Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
He made a sudden movement backward , and I , fearful that we were observed , crouched in a spasm of terror . He came sliding down the rubbish and crept beside me in the darkness , inarticulate , gesticulating , and for a moment I shared his panic . His gesture suggested a resignation of the slit , and after a little while my curiosity gave me courage , and I rose up , stepped across him , and clambered up to it . At first I could see no reason for his frantic behaviour . The twilight had now come , the stars were little and faint , but the pit was illuminated by the flickering green fire that came from the aluminium-making . The whole picture was a flickering scheme of green gleams and shifting rusty black shadows , strangely trying to the eyes . Over and through it all went the bats , heeding it not at all . The sprawling Martians were no longer to be seen , the mound of blue-green powder had risen to cover them from sight , and a fighting-machine , with its legs contracted , crumpled , and abbreviated , stood across the corner of the pit . And then , amid the clangour of the machinery , came a drifting suspicion of human voices , that I entertained at first only to dismiss .

Он сделал внезапное движение назад, и я, опасаясь, что нас заметили, скрючился в спазме ужаса. Он скатился по мусору и прокрался рядом со мной в темноте, нечленораздельно жестикулируя, и на мгновение я разделил его панику. Его жест подразумевал отказ от щели, и через некоторое время мое любопытство придало мне смелости, и я поднялся, перешагнул через него и вскарабкался к ней. Сначала я не видел причин для его безумного поведения. Наступили сумерки, звезды были маленькими и тусклыми, но яму освещал мерцающий зеленый огонь, исходивший от алюминиевого производства. Вся картина представляла собой мерцающую схему зеленых отблесков и скользящих ржаво-черных теней, странно тянущихся к глазам. Летучие мыши прошли через все это снова и снова, совершенно не обращая на это внимания. Растянувшихся марсиан уже не было видно, куча сине-зеленого порошка поднялась, скрывая их из виду, а боевая машина с поджатыми, смятыми и сокращенными ногами стояла поперек угла ямы. А затем, среди грохота механизмов, возникло подозрение на человеческие голоса, которое я поначалу развлекал, но затем отмахнулся.
2 unread messages
I crouched , watching this fighting-machine closely , satisfying myself now for the first time that the hood did indeed contain a Martian . As the green flames lifted I could see the oily gleam of his integument and the brightness of his eyes . And suddenly I heard a yell , and saw a long tentacle reaching over the shoulder of the machine to the little cage that hunched upon its back . Then something -- something struggling violently -- was lifted high against the sky , a black , vague enigma against the starlight ; and as this black object came down again , I saw by the green brightness that it was a man . For an instant he was clearly visible . He was a stout , ruddy , middle-aged man , well dressed ; three days before , he must have been walking the world , a man of considerable consequence .

Я присел, внимательно наблюдая за этой боевой машиной, впервые убедившись, что под капотом действительно находится марсианин. Когда зеленое пламя поднялось, я увидел маслянистый блеск его кожи и яркость его глаз. И вдруг я услышал крик и увидел длинное щупальце, протянувшееся через плечо машины к маленькой клетке, сгорбившейся у нее на спине. Затем что-то — что-то яростно боровшееся — поднялось высоко на фоне неба, черная, смутная загадка на фоне звездного света; и когда этот черный объект снова опустился, я увидел по зеленому сиянию, что это был человек. На мгновение его стало ясно видно. Это был толстый, румяный мужчина средних лет, хорошо одетый; три дня назад он, должно быть, гулял по миру, человек весьма влиятельный.
3 unread messages
I could see his staring eyes and gleams of light on his studs and watch chain . He vanished behind the mound , and for a moment there was silence . And then began a shrieking and a sustained and cheerful hooting from the Martians .

Я мог видеть его пристальные глаза и отблески света на его запонках и цепочке от часов. Он скрылся за курганом, и на мгновение воцарилась тишина. А потом начались визги и продолжительное веселое улюлюканье марсиан.
4 unread messages
I slid down the rubbish , struggled to my feet , clapped my hands over my ears , and bolted into the scullery . The curate , who had been crouching silently with his arms over his head , looked up as I passed , cried out quite loudly at my desertion of him , and came running after me .

Я сполз по мусору, с трудом поднялся на ноги, зажал уши руками и помчался в судомойню. Викарий, который молча сидел на корточках, закинув руки за голову, поднял глаза, когда я проходил мимо, громко вскрикнул, когда я его покинул, и побежал за мной.
5 unread messages
That night , as we lurked in the scullery , balanced between our horror and the terrible fascination this peeping had , although I felt an urgent need of action I tried in vain to conceive some plan of escape ; but afterwards , during the second day , I was able to consider our position with great clearness . The curate , I found , was quite incapable of discussion ; this new and culminating atrocity had robbed him of all vestiges of reason or forethought . Practically he had already sunk to the level of an animal . But as the saying goes , I gripped myself with both hands . It grew upon my mind , once I could face the facts , that terrible as our position was , there was as yet no justification for absolute despair . Our chief chance lay in the possibility of the Martians making the pit nothing more than a temporary encampment . Or even if they kept it permanently , they might not consider it necessary to guard it , and a chance of escape might be afforded us . I also weighed very carefully the possibility of our digging a way out in a direction away from the pit , but the chances of our emerging within sight of some sentinel fighting-machine seemed at first too great . And I should have had to do all the digging myself . The curate would certainly have failed me .

Той ночью, когда мы прятались в судомойне, балансируя между нашим ужасом и ужасающим очарованием, которое вызывало это подглядывание, хотя я чувствовал срочную необходимость действовать, я тщетно пытался придумать какой-то план побега; но впоследствии, на второй день, я смог с большой ясностью обдумать нашу позицию. Я обнаружил, что викарий был совершенно неспособен к дискуссии; это новое и наивысшее злодеяние лишило его всех остатков разума и предусмотрительности. Практически он уже опустился до уровня животного. Но, как говорится, я схватил себя обеими руками. Когда я смог взглянуть в лицо фактам, мне пришло в голову, что каким бы ужасным ни было наше положение, абсолютному отчаянию еще не было оправдания. Наш главный шанс заключался в том, что марсиане могут превратить яму в не более чем временный лагерь. Или, даже если бы они сохранили его навсегда, они могли бы не счесть необходимым охранять его, и нам мог бы быть предоставлен шанс на побег. Я также очень тщательно взвесил возможность выкопать выход в сторону от ямы, но шансы оказаться в поле зрения какой-нибудь дозорной боевой машины поначалу показались слишком велики. И мне пришлось бы все копать самому. Викарий наверняка подвел бы меня.
6 unread messages
It was on the third day , if my memory serves me right , that I saw the lad killed . It was the only occasion on which I actually saw the Martians feed . After that experience I avoided the hole in the wall for the better part of a day . I went into the scullery , removed the door , and spent some hours digging with my hatchet as silently as possible ; but when I had made a hole about a couple of feet deep the loose earth collapsed noisily , and I did not dare continue . I lost heart , and lay down on the scullery floor for a long time , having no spirit even to move . And after that I abandoned altogether the idea of escaping by excavation .

Если мне не изменяет память, на третий день я увидел убитого парня. Это был единственный раз, когда я действительно видел, как кормятся марсиане. После этого случая я большую часть дня избегал дыры в стене. Я вошел в судомойню, снял дверь и провел несколько часов, копая топором как можно тише; но когда я проделал яму глубиной около двух футов, рыхлая земля с шумом рухнула, и я не осмелился продолжать. Я упал духом и долго лежал на полу судомойки, не имея сил даже пошевелиться. А после этого я вообще отказался от мысли спастись путем раскопок.
7 unread messages
It says much for the impression the Martians had made upon me that at first I entertained little or no hope of our escape being brought about by their overthrow through any human effort . But on the fourth or fifth night I heard a sound like heavy guns .

О впечатлении, которое произвели на меня марсиане, многое говорит тот факт, что поначалу я почти или совсем не питал надежды на то, что наш побег будет осуществлен в результате их свержения какими-либо человеческими усилиями. Но на четвертую или пятую ночь я услышал звук тяжелых орудий.
8 unread messages
It was very late in the night , and the moon was shining brightly . The Martians had taken away the excavating-machine , and , save for a fighting-machine that stood in the remoter bank of the pit and a handling-machine that was buried out of my sight in a corner of the pit immediately beneath my peephole , the place was deserted by them . Except for the pale glow from the handling-machine and the bars and patches of white moonlight the pit was in darkness , and , except for the clinking of the handling-machine , quite still . That night was a beautiful serenity ; save for one planet , the moon seemed to have the sky to herself . I heard a dog howling , and that familiar sound it was that made me listen . Then I heard quite distinctly a booming exactly like the sound of great guns . Six distinct reports I counted , and after a long interval six again . And that was all .

Была очень поздняя ночь, и ярко светила луна. Марсиане забрали экскаватор, и, за исключением боевой машины, стоявшей на дальнем берегу ямы, и погрузочно-разгрузочной машины, спрятанной вне моего поля зрения в углу ямы, прямо под моим глазком, это место было ими покинуто. Если не считать бледного света манипулятора и полос и пятен белого лунного света, в яме было темно и, если не считать звона манипулятора, было совершенно тихо. Эта ночь была прекрасной безмятежностью; за исключением одной планеты, небо, казалось, принадлежало только Луне. Я услышал вой собаки, и этот знакомый звук заставил меня прислушаться. Затем я совершенно отчетливо услышал грохот, похожий на звук огромных орудий. Я насчитал шесть различных сообщений, и после долгого перерыва снова шесть. И это все.
9 unread messages
It was on the sixth day of our imprisonment that I peeped for the last time , and presently found myself alone . Instead of keeping close to me and trying to oust me from the slit , the curate had gone back into the scullery . I was struck by a sudden thought . I went back quickly and quietly into the scullery . In the darkness I heard the curate drinking . I snatched in the darkness , and my fingers caught a bottle of burgundy .

На шестой день нашего заключения я заглянул в последний раз и вскоре оказался один. Вместо того, чтобы держаться рядом со мной и пытаться вытолкнуть меня из щели, викарий вернулся в судомойню. Меня поразила внезапная мысль. Я быстро и тихо вернулся в судомойню. В темноте я услышал, как священник пьет. Я рванул в темноте, и мои пальцы поймали бутылку бордового.
10 unread messages
For a few minutes there was a tussle . The bottle struck the floor and broke , and I desisted and rose . We stood panting and threatening each other . In the end I planted myself between him and the food , and told him of my determination to begin a discipline . I divided the food in the pantry , into rations to last us ten days . I would not let him eat any more that day . In the afternoon he made a feeble effort to get at the food . I had been dozing , but in an instant I was awake . All day and all night we sat face to face , I weary but resolute , and he weeping and complaining of his immediate hunger . It was , I know , a night and a day , but to me it seemed -- it seems now -- an inter -- minable length of time .

Несколько минут шла драка. Бутылка ударилась об пол и разбилась, а я удержался и поднялся. Мы стояли, тяжело дыша и угрожая друг другу. В конце концов я встал между ним и едой и рассказал ему о своей решимости начать дисциплину. Я разделил еду в кладовой на порции, которых нам хватило бы на десять дней. В тот день я больше не позволил ему есть. Днем он предпринял слабую попытку добраться до еды. Я дремал, но через мгновение проснулся. Весь день и всю ночь мы сидели лицом к лицу: я усталый, но решительный, а он плакал и жаловался на свой непосредственный голод. Я знаю, это были ночь и день, но мне это казалось — кажется сейчас — бесконечным отрезком времени.
11 unread messages
And so our widened incompatibility ended at last in open conflict . For two vast days we struggled in undertones and wrestling contests . There were times when I beat and kicked him madly , times when I cajoled and persuaded him , and once I tried to bribe him with the last bottle of burgundy , for there was a rain-water pump from which I could get water . But neither force nor kindness availed ; he was indeed beyond reason . He would neither desist from his attacks on the food nor from his noisy babbling to himself . The rudimentary precautions to keep our imprisonment endurable he would not observe .

Таким образом, наша возросшая несовместимость закончилась, наконец, открытым конфликтом. Два долгих дня мы боролись в подтекстах и ​​борцовских состязаниях. Были времена, когда я бешено бил и пинал его, времена, когда я уговаривал и уговаривал его, а однажды я попытался подкупить его последней бутылкой бордового, потому что там был насос для дождевой воды, из которого я мог набирать воду. Но ни сила, ни доброта не помогли; он действительно был вне разума. Он не отказывался ни от нападок на еду, ни от шумного бормотания про себя. Он не соблюдал элементарных мер предосторожности, чтобы наше заключение было терпимым.
12 unread messages
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence , to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane .

Постепенно я начал осознавать полное ниспровержение его разума, осознавать, что моим единственным спутником в этой тесной и болезненной темноте был безумный человек.
13 unread messages
From certain vague memories I am inclined to think my own mind wandered at times . I had strange and hideous dreams whenever I slept . It sounds paradoxical , but I am inclined to think that the weakness and insanity of the curate warned me , braced me , and kept me a sane man .

Судя по некоторым смутным воспоминаниям, я склонен думать, что иногда мои мысли блуждали. Каждый раз, когда я спал, мне снились странные и отвратительные сны. Звучит парадоксально, но я склонен думать, что слабость и безумие викария предупредили меня, укрепили и сохранили здравомыслие.
14 unread messages
On the eighth day he began to talk aloud instead of whispering , and nothing I could do would moderate his speech .

На восьмой день он начал говорить вслух, а не шептать, и я ничего не мог сделать, чтобы смягчить его речь.
15 unread messages
" It is just , O God ! " he would say , over and over again . " It is just . On me and mine be the punishment laid . We have sinned , we have fallen short . There was poverty , sorrow ; the poor were trodden in the dust , and I held my peace . I preached acceptable folly -- my God , what folly ! -- when I should have stood up , though I died for it , and called upon them to repent-repent ! ... Oppressors of the poor and needy ... The wine press of God ! "

«Это справедливо, о Боже!» — говорил он снова и снова. "Просто. На мне и мне будет положено наказание. Мы согрешили, мы потерпели неудачу. Была нищета, печаль; бедняки были растоптаны в пыли, а я молчал. Я проповедовал приемлемую глупость — Боже мой, какая глупость! — когда мне следовало бы встать, хотя я и умер за это, и призвать их к покаянию — покайтесь! ... Угнетатели бедных и нуждающихся... Винный пресс Божий!»
16 unread messages
Then he would suddenly revert to the matter of the food I withheld from him , praying , begging , weeping , at last threatening . He began to raise his voice -- I prayed him not to . He perceived a hold on me -- he threatened he would shout and bring the Martians upon us . For a time that scared me ; but any concession would have shortened our chance of escape beyond estimating . I defied him , although I felt no assurance that he might not do this thing . But that day , at any rate , he did not . He talked with his voice rising slowly , through the greater part of the eighth and ninth days -- threats , entreaties , mingled with a torrent of half-sane and always frothy repentance for his vacant sham of God 's service , such as made me pity him .

Затем он внезапно возвращался к вопросу о еде, которую я ему удерживал, молясь, умоляя, плача и, наконец, угрожая. Он начал повышать голос — я умолял его не делать этого. Он почувствовал, что меня держат, и пригрозил, что закричит и навлечет на нас марсиан. Какое-то время это меня пугало; но любая уступка сократила бы наши шансы на спасение до невероятных размеров. Я бросил ему вызов, хотя и не чувствовал уверенности, что он не сделает этого. Но в тот день, во всяком случае, он этого не сделал. Большую часть восьмого и девятого дней он говорил медленно, повышая голос, — угрозы, мольбы, смешанные с потоком полуразумных и всегда пенистых раскаяний в своем пустом мнимом служении Богу, которые заставили меня пожалеть его.
17 unread messages
Then he slept awhile , and began again with renewed strength , so loudly that I must needs make him desist .

Затем он немного подремал и начал снова с новой силой, так громко, что мне пришлось заставить его прекратить.
18 unread messages
" Be still ! " I implored .

«Будь спокоен!» Я умолял.
19 unread messages
He rose to his knees , for he had been sitting in the darkness near the copper .

Он поднялся на колени, потому что сидел в темноте возле котла.
20 unread messages
" I have been still too long , " he said , in a tone that must have reached the pit , " and now I must bear my witness . Woe unto this unfaithful city ! Woe ! Woe ! Woe ! Woe ! Woe ! To the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet -- -- "

«Я был еще слишком долго, — сказал он тоном, который, должно быть, дошел до ямы, — и теперь я должен принести свое свидетельство. Горе этому неверному городу! Горе! Горе! Горе! Горе! Горе! Жителям земли из-за других голосов трубы..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому