Mrs. Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands . A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck , let alone a guest who was no " haggler , " and she was resolved to show herself worthy of her good fortune . As soon as the bacon was well under way , and Millie , her lymphatic maid , had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt , she carried the cloth , plates , and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost éclat . Although the fire was burning up briskly , she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat , standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard . His gloved hands were clasped behind him , and he seemed to be lost in thought . She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet . " Can I take your hat and coat , sir ? " she said , " and give them a good dry in the kitchen ? "
Миссис Холл зажгла камин и оставила его там, а сама пошла готовить ему еду своими руками. Гость, задержавшийся в Ипине зимой, был неслыханной удачей, не говоря уже о том, что гость не был «торгашом», и она была полна решимости показать себя достойной своего счастья. Как только бекон был готов и Милли, ее лимфатическая служанка, немного оживилась благодаря нескольким искусно выбранным выражениям презрения, она отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную и начала расставлять их с предельный восторг. Хотя костер горел бойко, она с удивлением увидела, что гость все еще в шляпе и пальто стоит к ней спиной и смотрит в окно на падающий во дворе снег. Его руки в перчатках были сцеплены за спиной, и он, казалось, погрузился в свои мысли. Она заметила, что тающий снег, все еще посыпавший его плечи, капал на ее ковер. — Могу я взять вашу шляпу и пальто, сэр? — спросила она. — И дать им хорошенько высохнуть на кухне?