Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
But that crowd of people had a far narrower escape than mine . Only the fact that a hummock of heathery sand intercepted the lower part of the Heat-Ray saved them . Had the elevation of the parabolic mirror been a few yards higher , none could have lived to tell the tale .

Но у этой толпы людей было гораздо меньше шансов спастись, чем у меня. Их спасло лишь то, что кочка верескового песка перехватила нижнюю часть Теплового луча. Если бы высота параболического зеркала была на несколько ярдов выше, никто бы не смог рассказать эту историю.
2 unread messages
They saw the flashes and the men falling and an invisible hand , as it were , lit the bushes as it hurried towards them through the twilight . Then , with a whistling note that rose above the droning of the pit , the beam swung close over their heads , lighting the tops of the beech trees that line the road , and splitting the bricks , smashing the windows , firing the window frames , and bringing down in crumbling ruin a portion of the gable of the house nearest the corner .

Они видели вспышки и падение людей, и невидимая рука как бы освещала кусты, спеша к ним сквозь сумерки. Затем со свистящим звуком, который перекрыл гудение ямы, луч пролетел над их головами, освещая верхушки буков, растущих вдоль дороги, раскалывая кирпичи, разбивая окна, поджигая оконные рамы и обрушив в руинах часть фронтона дома, ближайшего к углу.
3 unread messages
In the sudden thud , hiss , and glare of the igniting trees , the panic-stricken crowd seems to have swayed hesitatingly for some moments . Sparks and burning twigs began to fall into the road , and single leaves like puffs of flame . Hats and dresses caught fire . Then came a crying from the common . There were shrieks and shouts , and suddenly a mounted policeman came galloping through the confusion with his hands clasped over his head , screaming .

В внезапном стуке, шипении и ярком свете горящих деревьев охваченная паникой толпа, кажется, несколько мгновений колебалась. На дорогу стали падать искры и горящие ветки, а отдельные листья похожи на клубы пламени. Загорелись шляпы и платья. Затем раздался плач из простонародья. Послышались вопли и крики, и вдруг сквозь суматоху проскакал конный полицейский, скрестив руки над головой и крича.
4 unread messages
' They 're coming ! ' a woman shrieked , and incontinently everyone was turning and pushing at those behind , in order to clear their way to Woking again . They must have bolted as blindly as a flock of sheep . Where the road grows narrow and black between the high banks the crowd jammed , and a desperate struggle occurred . All that crowd did not escape ; three persons at least , two women and a little boy , were crushed and trampled there , and left to die amid the terror and the darkness .

'Они идут!' — вскрикнула женщина, и все неудержимо повернулись и стали толкать тех, кто стоял позади, чтобы снова расчистить себе путь в Уокинг. Должно быть, они бежали слепо, как стадо овец. Там, где дорога между высокими берегами становится узкой и черной, толпа забилась, и завязалась отчаянная борьба. Вся эта толпа не убежала; по меньшей мере три человека, две женщины и маленький мальчик, были раздавлены и растоптаны там и оставлены умирать среди ужаса и темноты.
5 unread messages
For my own part , I remember nothing of my flight except the stress of blundering against trees and stumbling through the heather . All about me gathered the invisible terrors of the Martians ; that pitiless sword of heat seemed whirling to and fro , flourishing overhead before it descended and smote me out of life . I came into the road between the crossroads and Horsell , and ran along this to the crossroads .

Что касается меня, то я ничего не помню о своем полете, кроме стресса, когда я натыкался на деревья и спотыкался через вереск. Вокруг меня собрались невидимые ужасы марсиан; этот безжалостный тепловой меч, казалось, кружился взад и вперед, пролетая над головой, прежде чем опуститься и вычеркнуть меня из жизни. Я вышел на дорогу между перекрестком и Хорселлом и побежал по ней до перекрестка.
6 unread messages
At last I could go no further ; I was exhausted with the violence of my emotion and of my flight , and I staggered and fell by the wayside . That was near the bridge that crosses the canal by the gasworks . I fell and lay still .

Наконец я не мог идти дальше; Я был утомлен силой своих эмоций и бегством, пошатнулся и упал на обочину. Это было недалеко от моста, который пересекает канал у газового завода. Я упал и лежал неподвижно.
7 unread messages
I must have remained there some time .

Должно быть, я пробыл там какое-то время.
8 unread messages
I sat up , strangely perplexed . For a moment , perhaps , I could not clearly understand how I came there . My terror had fallen from me like a garment . My hat had gone , and my collar had burst away from its fastener . A few minutes before , there had only been three real things before me -- the immensity of the night and space and nature , my own feebleness and anguish , and the near approach of death . Now it was as if something turned over , and the point of view altered abruptly . There was no sensible transition from one state of mind to the other . I was immediately the self of every day again -- a decent , ordinary citizen . The silent common , the impulse of my flight , the starting flames , were as if they had been in a dream . I asked myself had these latter things indeed happened ? I could not credit it .

Я сел, странно озадаченный. На мгновение я, наверное, не мог ясно понять, как я сюда попал. Мой ужас упал с меня, как одежда. Моя шляпа исчезла, а воротник вырвался из застежки. Несколько минут назад передо мной было только три реальные вещи: необъятность ночи, пространства и природы, моя собственная слабость и страдания и близкое приближение смерти. Теперь как будто что-то перевернулось, и точка зрения резко изменилась. Не было никакого разумного перехода от одного состояния ума к другому. Я сразу снова стал самим собой — порядочным, обычным гражданином. Безмолвный простор, порыв моего полета, вспыхивающее пламя были словно во сне. Я спросил себя, действительно ли произошли эти последние события? Я не мог поверить в это.
9 unread messages
I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge . My mind was blank wonder . My muscles and nerves seemed drained of their strength . I dare say I staggered drunkenly .

Я встал и неуверенно пошел вверх по крутому склону моста. Мой разум был пустым изумлением. Мои мышцы и нервы, казалось, были истощены. Осмелюсь сказать, что я шатался пьяно.
10 unread messages
A head rose over the arch , and the figure of a workman carrying a basket appeared . Beside him ran a little boy . He passed me , wishing me good night . I was minded to speak to him , but did not . I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge .

Над аркой поднялась голова, и появилась фигура рабочего, несущего корзину. Рядом с ним бежал маленький мальчик. Он прошел мимо меня, пожелав спокойной ночи. Я собирался поговорить с ним, но не сделал этого. Я ответил на его приветствие бессмысленным бормотанием и пошел дальше по мосту.
11 unread messages
Over the Maybury arch a train , a billowing tumult of white , firelit smoke , and a long caterpillar of lighted windows , went flying south -- clatter , clatter , clap , rap , and it had gone . A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace . It was all so real and so familiar . And that behind me ! It was frantic , fantastic ! Such things , I told myself , could not be .

Над аркой Мэйбери поезд, клубящийся клуб белого дыма, освещенного пламенем, и длинная гусеница освещенных окон полетел на юг — грохот, грохот, хлопок, стук — и ушел. Смутная группа людей разговаривала у ворот одного из домов в красивом небольшом ряду фронтонов, который назывался Восточной террасой. Все было так реально и так знакомо. И это позади! Это было безумно, фантастически! Такого, сказал я себе, не может быть.
12 unread messages
Perhaps I am a man of exceptional moods . I do not know how far my experience is common . At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me ; I seem to watch it all from the outside , from somewhere inconceivably remote , out of time , out of space , out of the stress and tragedy of it all . This feeling was very strong upon me that night . Here was another side to my dream .

Возможно, я человек исключительного настроения. Я не знаю, насколько мой опыт является общим. Временами я страдаю от странного чувства оторванности от себя и окружающего мира; Кажется, я наблюдаю за всем этим со стороны, откуда-то невообразимо далеко, вне времени, вне пространства, из-за стресса и трагизма всего этого. Это чувство было очень сильным во мне той ночью. Вот еще одна сторона моей мечты.
13 unread messages
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder , not two miles away . There was a noise of business from the gasworks , and the electric lamps were all alight . I stopped at the group of people .

Но беда заключалась в полном несоответствии этого безмятежности и быстрой смерти, летящей там, менее чем в двух милях отсюда. На газовом заводе доносился шум работы, и все электрические лампы горели. Я остановился у группы людей.
14 unread messages
" What news from the common ? " said I.

«Какие новости из общего?» сказал я.
15 unread messages
There were two men and a woman at the gate .

У ворот стояли двое мужчин и женщина.
16 unread messages
" Eh ? " said one of the men , turning .

«Э?» — сказал один из мужчин, поворачиваясь.
17 unread messages
" What news from the common ? " I said .

«Какие новости из общего?» Я сказал.
18 unread messages
" ' Ai n't yer just been there ? " asked the men .

«Разве ты только что не был там?» — спросили мужчины.
19 unread messages
" People seem fair silly about the common , " said the woman over the gate . " What 's it all abart ? "

«Люди кажутся довольно глупыми в отношении общего», — сказала женщина над воротами. «Что случилось?»
20 unread messages
" Have n't you heard of the men from Mars ? " said I ; " the creatures from Mars ? "

«Разве вы не слышали о людях с Марса?» сказал я; "существа с Марса?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому