостью, чем раньше. Отражение огня оживляло его большие очки, которых им до сих пор не хватало.
4 unread messages
" I have some luggage , " he said , " at Bramblehurst station , " and he asked her how he could have it sent . He bowed his bandaged head quite politely in acknowledgment of her explanation . " To-morrow ? " he said . " There is no speedier delivery ? " and seemed quite disappointed when she answered , " No . " Was she quite sure ? No man with a trap who would go over ?

«У меня есть кое-какой багаж, — сказал он, — на вокзале Брамблхерст», — и спросил ее, как ему отправить его. Он довольно вежливо склонил забинтованную голову в ответ на ее объяснение. "Завтра?" он сказал. "Нет более быстрой доставки?" и казалась весьма разочарованной, когда она ответила: «Нет». Была ли она совершенно уверена? Нет человека с ловушкой, который бы перешел?
5 unread messages
Mrs. Hall , nothing loath , answered his questions and developed a conversation . " It 's a steep road by the down , sir , " she said in answer to the question about a trap ; and then , snatching at an opening , said , " It was there a carriage was upsettled , a year ago and more . A gentleman killed , besides his coachman . Accidents , sir , happen in a moment , do n't they ? "

Миссис Холл без всякого отвращения ответила на его вопросы и завязала разговор. "Это крутая дорога вниз, сэр," сказала она в ответ на вопрос о ловушке; а потом, ухватившись за люк, сказал: "Это там карету опрокинули, год тому назад, а то и больше. Убит джентльмен, не считая его кучера. Несчастные случаи, сэр, случаются мгновенно, не так ли?»
6 unread messages
But the visitor was not to be drawn so easily . " They do , " he said through his muffler , eyeing her quietly through his impenetrable glasses .

Но посетителя было не так легко привлечь. — Да, — сказал он через шарф, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
7 unread messages
" But they take long enough to get well , do n't they ? ... There was my sister 's son , Tom , jest cut his arm with a scythe , tumbled on it in the ' ayfield , and , bless me ! he was three months tied up sir . You 'd hardly believe it . It 's regular given me a dread of a scythe , sir . "

«Но им требуется достаточно много времени, чтобы выздороветь, не так ли? ... Там был сын моей сестры, Том, в шутку порезал себе руку косой, упал на нее на поле, и, боже мой! он был связан три месяца, сэр. Вы вряд ли поверите. Это регулярно заставляет меня бояться косы, сэр.
8 unread messages
" I can quite understand that , " said the visitor .

— Я вполне это понимаю, — сказал посетитель.
9 unread messages
" He was afraid , one time , that he 'd have to have an op ' ration -- he was that bad , sir . "

«Однажды он боялся, что ему придется делать операцию — настолько он был плох, сэр».
10 unread messages
The visitor laughed abruptly , a bark of a laugh that he seemed to bite and kill in his mouth . " Was he ? " he said .

Посетитель отрывисто рассмеялся, смех, который он, казалось, укусил и убил во рту. "Был он?" он сказал.
11 unread messages
" He was , sir . And no laughing matter to them as had the doing for him , as I had -- my sister being took up with her little ones so much . There was bandages to do , sir , and bandages to undo . So that if I may make so bold as to say it , sir -- "

"Он был, сэр. И им было не до смеха, как ему, как и мне, — моя сестра так много возилась со своими малышами. Были бинты, сэр, и бинты, которые нужно было снять. Так что, если я осмелюсь сказать это, сэр...
12 unread messages
" Will you get me some matches ? " said the visitor , quite abruptly . " My pipe is out . "

— Ты принесешь мне спички? — резко сказал посетитель. «Моя трубка кончилась».
13 unread messages
Mrs. Hall was pulled up suddenly . It was certainly rude of him , after telling him all she had done . She gasped at him for a moment , and remembered the two sovereigns . She went for the matches .

Миссис Холл внезапно вскочила. Это было определенно грубо с его стороны, после того, как он рассказал ему обо всем, что она сделала. Она ахнула на него на мгновение и вспомнила двух государей. Она пошла за спичками.
14 unread messages
" Thanks , " he said concisely , as she put them down , and turned his shoulder upon her and stared out of the window again . It was altogether too discouraging . Evidently he was sensitive on the topic of operations and bandages . She did not " make so bold as to say , " however , after all . But his snubbing way had irritated her , and Millie had a hot time of it that afternoon .

— Спасибо, — кратко сказал он, когда она положила их, повернулся к ней плечом и снова посмотрел в окно. Это было слишком обескураживающе. Очевидно, он был чувствителен к теме операций и перевязок. Впрочем, она не «осмелилась сказать», в конце концов. Но его пренебрежительное поведение раздражало ее, и в тот день Милли пришлось попотеть.
15 unread messages
The visitor remained in the parlour until four o'clock , without giving the ghost of an excuse for an intrusion . For the most part he was quite still during that time ; it would seem he sat in the growing darkness smoking in the firelight -- perhaps dozing .

Гость оставался в гостиной до четырех часов, не давая даже тени повода для вторжения. По большей части в это время он был совершенно неподвижен; казалось, он сидел в сгущающемся мраке и курил при свете костра, может быть, дремал.
16 unread messages
Once or twice a curious listener might have heard him at the coals , and for the space of five minutes he was audible pacing the room . He seemed to be talking to himself . Then the armchair creaked as he sat down again .

Раз или два любопытный слушатель мог услышать его у углей, и в течение пяти минут было слышно, как он ходит по комнате. Казалось, он разговаривал сам с собой. Затем кресло заскрипело, когда он снова сел.
17 unread messages
At four o'clock , when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea , Teddy Henfrey , the clock-jobber , came into the bar . " My sakes ! Mrs. Hall , " said he , " but this is terrible weather for thin boots ! " The snow outside was falling faster .

В четыре часа, когда уже совсем стемнело и миссис Холл набралась смелости, чтобы войти и спросить своего посетителя, не хочет ли он чаю, в бар вошел Тедди Хенфри, часовщик. «Саке мои! Миссис Холл, - сказал он, - но это ужасная погода для тонких сапог! Снег на улице падал быстрее.
18 unread messages
Mrs. Hall agreed , and then noticed he had his bag with him . " Now you 're here , Mr. Teddy , " said she , " I 'd be glad if you 'd give th ' old clock in the parlour a bit of a look . 'T is going , and it strikes well and hearty ; but the hour-hand wo n't do nuthin ' but point at six . "

Миссис Холл согласилась, а потом заметила, что у него с собой сумка. «Теперь вы здесь, мистер Тедди, — сказала она, — я была бы рада, если бы вы взглянули на старые часы в гостиной. «Это идет, и это бьет хорошо и сердечно; но часовая стрелка ничего не делает, кроме как указывает на шесть.
19 unread messages
And leading the way , she went across to the parlour door and rapped and entered .

И, ведя впереди, она подошла к двери гостиной, постучала и вошла.
20 unread messages
Her visitor , she saw as she opened the door , was seated in the armchair before the fire , dozing it would seem , with his bandaged head drooping on one side . The only light in the room was the red glow from the fire -- which lit his eyes like adverse railway signals , but left his downcast face in darkness -- and the scanty vestiges of the day that came in through the open door . Everything was ruddy , shadowy , and indistinct to her , the more so since she had just been lighting the bar lamp , and her eyes were dazzled . But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open -- a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face . It was the sensation of a moment : the white-bound head , the monstrous goggle eyes , and this huge yawn below it . Then he stirred , started up in his chair , put up his hand . She opened the door wide , so that the room was lighter , and she saw him more clearly , with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before . The shadows , she fancied , had tricked her .

Ее гость, как она увидела, отворив дверь, сидел в кресле перед огнем, казалось, дремлет, с поникшей набок головой. Единственным светом в комнате был красный отблеск огня, который освещал его глаза, как неблагоприятные железнодорожные сигналы, но оставлял поникшее лицо во мраке, и скудные следы дня, проникавшие в открытую дверь. Все было для нее румяно, смутно и неясно, тем более что она только что зажигала лампу в баре, и глаза ее ослепили. Но на секунду ей показалось, что у человека, на которого она смотрела, был широко раскрыт огромный рот — огромный и невероятный рот, поглотивший всю нижнюю часть его лица. Это было ощущение мгновения: голова, обвязанная белым, чудовищные вытаращенные глаза и этот огромный зевок под ним. Затем он пошевелился, вскочил на стуле, поднял руку. Она широко распахнула дверь, так что в комнате стало светлее, и увидела его яснее, с шарфом, поднесенным к лицу, точно так же, как раньше она видела, как он держал салфетку. Ей казалось, что тени обманули ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому