Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
A big greyish rounded bulk , the size , perhaps , of a bear , was rising slowly and painfully out of the cylinder . As it bulged up and caught the light , it glistened like wet leather .

Большая сероватая округлая масса, размером, наверное, с медведя, медленно и болезненно поднималась из цилиндра. Когда он раздулся и поймал свет, он заблестел, как мокрая кожа.
2 unread messages
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly . The mass that framed them , the head of the thing , was rounded , and had , one might say , a face . There was a mouth under the eyes , the lipless brim of which quivered and panted , and dropped saliva . The whole creature heaved and pulsated convulsively . A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder , another swayed in the air .

Два больших темных глаза пристально смотрели на меня. Обрамляющая их масса, голова существа, была округлой и имела, можно сказать, лицо. Под глазами располагался рот, безгубый край которого дрожал, задыхался и ронял слюну. Все существо судорожно вздымалось и пульсировало. Длинное щупальце схватило край цилиндра, другое покачивалось в воздухе.
3 unread messages
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance . The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip , the absence of brow ridges , the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip , the incessant quivering of this mouth , the Gorgon groups of tentacles , the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere , the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth -- above all , the extraordinary intensity of the immense eyes -- were at once vital , intense , inhuman , crippled and monstrous . There was something fungoid in the oily brown skin , something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty . Even at this first encounter , this first glimpse , I was overcome with disgust and dread .

Те, кто никогда не видел живого марсианина, с трудом могут себе представить странный ужас его внешнего вида. Своеобразный V-образный рот с заостренной верхней губой, отсутствие надбровных дуг, отсутствие подбородка под клиновидной нижней губой, непрерывное дрожание этого рта, группы щупалец Горгоны, бурное дыхание легких в странная атмосфера, очевидная тяжесть и болезненность движений, вызванные большей гравитационной энергией Земли, — прежде всего необыкновенная напряженность огромных глаз — были одновременно жизненными, напряженными, бесчеловечными, искалеченными и чудовищными. Было что-то грибковое в маслянистой коричневой коже, что-то в неуклюжей неторопливости утомительных движений невыразимо противное. Даже при этой первой встрече, при первом взгляде на меня охватили отвращение и страх.
4 unread messages
Suddenly the monster vanished .

Внезапно монстр исчез.
5 unread messages
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit , with a thud like the fall of a great mass of leather . I heard it give a peculiar thick cry , and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture . I turned and , running madly , made for the first group of trees , perhaps a hundred yards away ; but I ran slantingly and stumbling , for I could not avert my face from these things .

Он перевалился через край цилиндра и упал в яму с грохотом, похожим на падение огромного куска кожи. Я услышал, как оно издало своеобразный хриплый крик, и тут же в глубокой тени проема темно появилось еще одно из этих существ. Я повернулся и, как сумасшедший, побежал к первой группе деревьев, примерно в ста ярдах от меня; но я бежал наискось и спотыкаясь, ибо не мог отвести лица своего от этих вещей.
6 unread messages
There , among some young pine trees and furze bushes , I stopped , panting , and waited further developments . The common round the sand pits was dotted with people , standing like myself in a half-fascinated terror , staring at these creatures , or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay . And then , with a renewed horror , I saw a round , black object bobbing up and down on the edge of the pit . It was the head of the shopman who had fallen in , but showing as a little black object against the hot western sun . Now he got his shoulder and knee up , and again he seemed to slip back until only his head was visible . Suddenly he vanished , and I could have fancied a faint shriek had reached me . I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled .

Там, среди молодых сосен и елей, я остановился, задыхаясь, и ждал дальнейшего развития событий. Пространство вокруг песчаных карьеров было усеяно людьми, которые, как и я, стояли в полуочарованном ужасе и смотрели на этих существ, или, скорее, на кучу гравия на краю ямы, в которой они лежали. И тут, с новым ужасом, я увидел круглый черный предмет, подпрыгивающий вверх и вниз на краю ямы. Это была голова продавца, которая упала, но казалась маленьким черным предметом на фоне жаркого западного солнца. Теперь он поднял плечо и колено и снова, казалось, соскользнул назад, пока не стала видна только его голова. Внезапно он исчез, и мне показалось, что до меня донесся слабый вопль. У меня возник мгновенное желание вернуться и помочь ему, но мои страхи взяли верх.
7 unread messages
Everything was then quite invisible , hidden by the deep pit and the heap of sand that the fall of the cylinder had made . Anyone coming along the road from Chobham or Woking would have been amazed at the sight -- a dwindling multitude of perhaps a hundred people or more standing in a great irregular circle , in ditches , behind bushes , behind gates and hedges , saying little to one another and that in short , excited shouts , and staring , staring hard at a few heaps of sand . The barrow of ginger beer stood , a queer derelict , black against the burning sky , and in the sand pits was a row of deserted vehicles with their horses feeding out of nosebags or pawing the ground .

Тогда все было совершенно невидимо, скрыто глубокой ямой и кучей песка, образовавшейся в результате падения цилиндра. Любой, кто шел по дороге из Чобэма или Уокинга, был бы поражен этим зрелищем — сокращающаяся толпа, возможно, человек в сотню или больше, стоящая большим неправильным кругом, в канавах, за кустами, за воротами и живой изгородью, мало разговаривая друг с другом. Короче говоря, возбужденные крики и пристальное вглядывание в несколько куч песка. Тачка с имбирным пивом стояла, странная заброшенная, черная на фоне горящего неба, а в песчаных ямах стояла шеренга заброшенных транспортных средств, лошади которых кормились из носовых мешков или рыли землю.
8 unread messages
After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder in which they had come to the earth from their planet , a kind of fascination paralysed my actions . I remained standing knee-deep in the heather , staring at the mound that hid them . I was a battleground of fear and curiosity .

После того, как я увидел марсиан, вышедших из цилиндра, в котором они прибыли на Землю со своей планеты, какое-то очарование парализовало мои действия. Я остался стоять по колено в вереске, глядя на холмик, который их скрывал. Я был полем битвы страха и любопытства.
9 unread messages
I did not dare to go back towards the pit , but I felt a passionate longing to peer into it . I began walking , therefore , in a big curve , seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth . Once a leash of thin black whips , like the arms of an octopus , flashed across the sunset and was immediately with - drawn , and afterwards a thin rod rose up , joint by joint , bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion . What could be going on there ?

Я не осмелился вернуться к яме, но почувствовал страстное желание заглянуть в нее. Поэтому я пошел по большой дуге, отыскивая какую-нибудь точку обзора и беспрерывно глядя на кучи песка, скрывавшие этих вновь прибывших на нашу землю. Однажды поводок из тонких черных кнутов, похожих на руки осьминога, пронесся над закатом и тут же был отдернут, а затем поднялся тонкий стержень, сустав за суставом, несущий на вершине круглый диск, который вращался с покачивающимся движением. движение. Что там может происходить?
10 unread messages
Most of the spectators had gathered in one or two groups -- one a little crowd towards Woking , the other a knot of people in the direction of Chobham . Evidently they shared my mental conflict . There were few near me . One man I approached -- he was , I perceived , a neighbour of mine , though I did not know his name -- and accosted . But it was scarcely a time for articulate conversation .

Большинство зрителей собрались в одну или две группы: одна небольшая толпа в направлении Уокинга, другая группа людей в направлении Чобэма. Очевидно, они разделяли мой душевный конфликт. Рядом со мной их было немного. Я подошел к одному человеку — он, как я понял, был моим соседом, хотя я не знал его имени — и обратился к нему. Но едва ли сейчас было время для членораздельного разговора.
11 unread messages
' What ugly brutes ! ' he said . ' Good God ! What ugly brutes ! ' He repeated this over and over again .

«Какие уродливые скоты!» он сказал. 'Боже! Какие уродливые скоты! Он повторял это снова и снова.
12 unread messages
' Did you see a man in the pit ? ' I said ; but he made no answer to that . We became silent , and stood watching for a time side by side , deriving , I fancy , a certain comfort in one another 's company . Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking .

— Вы видели человека в яме? Я сказал; но он ничего на это не ответил. Мы замолчали и некоторое время стояли рядом, находя, как мне кажется, некоторое утешение в обществе друг друга. Затем я переместил свою позицию на небольшой холм, который давал мне преимущество в ярде или больше высоты, и когда я вскоре поискал его, он шел в сторону Уокинга.
13 unread messages
The sunset faded to twilight before anything further happened . The crowd far away on the left , towards Woking , seemed to grow , and I heard now a faint murmur from it . The little knot of people towards Chobham dispersed . There was scarcely an intimation of movement from the pit .

Закат сменился сумерками, прежде чем что-то произошло дальше. Толпа далеко слева, по направлению к Уокингу, казалось, росла, и теперь я услышал от нее слабый ропот. Небольшая группа людей, направлявшаяся к Чобхэму, рассеялась. Из ямы почти не доносилось признаков движения.
14 unread messages
It was this , as much as anything , that gave people courage , and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence . At any rate , as the dusk came on a slow , intermittent movement upon the sand pits began , a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken . Vertical black figures in twos and threes would advance , stop , watch , and advance again , spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns . I , too , on my side began to move towards the pit .

Именно это, как и все остальное, придало людям смелости, и я полагаю, что вновь прибывшие из Уокинга также помогли восстановить уверенность. Во всяком случае, когда наступили сумерки, началось медленное, прерывистое движение на песчаных карьерах, движение, которое, казалось, набирало силу по мере того, как вечерняя тишина вокруг цилиндра оставалась ненарушенной. Вертикальные черные фигуры по двое и по трое приближались, останавливались, наблюдали и снова продвигались вперед, растягиваясь при этом тонким неправильным полумесяцем, который обещал окутать яму своими тонкими рогами. Я тоже со своей стороны начал двигаться в сторону ямы.
15 unread messages
Then I saw some cabmen and others had walked boldly into the sand pits , and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels . I saw a lad trundling off the barrow of apples . And then , within thirty yards of the pit , advancing from the direction of Horsell , I noted a little black knot of men , the foremost of whom was waving a white flag .

Потом я увидел, как некоторые извозчики и другие смело вошли в песчаные ямы, и услышал стук копыт и стук колес. Я увидел парня, катящегося по тачке с яблоками. А затем, в тридцати ярдах от ямы, продвигаясь со стороны Хорселла, я заметил небольшую черную группу людей, первый из которых размахивал белым флагом.
16 unread messages
This was the Deputation . There had been a hasty consultation , and since the Martians were evidently , in spite of their repulsive forms , intelligent creatures , it had been resolved to show them , by approaching them with signals , that we too were intelligent .

Это была Депутация. Состоялся поспешный совет, и поскольку марсиане, очевидно, несмотря на свою отталкивающую форму, были разумными существами, было решено показать им, приближаясь к ним с сигналами, что и мы тоже разумны.
17 unread messages
Flutter , flutter , went the flag , first to the right , then to the left . It was too far for me to recognise anyone there , but afterwards I learned that Ogilvy , Stent , and Henderson were with others in this attempt at communication .

порхал, порхал, полетел флаг сначала вправо, потом влево. Я был слишком далеко, чтобы узнать там кого-нибудь, но позже я узнал, что Огилви, Стент и Хендерсон были вместе с другими в этой попытке общения.
18 unread messages
This little group had in its advance dragged inward , so to speak , the circumference of the now almost complete circle of people , and a number of dim black figures followed it at discreet distances .

Эта маленькая группа, так сказать, втянула внутрь окружность уже почти полного круга людей, и несколько смутных черных фигур следовали за ней на незаметном расстоянии.
19 unread messages
Suddenly there was a flash of light , and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs , which drove up , one after the other , straight into the still air .

Внезапно вспыхнула вспышка света, и из ямы тремя отчетливыми клубами вырвался светящийся зеленоватый дым, который взлетел один за другим прямо в неподвижный воздух.
20 unread messages
This smoke ( or flame , perhaps , would be the better word for it ) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey , set with black pine trees , seemed to darken abruptly as these puffs arose , and to remain the darker after their dispersal . At the same time a faint hissing sound became audible .

Этот дым (или пламя, возможно, было бы для него более подходящим словом) был настолько ярким, что темно-синее небо над головой и туманные коричневые полосы, типичные для Чертси, окруженные черными соснами, казалось, внезапно потемнели, когда эти клубы поднялись, и оставаться темнее после их рассеяния. В то же время послышался слабый шипящий звук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому