Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
" ' How do you know that ? ' I asked .

"Откуда ты это знаешь?" Я спросил.
2 unread messages
" ' Know it ! why , what is " Suliman " but a corruption of Solomon ? Besides , an old Isanusi or witch doctoress up in the Manica country told me all about it .

"Знай это! почему, что такое "Сулиман", как не искажение Соломона? Кроме того, старая исануси или знахарка из страны Маника рассказала мне все об этом.
3 unread messages
She said that the people who lived across those mountains were a " branch " of the Zulus , speaking a dialect of Zulu , but finer and bigger men even ; that there lived among them great wizards , who had learnt their art from white men when " all the world was dark , " and who had the secret of a wonderful mine of " bright stones . " '

Она сказала, что люди, жившие за этими горами, были "ветвью" зулусов, говорящих на диалекте зулусов, но даже более благородных и крупных людей; что среди них жили великие волшебники, которые научились своему искусству у белых людей, когда "весь мир был темным", и у которых был секрет чудесной шахты "ярких камней".’
4 unread messages
" Well , I laughed at this story at the time , though it interested me , for the Diamond Fields were not discovered then , but poor Evans went off and was killed , and for twenty years I never thought any more of the matter . However , just twenty years afterwards -- and that is a long time , gentlemen ; an elephant hunter does not often live for twenty years at his business -- I heard something more definite about Suliman 's Mountains and the country which lies beyond them . I was up beyond the Manica country , at a place called Sitanda 's Kraal , and a miserable place it was , for a man could get nothing to eat , and there was but little game about . I had an attack of fever , and was in a bad way generally , when one day a Portugee arrived with a single companion -- a half-breed . Now I know your low-class Delagoa Portugee well . There is no greater devil unhung in a general way , battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves . But this was quite a different type of man to the mean fellows whom I had been accustomed to meet ; indeed , in appearance he reminded me more of the polite doms I have read about , for he was tall and thin , with large dark eyes and curling grey mustachios . We talked together for a while , for he could speak broken English , and I understood a little Portugee , and he told me that his name was José Silvestre , and that he had a place near Delagoa Bay .

"Ну, в то время я посмеялся над этой историей, хотя она меня заинтересовала, потому что Алмазные месторождения тогда еще не были открыты, но бедный Эванс ушел и был убит, и в течение двадцати лет я больше не думал об этом деле. Однако всего двадцать лет спустя — а это долгий срок, джентльмены; охотник на слонов не часто живет двадцать лет в своем бизнесе — я услышал кое-что более определенное о горах Сулимана и стране, которая лежит за ними. Я был за пределами страны Маника, в месте, называемом Крааль Ситанды, и это было жалкое место, потому что человеку нечего было есть, и вокруг было мало дичи. У меня был приступ лихорадки, и я вообще был в плохом состоянии, когда однажды прибыл португалец с единственным спутником —полукровкой. Теперь я хорошо знаю вашего португальца из Делагоа низкого класса. В общем, нет большего дьявола, которого можно было бы повесить, как он это делает, на человеческой агонии и плоти в виде рабов. Но это был совсем другой тип человека по сравнению с теми подлыми парнями, которых я привык встречать; действительно, внешне он больше напоминал мне вежливых домовладельцев, о которых я читал, потому что он был высоким и худым, с большими темными глазами и вьющимися седыми усами. Мы немного поговорили, потому что он мог говорить на ломаном английском, а я немного понимал португальский, и он сказал мне, что его зовут Хосе Сильвестре и что у него есть дом недалеко от залива Делагоа.
5 unread messages
When he went on next day with his half-breed companion , he said ' Good-bye , ' taking off his hat quite in the old style .

Когда он вышел на следующий день со своим спутником-полукровкой, он сказал "До свидания", сняв шляпу совсем по-старому.
6 unread messages
" ' Good-bye , senor , ' he said ; ' if ever we meet again I shall be the richest man in the world , and I will remember you . ' I laughed a little -- I was too weak to laugh much -- and watched him strike out for the great desert to the west , wondering if he was mad , or what he thought he was going to find there .

"Прощайте, сеньор, - сказал он, - если мы когда-нибудь встретимся снова, я буду самым богатым человеком в мире и буду помнить вас". Я немного посмеялся — я был слишком слаб, чтобы много смеяться, — и смотрел, как он направляется к великой пустыне на западе, задаваясь вопросом, не сошел ли он с ума или что, по его мнению, он там найдет.
7 unread messages
" A week passed , and I got the better of my fever . One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me , chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls , and staring at the hot red sun sinking down over the desert , when suddenly I saw a figure , apparently that of a European , for it wore a coat , on the slope of the rising ground opposite to me , about three hundred yards away . The figure crept along on its hands and knees , then it got up and staggered forward a few yards on its legs , only to fall and crawl again . Seeing that it must be somebody in distress , I sent one of my hunters to help him , and presently he arrived , and who do you suppose it turned out to be ? "

"Прошла неделя, и я справился со своей лихорадкой. Однажды вечером я сидел на земле перед маленькой палаткой, которая была у меня с собой, жевал последнюю ногу несчастной птицы, которую я купил у туземца за кусок ткани стоимостью двадцать птиц, и смотрел на горячее красное солнце, опускающееся над пустыней, когда внезапно я увидел фигуру, по-видимому, европейца, потому что на ней было пальто, на склоне возвышенности напротив меня, примерно в трехстах ярдах. Фигура поползла на четвереньках, затем встала и, пошатываясь, прошла несколько ярдов на ногах, только чтобы упасть и снова поползти. Видя, что это, должно быть, кто-то в беде, я послал одного из своих охотников помочь ему, и вскоре он прибыл, и как вы думаете, кто это оказался?"
8 unread messages
" José Silvestre , of course , " said Captain Good .

"Хосе Сильвестре, конечно", - сказал капитан Гуд.
9 unread messages
" Yes , José Silvestre , or rather his skeleton and a little skin . His face was a bright yellow with bilious fever , and his large dark eyes stood nearly out of his head , for all the flesh had gone . There was nothing but yellow parchment-like skin , white hair , and the gaunt bones sticking up beneath .

"Да, Хосе Сильвестре, вернее, его скелет и немного кожи. Его лицо было ярко-желтым от желчной лихорадки, а большие темные глаза почти вылезли из орбит, потому что вся плоть исчезла. Там не было ничего, кроме желтой, похожей на пергамент кожи, белых волос и торчащих из-под них костлявых костей.
10 unread messages
" ' Water ! for the sake of Christ , water ! ' he moaned and I saw that his lips were cracked , and his tongue , which protruded between them , was swollen and blackish .

"‘Вода! ради Христа, воды!’ он застонал, и я увидел, что его губы потрескались, а язык, высунувшийся между ними, распух и почернел.
11 unread messages
" I gave him water with a little milk in it , and he drank it in great gulps , two quarts or so , without stopping . I would not let him have any more . Then the fever took him again , and he fell down and began to rave about Suliman 's Mountains , and the diamonds , and the desert . I carried him into the tent and did what I could for him , which was little enough ; but I saw how it must end . About eleven o'clock he grew quieter , and I lay down for a little rest and went to sleep . At dawn I woke again , and in the half light saw Silvestre sitting up , a strange , gaunt form , and gazing out towards the desert . Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains more than a hundred miles away .

"Я дал ему воды с небольшим количеством молока, и он выпил ее большими глотками, две кварты или около того, не останавливаясь. Я бы не позволил ему иметь больше. Потом его снова охватила лихорадка, он упал и начал бредить о горах Сулеймана, об алмазах и пустыне. Я отнес его в палатку и сделал для него все, что мог, что было достаточно мало; но я видел, чем это должно закончиться. Около одиннадцати часов он успокоился, и я прилег немного отдохнуть и заснул. На рассвете я снова проснулся и в полутьме увидел, что Сильвестр сидит, странная, изможденная фигура, и смотрит в сторону пустыни. Вскоре первый луч солнца пронесся прямо над широкой равниной перед нами, пока не достиг далекого гребня одной из самых высоких гор Сулеймана, более чем в ста милях отсюда.
12 unread messages
" ' There it is ! ' cried the dying man in Portuguese , and pointing with his long , thin arm , ' but I shall never reach it , never . No one will ever reach it ! '

"Вот оно!" - воскликнул я. - воскликнул умирающий по-португальски, указывая своей длинной худой рукой, - но я никогда не доберусь до него, никогда. Никто никогда не доберется до него!"
13 unread messages
" Suddenly , he paused , and seemed to take a resolution . ' Friend , ' he said , turning towards me , ' are you there ? My eyes grow dark . '

Внезапно он сделал паузу и, казалось, принял решение. ‘ Друг, - сказал он, поворачиваясь ко мне, - ты здесь? У меня темнеет в глазах.’
14 unread messages
" ' Yes , ' I said ; ' yes , lie down now , and rest . '

"Да, - сказал я, - да, ложись сейчас и отдохни".
15 unread messages
" ' Ay , ' he answered , ' I shall rest soon , I have time to rest -- all eternity . Listen , I am dying ! You have been good to me . I will give you the writing . Perhaps you will get there if you can live to pass the desert , which has killed my poor servant and me . '

"Да, - ответил он, - я скоро отдохну, у меня есть время отдохнуть — целую вечность. Послушай, я умираю! Ты был добр ко мне. Я дам тебе письменное свидетельство. Возможно, вы доберетесь туда, если доживете до того, чтобы пересечь пустыню, которая убила моего бедного слугу и меня".
16 unread messages
" Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco pouch made of the skin of the Swart-vet-pens or sable antelope . It was fastened with a little strip of hide , what we call a rimpi , and this he tried to loose , but could not . He handed it to me .

"Затем он порылся в своей рубашке и вытащил то, что я принял за бурский кисет для табака, сделанный из кожи сварт-ветеринара или соболиной антилопы. Она была скреплена маленькой полоской кожи, которую мы называем римпи, и он попытался ее развязать, но не смог. Он протянул его мне.
17 unread messages
' Untie it , ' he said . I did so , and extracted a bit of torn yellow linen on which something was written in rusty letters . Inside this rag was a paper .

‘ Развяжи, - сказал он. Я так и сделал и извлек клочок рваного желтого полотна, на котором что-то было написано ржавыми буквами. Внутри этой тряпки была бумага.
18 unread messages
" Then he went on feebly , for he was growing weak : ' The paper has all that is on the linen . It took me years to read . Listen : my ancestor , a political refugee from Lisbon , and one of the first Portuguese who landed on these shores , wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since . His name was José da Silvestra , and he lived three hundred years ago . His slave , who waited for him on this side of the mountains , found him dead , and brought the writing home to Delagoa . It has been in the family ever since , but none have cared to read it , till at last I did . And I have lost my life over it , but another may succeed , and become the richest man in the world -- the richest man in the world . Only give it to no one , senor ; go yourself ! '

"Затем он продолжал слабо, потому что слабел: "На бумаге есть все, что есть на полотне. Мне потребовались годы, чтобы прочитать это. Послушайте: мой предок, политический беженец из Лиссабона и один из первых португальцев, высадившихся на этих берегах, написал это, когда умирал на тех горах, на которые ни до, ни после не ступала нога белого человека. Его звали Хосе да Сильвестра, и он жил триста лет назад. Его раб, который ждал его по эту сторону гор, нашел его мертвым и принес письмо домой в Делагоа. С тех пор она хранилась в семье, но никто не хотел ее читать, пока, наконец, я не прочитал. И я потерял из—за этого свою жизнь, но другой может преуспеть и стать самым богатым человеком в мире - самым богатым человеком в мире. Только никому не давайте его, сеньор, идите сами!’
19 unread messages
" Then he began to wander again , and in an hour it was all over .

"Затем он снова начал блуждать, и через час все было кончено.
20 unread messages
" God rest him ! he died very quietly , and I buried him deep , with big boulders on his breast ; so I do not think that the jackals can have dug him up . And then I came away . "

"Упокой его, Господи! он умер очень тихо, и я похоронил его глубоко, с большими валунами на груди; поэтому я не думаю, что шакалы могли выкопать его. А потом я ушел".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому