Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
Beyond the pit stood the little wedge of people with the white flag at its apex , arrested by these phenomena , a little knot of small vertical black shapes upon the black ground . As the green smoke arose , their faces flashed out pallid green , and faded again as it vanished . Then slowly the hissing passed into a humming , into a long , loud , droning noise . Slowly a humped shape rose out of the pit , and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it .

За ямой стоял небольшой кучку людей с белым флагом на вершине, остановленная этими явлениями, небольшой узелок маленьких вертикальных черных фигур на черной земле. Когда поднялся зеленый дым, их лица вспыхнули бледно-зелеными, а затем снова потускнели, исчезнув. Затем медленно шипение перешло в жужжание, в долгий, громкий, гудящий шум. Медленно из ямы вылезла горбатая фигура, и из нее словно мерцал призрак луча света.
2 unread messages
Forthwith flashes of actual flame , a bright glare leaping from one to another , sprang from the scattered group of men . It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame . It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire .

Немедленно вспышки настоящего пламени, яркий свет, перескакивавший от одного к другому, исходил от рассеянной группы людей. Словно на них налетела какая-то невидимая струя и вспыхнула белым пламенем. Как будто каждый человек внезапно и на мгновение превратился в огонь.
3 unread messages
Then , by the light of their own destruction , I saw them staggering and falling , and their supporters turning to run .

Затем, в свете их собственного разрушения, я увидел, как они шатаются и падают, а их сторонники обратились в бегство.
4 unread messages
I stood staring , not as yet realising that this was death leaping from man to man in that little distant crowd . All I felt was that it was something very strange . An almost noise - less and blinding flash of light , and a man fell headlong and lay still ; and as the unseen shaft of heat passed over them , pine trees burst into fire , and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames . And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight .

Я стоял и смотрел, еще не осознавая, что это была смерть, прыгающая от человека к человеку в этой маленькой далекой толпе. Все, что я чувствовал, это то, что это было что-то очень странное. Почти бесшумная и ослепительная вспышка света, и человек упал головой вниз и замер; и когда невидимый луч жара прошел над ними, сосны вспыхнули пламенем, и каждый сухой еловый куст с одним глухим стуком превратился в массу пламени. И далеко в сторону Кнафилла я увидел вспышки деревьев, живых изгородей и деревянных построек, которые внезапно загорелись.
5 unread messages
It was sweeping round swiftly and steadily , this flaming death , this invisible , inevitable sword of heat . I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched , and was too astounded and stupefied to stir . I heard the crackle of fire in the sand pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled . Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians , and all along a curving line beyond the sand pits the dark ground smoked and crackled . Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common . Forth - with the hissing and humming ceased , and the black , dome - like object sank slowly out of sight into the pit .

Она носилась быстро и неуклонно, эта пылающая смерть, этот невидимый, неотвратимый меч тепла. Я заметил, как оно приближается ко мне, по сверкающим кустам, которых оно коснулось, и был слишком изумлен и ошеломлен, чтобы пошевелиться. Я услышал треск огня в песчаных карьерах и внезапный визг лошади, которая так же внезапно остановилась. Затем словно невидимый, но сильно разогретый палец провел сквозь вереск между мной и марсианами, и по всей изгибающейся линии за песчаными ямами темная земля дымилась и потрескивала. Что-то с грохотом упало далеко слева, там, где дорога от станции Уокинг выходит на пустошь. Далее — шипение и жужжание прекратились, и черный куполообразный объект медленно скрылся из виду в яме.
6 unread messages
All this had happened with such swiftness that I had stood motionless , dumbfounded and dazzled by the flashes of light . Had that death swept through a full circle , it must inevitably have slain me in my surprise . But it passed and spared me , and left the night about me suddenly dark and un - familiar .

Все это произошло с такой быстротой, что я стоял неподвижно, ошеломленный и ослепленный вспышками света. Если бы эта смерть прошла полный круг, она неизбежно убила бы меня от моего удивления. Но оно прошло и пощадило меня, и ночь вокруг меня внезапно стала темной и незнакомой.
7 unread messages
The undulating common seemed now dark almost to blackness , except where its roadways lay grey and pale under the deep blue sky of the early night . It was dark , and suddenly void of men .

Волнистая равнина теперь казалась темной, почти черной, за исключением тех мест, где ее дороги были серыми и бледными под темно-синим небом ранней ночи. Было темно, и внезапно стало пусто.
8 unread messages
Overhead the stars were mustering , and in the west the sky was still a pale , bright , almost greenish blue . The tops of the pine trees and the roofs of Horsell came out sharp and black against the western afterglow . The Martians and their appliances were altogether invisible , save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled . Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still , and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air .

Над головой собирались звезды, а на западе небо все еще было бледным, ярким, почти зеленовато-голубым. Верхушки сосен и крыши Хорселла казались резкими и черными на фоне западного послесвечения. Марсиане и их приборы были совершенно невидимы, если не считать тонкой мачты, на которой покачивалось их беспокойное зеркало. Кое-где кусты и отдельные деревья все еще дымились и светились, а дома в сторону станции Уокинг поднимали шпили пламени в тишину вечернего воздуха.
9 unread messages
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment . The little group of black specks with the flag of white had been swept out of existence , and the stillness of the evening , so it seemed to me , had scarcely been broken .

Ничего не изменилось, кроме этого и ужасного изумления. Маленькая группа черных пятен с белым флагом исчезла, и вечерняя тишина, как мне казалось, почти не была нарушена.
10 unread messages
It came to me that I was upon this dark common , helpless , unprotected , and alone . Suddenly , like a thing falling upon me from without , came -- fear .

Мне пришло в голову, что я нахожусь в этом темном месте, беспомощный, незащищенный и одинокий. Внезапно, словно нечто, упавшее на меня извне, пришел страх.
11 unread messages
With an effort I turned and began a stumbling run through the heather .

С усилием я повернулся и, спотыкаясь, побежал через вереск.
12 unread messages
The fear I felt was no rational fear , but a panic terror not only of the Martians , but of the dusk and stillness all about me . Such an extraordinary effect in unmanning me it had that I ran weeping silently as a child might do . Once I had turned , I did not dare to look back .

Страх, который я чувствовал, был не рациональным страхом, а паническим ужасом не только перед марсианами, но и перед сумерками и тишиной вокруг меня. Это произвело на меня такой необычайный эффект, обессилив меня, что я побежал, тихо плача, как это мог бы сделать ребенок. Повернувшись, я не осмелился оглянуться назад.
13 unread messages
I remember I felt an extraordinary persuasion that I was being played with , that presently , when I was upon the very verge of safety , this mysterious death -- as swift as the passage of light -- would leap after me from the pit about the cylinder and strike me down .

Помню, я чувствовал необычайную уверенность, что со мной играют, что сейчас, когда я был на самом краю безопасности, эта таинственная смерть, быстрая, как прохождение света, прыгнет за мной из ямы вокруг цилиндра и срази меня.
14 unread messages
It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently . Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity . This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose , by means of a polished parabolic mirror of unknown composition , much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light . But no one has absolutely proved these details . However it is done , it is certain that a beam of heat is the essence of the matter . Heat , and invisible , instead of visible , light . Whatever is combustible flashes into flame at its touch , lead runs like water , it softens iron , cracks and melts glass , and when it falls upon water , incontinently that explodes into steam .

До сих пор остается загадкой, как марсиане способны так быстро и бесшумно убивать людей. Многие думают, что каким-то образом они способны генерировать сильное тепло в камере практически абсолютной непроводимости. Это интенсивное тепло они проецируют параллельным лучом на любой выбранный ими объект с помощью полированного параболического зеркала неизвестного состава, подобно тому, как параболическое зеркало маяка проецирует луч света. Но стопроцентно эти детали никто не доказал. Как бы это ни было сделано, несомненно, что суть дела заключается в тепловом луче. Тепло и невидимый, а не видимый свет. Все, что горючее, при прикосновении вспыхивает пламенем, свинец течет, как вода, он размягчает железо, трескается и плавит стекло, а когда он падает на воду, неудержимо взрывается паром.
15 unread messages
That night nearly forty people lay under the starlight about the pit , charred and distorted beyond recognition , and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted and brightly ablaze .

В ту ночь около ямы под светом звезд лежало около сорока человек, обугленных и искаженных до неузнаваемости, и всю ночь равнина от Хорселла до Мэйбери была пуста и ярко пылала.
16 unread messages
The news of the massacre probably reached Chobham , Woking , and Ottershaw about the same time . In Woking the shops had closed when the tragedy happened , and a number of people , shop people and so forth , attracted by the stories they had heard , were walking over the Horsell Bridge and along the road between the hedges that runs out at last upon the common . You may imagine the young people brushed up after the labours of the day , and making this novelty , as they would make any novelty , the excuse for walking together and enjoying a trivial flirtation . You may figure to yourself the hum of voices along the road in the gloaming ...

Весть о резне, вероятно, достигла Чобэма, Уокинга и Оттершоу примерно в одно и то же время. В Уокинге магазины закрылись, когда произошла трагедия, и множество людей, продавцов и так далее, привлеченные услышанными историями, шли по мосту Хорселл и по дороге между живыми изгородями, которая наконец заканчивается на общее. Вы можете себе представить, как молодые люди, освеженные после дневных трудов, делают эту новинку, как и любую новинку, предлогом для совместной прогулки и наслаждения тривиальным флиртом. Вы можете представить себе гул голосов вдоль дороги в сумерках...
17 unread messages
As yet , of course , few people in Woking even knew that the cylinder had opened , though poor Henderson had sent a messenger on a bicycle to the post office with a special wire to an evening paper .

Пока, конечно, мало кто в Уокинге даже знал, что цилиндр открылся, хотя бедный Хендерсон отправил гонца на велосипеде на почту со специальной телеграммой к вечерней газете.
18 unread messages
As these folks came out by twos and threes upon the open , they found little knots of people talking excitedly and peering at the spinning mirror over the sand pits , and the new-comers were , no doubt , soon infected by the excitement of the occasion .

Когда эти люди выходили по двое и по трое на открытое пространство, они обнаруживали небольшие кучки людей, возбужденно разговаривающих и вглядывающихся во вращающееся зеркало над песчаными карьерами, и вновь прибывшие, без сомнения, вскоре были заражены волнением по этому поводу. .
19 unread messages
By half past eight , when the Deputation was destroyed , there may have been a crowd of three hundred people or more at this place , besides those who had left the road to approach the Martians nearer . There were three policemen too , one of whom was mounted , doing their best , under instructions from Stent , to keep the people back and deter them from approaching the cylinder . There was some booing from those more thoughtless and excitable souls to whom a crowd is always an occasion for noise and horseplay .

К половине восьмого, когда Депутация была уничтожена, на этом месте могла собираться толпа в триста и более человек, не считая тех, кто сошёл с дороги, чтобы приблизиться к марсианам. Там также было трое полицейских, один из которых был верхом и делал все возможное, по указанию Стента, чтобы удерживать людей и не давать им приблизиться к цилиндру. Послышалось освистывание со стороны тех наиболее легкомысленных и возбудимых душ, для которых толпа всегда является поводом для шума и шуток.
20 unread messages
Stent and Ogilvy , anticipating some possibilities of a collision , had telegraphed from Horsell to the barracks as soon as the Martians emerged , for the help of a company of soldiers to protect these strange creatures from violence . After that they returned to lead that ill-fated advance . The description of their death , as it was seen by the crowd , tallies very closely with my own impressions : the three puffs of green smoke , the deep humming note , and the flashes of flame .

Стент и Огилви, предвидя возможность столкновения, телеграфировали из Хорселла в казармы, как только появились марсиане, с просьбой о помощи роты солдат для защиты этих странных существ от насилия. После этого они вернулись, чтобы возглавить злополучное наступление. Описание их смерти, как ее видела толпа, очень близко соответствует моим собственным впечатлениям: три клубы зеленого дыма, глубокий гудящий звук и вспышки пламени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому