Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
The moonlight flickering along their spears , played upon their features and made them ghastly ; the chilly night wind tossed their tall and hearse-like plumes . There they lay in wild confusion , with arms outstretched and twisted limbs ; their stern , stalwart forms looking weird and unhuman in the moonlight .

Лунный свет, мерцающий на их копьях, играл на их чертах и делал их жуткими; холодный ночной ветер развевал их высокие, похожие на катафалки перья. Там они лежали в диком смятении, с раскинутыми руками и скрюченными конечностями; их суровые, крепкие фигуры выглядели странно и нечеловечески в лунном свете.
2 unread messages
" How many of these do you suppose will be alive at this time tomorrow ? " asked Sir Henry .

"Как вы думаете, сколько из них будет живо завтра в это время?" - спросил сэр Генри.
3 unread messages
I shook my head and looked again at the sleeping men , and to my tired and yet excited imagination it seemed as though Death had already touched them . My mind 's eye singled out those who were sealed to slaughter , and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life , and an overwhelming sorrow at its futility and sadness . To-night these thousand slept their healthy sleep , tomorrow they , and many others with them , ourselves perhaps among them , would be stiffening in the cold ; their wives would be widows , their children fatherless , and their place know them no more for ever . Only the old moon would shine on serenely , the night wind would stir the grasses , and the wide earth would take its rest , even as it did æons before we were , and will do æons after we have been forgotten .

Я покачал головой и снова посмотрел на спящих мужчин, и моему усталому и все же возбужденному воображению показалось, что Смерть уже коснулась их. Мой мысленный взор выделил тех, кто был обречен на смерть, и в мое сердце ворвалось великое чувство тайны человеческой жизни и всепоглощающая печаль от ее тщетности и печали. Сегодня ночью эти тысячи спали своим здоровым сном, а завтра они и многие другие с ними, возможно, и мы среди них, замерзнут на холоде; их жены станут вдовами, их дети останутся без отца, и их место больше не будет знать их навсегда. Только старая луна будет безмятежно светить, ночной ветер будет шевелить травы, и широкая земля успокоится, как это было за века до нас, и будет делать за века после того, как мы будем забыты.
4 unread messages
Yet man dies not whilst the world , at once his mother and his monument , remains . His name is lost , indeed , but the breath he breathed still stirs the pine-tops on the mountains , the sound of the words he spoke yet echoes on through space ; the thoughts his brain gave birth to we have inherited today ; his passions are our cause of life ; the joys and sorrows that he knew are our familiar friends -- the end from which he fled aghast will surely overtake us also !

И все же человек не умирает, пока мир, одновременно его мать и его памятник, остается. Его имя действительно утеряно, но дыхание, которым он дышал, все еще колышет вершины сосен на горах, звук произносимых им слов все еще отдается эхом в пространстве; мысли, которые породил его мозг, мы унаследовали сегодня; его страсти - причина нашей жизни; радости и печали, которые он знал, — наши знакомые друзья - конец, от которого он бежал в ужасе, несомненно, настигнет и нас!
5 unread messages
Truly the universe is full of ghosts , not sheeted churchyard spectres , but the inextinguishable elements of individual life , which having once been , can never die , though they blend and change , and change again for ever .

Воистину, вселенная полна призраков, не призраков с церковного двора, а неугасимых элементов индивидуальной жизни, которые, будучи однажды, никогда не могут умереть, хотя они смешиваются и меняются, и меняются снова навсегда.
6 unread messages
All sorts of reflections of this nature passed through my mind -- for as I grow older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me -- while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors , sleeping , as their saying goes , " upon their spears . "

Всевозможные размышления такого рода проносились у меня в голове — ибо по мере того, как я становлюсь старше, я с сожалением должен сказать, что отвратительная привычка думать, похоже, овладевает мной, — пока я стоял и смотрел на эти мрачные, но фантастические ряды воинов, спящих, как говорится, "на своих копьях".
7 unread messages
" Curtis , " I said , " I am in a condition of pitiable fear . "

"Кертис, - сказал я, - я нахожусь в состоянии жалкого страха".
8 unread messages
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed , as he answered --

Сэр Генри погладил свою желтую бороду и рассмеялся, отвечая: —
9 unread messages
" I have heard you make that sort of remark before , Quatermain . "

- Я уже слышал от вас подобные замечания, Квотермейн.
10 unread messages
" Well , I mean it now . Do you know , I very much doubt if one of us will be alive tomorrow night . We shall be attacked in overwhelming force , and it is quite a chance if we can hold this place . "

"Ну, теперь я говорю серьезно. Знаете, я очень сомневаюсь, что кто-то из нас будет жив завтра вечером. На нас нападут превосходящими силами, и это вполне вероятно, если мы сможем удержать это место".
11 unread messages
" We 'll give a good account of some of them , at any rate . Look here , Quatermain , this business is nasty , and one with which , properly speaking , we ought not to be mixed up , but we are in for it , so we must make the best of our job . Speaking personally , I had rather be killed fighting than any other way , and now that there seems little chance of our finding my poor brother , it makes the idea easier to me . But fortune favours the brave , and we may succeed . Anyway , the battle will be awful , and having a reputation to keep up , we shall need to be in the thick of the thing . "

"Во всяком случае, мы дадим хороший отчет о некоторых из них. Послушайте, Квотермейн, это скверное дело, и с ним, собственно говоря, нам не следует связываться, но мы в нем замешаны, поэтому мы должны сделать все возможное для нашей работы. Говоря лично, я предпочел бы быть убитым в бою, чем каким-либо другим способом, и теперь, когда кажется, что у нас мало шансов найти моего бедного брата, это облегчает мне эту идею. Но удача благоволит храбрым, и мы можем преуспеть. В любом случае, битва будет ужасной, и, имея репутацию, которую нужно поддерживать, нам нужно быть в гуще событий".
12 unread messages
He made this last remark in a mournful voice , but there was a gleam in his eye which belied its melancholy . I have an idea Sir Henry Curtis actually likes fighting .

Он произнес это последнее замечание скорбным голосом, но в его глазах был блеск, который противоречил его меланхолии. У меня есть идея, что сэр Генри Кертис действительно любит драться.
13 unread messages
After this we went to sleep for a couple of hours or so .

После этого мы легли спать на пару часов или около того.
14 unread messages
Just about dawn we were awakened by Infadoos , who came to say that great activity was to be observed in Loo , and that parties of the king 's skirmishers were driving in our outposts .

Как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус, который пришел сказать, что в Лоо наблюдается большая активность и что отряды королевских стрелков въезжают на наши аванпосты.
15 unread messages
We rose and dressed ourselves for the fray , each putting on his chain armour shirt , for which garments at the present juncture we felt exceedingly thankful . Sir Henry went the whole length about the matter , and dressed himself like a native warrior . " When you are in Kukuanaland , do as the Kukuanas do , " he remarked , as he drew the shining steel over his broad breast , which it fitted like a glove . Nor did he stop there . At his request Infadoos had provided him with a complete set of native war uniform . Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer , on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank , and about his middle a magnificent moocha of white ox-tails . A pair of sandals , a leglet of goat 's hair , a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle , a round iron shield covered with white ox-hide , and the regulation number of tollas , or throwing-knives , made up his equipment , to which , however , he added his revolver . The dress was , no doubt , a savage one , but I am bound to say that I seldom saw a finer sight than Sir Henry Curtis presented in this guise . It showed off his magnificent physique to the greatest advantage , and when Ignosi arrived presently , arrayed in a similar costume , I thought to myself that I had never before seen two such splendid men .

Мы встали и оделись для боя, каждый надел свою кольчужную рубашку, за которую в данный момент мы были чрезвычайно благодарны. Сэр Генри подробно рассказал об этом деле и оделся как местный воин. "Когда ты будешь в Стране Кукуанов, делай, как делают кукуаны", - заметил он, натягивая сверкающую сталь на свою широкую грудь, которая облегала ее, как перчатка. И на этом он не остановился. По его просьбе Инфадус предоставил ему полный комплект местной военной формы. На шее он застегнул плащ из леопардовой шкуры командира, на брови повязал плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только генералы высокого ранга, а на талии - великолепную косу из белых бычьих хвостов. Пара сандалий, ножная повязка из козьей шерсти, тяжелый боевой топор с рукоятью из рога носорога, круглый железный щит, покрытый белой бычьей шкурой, и установленное количество толл, или метательных ножей, составляли его снаряжение, к которому, однако, он добавил свой револьвер. Платье, без сомнения, было диким, но я должен сказать, что редко видел более прекрасное зрелище, чем сэр Генри Кертис, представленный в этом облике. Это с наибольшей выгодой подчеркивало его великолепное телосложение, и когда вскоре появился Игнози, одетый в похожий костюм, я подумал про себя, что никогда раньше не видел двух таких великолепных мужчин.
16 unread messages
As for Good and myself , the armour did not suit us nearly so well . To begin with , Good insisted upon keeping on his new-found trousers , and a stout , short gentleman with an eye-glass , and one half of his face shaved , arrayed in a mail shirt , carefully tucked into a very seedy pair of corduroys , looks more remarkable than imposing . In my case , the chain shirt being too big for me , I put it on over all my clothes , which caused it to bulge in a somewhat ungainly fashion . I discarded my trousers , however , retaining only my veldtschoons , having determined to go into battle with bare legs , in order to be the lighter for running , in case it became necessary to retire quickly . The mail coat , a spear , a shield , that I did not know how to use , a couple of tollas , a revolver , and a huge plume , which I pinned into the top of my shooting hat , in order to give a bloodthirsty finish to my appearance , completed my modest equipment . In addition to all these articles , of course we had our rifles , but as ammunition was scarce , and as they would be useless in case of a charge , we arranged that they should be carried behind us by bearers .

Что касается Гуда и меня, то доспехи нам подходили далеко не так хорошо. Начнем с того, что Гуд настоял на том, чтобы остаться в своих новоприобретенных брюках, и плотный, невысокий джентльмен с моноклем и выбритой половиной лица, одетый в кольчужную рубашку, тщательно заправленную в очень потрепанную пару вельветовых брюк, выглядит скорее примечательно, чем внушительно. В моем случае рубашка-цепочка была мне слишком велика, и я надел ее поверх всей своей одежды, из-за чего она несколько неуклюже выпирала. Я, однако, сбросил брюки, оставив только свои вельтшуны, решив идти в бой с голыми ногами, чтобы быть легче для бега, на случай, если возникнет необходимость быстро ретироваться. Кольчуга, копье, щит, которыми я не умел пользоваться, пара толл, револьвер и огромный плюмаж, который я приколол к верху своей охотничьей шляпы, чтобы придать кровожадный вид моему внешнему виду, довершили мое скромное снаряжение. В дополнение ко всем этим предметам, конечно, у нас были наши винтовки, но так как боеприпасов было мало, и так как они были бы бесполезны в случае нападения, мы договорились, что их будут нести за нами носильщики.
17 unread messages
When at length we had equipped ourselves , we swallowed some food hastily , and then started out to see how things were going on . At one point in the table-land of the mountain , there was a little koppie of brown stone , which served the double purpose of head-quarters and of a conning tower .

Когда, наконец, мы снарядились, мы поспешно проглотили немного еды, а затем отправились посмотреть, как идут дела. В одном месте на плоскогорье горы была небольшая коппи из коричневого камня, которая служила двойной цели - штаб-квартирой и боевой рубкой.
18 unread messages
Here we found Infadoos surrounded by his own regiment , the Greys , which was undoubtedly the finest in the Kukuana army , and the same that we had first seen at the outlying kraal . This regiment , now three thousand five hundred strong , was being held in reserve , and the men were lying down on the grass in companies , and watching the king 's forces creep out of Loo in long ant-like columns . There seemed to be no end to the length of these columns -- three in all , and each of them numbering , as we judged , at least eleven or twelve thousand men .

Здесь мы нашли Инфадуса, окруженного его собственным полком, Серыми, который, несомненно, был лучшим в кукуанской армии, и тем же самым, который мы впервые увидели в отдаленном краале. Этот полк, теперь насчитывающий три тысячи пятьсот человек, находился в резерве, и люди лежали на траве ротами и наблюдали, как королевские войска выползают из Лоо длинными колоннами, похожими на муравьев. Казалось, не было конца этим колоннам — всего их было три, и каждая из них насчитывала, как мы рассудили, по меньшей мере одиннадцать или двенадцать тысяч человек.
19 unread messages
As soon as they were clear of the town the regiments formed up . Then one body marched off to the right , one to the left , and the third came on slowly towards us .

Как только они покинули город, полки построились. Затем одно тело двинулось вправо, другое влево, а третье медленно направилось к нам.
20 unread messages
" Ah , " said Infadoos , " they are going to attack us on three sides at once . "

"Ах, - сказал Инфадус, - они собираются напасть на нас сразу с трех сторон".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому