Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
" You do know , you dear thing , " I replied ; " only you have n't my dreadful boldness of mind , and you keep back , out of timidity and modesty and delicacy , even the impression that , in the past , when you had , without my aid , to flounder about in silence , most of all made you miserable . But I shall get it out of you yet ! There was something in the boy that suggested to you , " I continued , " that he covered and concealed their relation . "

«Ты знаешь, дорогая», — ответил я; — только у тебя нет моей страшной смелости ума, и ты из робости, скромности и деликатности удерживаешь даже такое впечатление, что в прошлом, когда тебе приходилось без моей помощи барахтаться молча, большая часть все сделало тебя несчастным. Но я еще вытащу это из тебя! Что-то в этом мальчике наводило вас на мысль, — продолжал я, — что он скрывал и скрывал их родство.
2 unread messages
" Oh , he could n't prevent -- "

— О, он не мог предотвратить…
3 unread messages
" Your learning the truth ? I daresay ! But , heavens , " I fell , with vehemence , athinking , " what it shows that they must , to that extent , have succeeded in making of him ! "

«Ты узнаешь правду? Осмелюсь сказать! Но, боже мой, - я упал, с горячностью думая, - что это показывает, что они, должно быть, в такой степени преуспели в том, чтобы сделать его!
4 unread messages
" Ah , nothing that 's not nice now ! " Mrs. Grose lugubriously pleaded .

«Ах, ничего такого, что нехорошо!» Миссис Гроуз мрачно умоляла.
5 unread messages
" I do n't wonder you looked queer , " I persisted , " when I mentioned to you the letter from his school ! "

«Неудивительно, что ты выглядел странно, — настаивал я, — когда я упомянул тебе письмо из его школы!»
6 unread messages
" I doubt if I looked as queer as you ! " she retorted with homely force .

«Сомневаюсь, что я выглядел так же странно, как ты!» — ответила она с грубой силой.
7 unread messages
" And if he was so bad then as that comes to , how is he such an angel now ? "

«И если тогда он был так плох, то почему он теперь такой ангел?»
8 unread messages
" Yes , indeed -- and if he was a fiend at school ! How , how , how ? Well , " I said in my torment , " you must put it to me again , but I shall not be able to tell you for some days . Only , put it to me again ! " I cried in a way that made my friend stare . " There are directions in which I must not for the present let myself go . " Meanwhile I returned to her first example -- the one to which she had just previously referred -- of the boy 's happy capacity for an occasional slip . " If Quint -- on your remonstrance at the time you speak of -- was a base menial , one of the things Miles said to you , I find myself guessing , was that you were another . " Again her admission was so adequate that I continued : " And you forgave him that ? "

— Да, действительно — и если бы он был злодеем в школе! Как, как, как? Что ж, — сказал я в мучениях, — вы должны рассказать мне об этом еще раз, но я не смогу сказать вам об этом еще несколько дней. Только покажи мне это еще раз! Я плакала так, что мой друг уставился на меня. «Есть направления, в которых я пока не должен себя отпускать». Тем временем я вернулся к ее первому примеру — тому, о котором она только что упомянула, — о счастливой способности мальчика время от времени ошибаться. — Если Квинт — судя по вашему протесту в то время, о котором вы говорите, — был подлым слугой, то Майлз, как я догадываюсь, сказал вам, что вы тоже такой. И снова ее признание было настолько адекватным, что я продолжил: «И ты ему это простила?»
9 unread messages
" Would n't you ? "

«А ты бы не сделал?»
10 unread messages
" Oh , yes ! " And we exchanged there , in the stillness , a sound of the oddest amusement . Then I went on : " At all events , while he was with the man -- "

"О, да!" И там, в тишине, мы обменялись звуками странного веселья. Затем я продолжил: «Во всяком случае, пока он был с этим человеком…»
11 unread messages
" Miss Flora was with the woman . It suited them all ! "

«Мисс Флора была с этой женщиной. Их всех это устраивало!»
12 unread messages
It suited me , too , I felt , only too well ; by which I mean that it suited exactly the particularly deadly view I was in the very act of forbidding myself to entertain . But I so far succeeded in checking the expression of this view that I will throw , just here , no further light on it than may be offered by the mention of my final observation to Mrs. Grose . " His having lied and been impudent are , I confess , less engaging specimens than I had hoped to have from you of the outbreak in him of the little natural man

Мне это тоже подходило, как мне казалось, слишком хорошо; под этим я подразумеваю, что это как раз соответствовало той особенно смертоносной точке зрения, которую я имел в тот самый момент, когда запрещал себе придерживаться этой точки зрения. Но пока мне удалось сдержать выражение этой точки зрения, и я не буду здесь проливать на нее никакого дополнительного света, кроме того, что может быть предложено упоминанием моего последнего замечания миссис Гроуз. «Его ложь и наглость, признаюсь, являются менее привлекательными образцами, чем я надеялся получить от вас, о вспышке в нем маленького естественного человека.
13 unread messages
Still , " I mused , " They must do , for they make me feel more than ever that I must watch . "

И все же, — размышлял я, — они должны это сделать, потому что они заставляют меня больше, чем когда-либо, чувствовать, что я должен смотреть».
14 unread messages
It made me blush , the next minute , to see in my friend 's face how much more unreservedly she had forgiven him than her anecdote struck me as presenting to my own tenderness an occasion for doing . This came out when , at the schoolroom door , she quitted me . " Surely you do n't accuse him -- "

В следующую минуту я покраснел, увидев на лице моей подруги, насколько более безоговорочно она его простила, чем ее анекдот показался мне тем, что предоставил моей собственной нежности повод для поступка. Это выяснилось, когда она оставила меня у дверей классной комнаты. «Конечно, вы не обвиняете его…»
15 unread messages
" Of carrying on an intercourse that he conceals from me ? Ah , remember that , until further evidence , I now accuse nobody . " Then , before shutting her out to go , by another passage , to her own place , " I must just wait , " I wound up .

«Вступить в половой акт, который он от меня скрывает? Ах, помните, что до тех пор, пока не появятся новые доказательства, я никого не обвиняю. Затем, прежде чем запретить ей идти другим проходом к ее дому, я сказал: «Мне нужно просто подождать», — я закончил.
16 unread messages
I waited and waited , and the days , as they elapsed , took something from my consternation . A very few of them , in fact , passing , in constant sight of my pupils , without a fresh incident , sufficed to give to grievous fancies and even to odious memories a kind of brush of the sponge . I have spoken of the surrender to their extraordinary childish grace as a thing I could actively cultivate , and it may be imagined if I neglected now to address myself to this source for whatever it would yield . Stranger than I can express , certainly , was the effort to struggle against my new lights ; it would doubtless have been , however , a greater tension still had it not been so frequently successful . I used to wonder how my little charges could help guessing that I thought strange things about them ; and the circumstances that these things only made them more interesting was not by itself a direct aid to keeping them in the dark . I trembled lest they should see that they were so immensely more interesting . Putting things at the worst , at all events , as in meditation I so often did , any clouding of their innocence could only be -- blameless and foredoomed as they were -- a reason the more for taking risks . There were moments when , by an irresistible impulse , I found myself catching them up and pressing them to my heart .

Я ждал и ждал, и дни, проходящие, кое-что убрали из моего ужаса. Действительно, очень немногих из них, проходящих на глазах у моих учеников без каких-либо новых происшествий, было достаточно, чтобы придать печальным фантазиям и даже ненавистным воспоминаниям своего рода прикосновение губки. Я говорил о подчинении их необычайной детской грации как о чем-то, что я мог бы активно развивать, и можно себе представить, если бы я сейчас пренебрег обращением к этому источнику ради того, что бы он ни дал. Конечно, более странными, чем я могу выразить, были попытки бороться с моим новым светом; Однако это, несомненно, было бы еще большим напряжением, если бы оно не приносило столь частого успеха. Раньше я удивлялся, как мои маленькие подопечные могли не догадаться, что я думаю о них странные вещи; и то обстоятельство, что эти вещи только делали их более интересными, само по себе не способствовало тому, чтобы держать их в неведении. Я дрожал, как бы они не увидели, что они намного интереснее. Если представить ситуацию в худшем случае, во всяком случае, как я часто делал в медитации, любое затуманивание их невиновности могло быть — какими бы безупречными и обреченными они ни были — лишь поводом для принятия риска. Были минуты, когда я в непреодолимом порыве ловил себя на том, что ловлю их и прижимаю к сердцу.
17 unread messages
As soon as I had done so I used to say to myself : " What will they think of that ? Does n't it betray too much ? " It would have been easy to get into a sad , wild tangle about how much I might betray ; but the real account , I feel , of the hours of peace that I could still enjoy was that the immediate charm of my companions was a beguilement still effective even under the shadow of the possibility that it was studied . For if it occurred to me that I might occasionally excite suspicion by the little outbreaks of my sharper passion for them , so too I remember wondering if I might n't see a queerness in the traceable increase of their own demonstrations .

Как только я это делал, я говорил себе: «Что они об этом подумают? Не слишком ли это выдает?» Было бы легко запутаться в печальной и дикой путанице из-за того, как много я могу предать; но, как мне кажется, истинная причина тех часов покоя, которыми я все еще мог наслаждаться, заключалась в том, что непосредственное обаяние моих товарищей было приманкой, все еще эффективной даже в тени возможности его изучения. Ибо если мне приходило в голову, что я могу время от времени возбудить подозрение небольшими вспышками моей более острой страсти к ним, то, помню, я тоже задавался вопросом, не вижу ли я странности в заметном увеличении их собственных проявлений.
18 unread messages
They were at this period extravagantly and preternaturally fond of me ; which , after all , I could reflect , was no more than a graceful response in children perpetually bowed over and hugged . The homage of which they were so lavish succeeded , in truth , for my nerves , quite as well as if I never appeared to myself , as I may say , literally to catch them at a purpose in it . They had never , I think , wanted to do so many things for their poor protectress ; I mean -- though they got their lessons better and better , which was naturally what would please her most -- in the way of diverting , entertaining , surprising her ; reading her passages , telling her stories , acting her charades , pouncing out at her , in disguises , as animals and historical characters , and above all astonishing her by the " pieces " they had secretly got by heart and could interminably recite .

Они в тот период необычайно и сверхъестественно любили меня; что, в конце концов, как я мог себе представить, было не более чем изящной реакцией детей, которые постоянно склонялись и обнимались. Почести, которыми они были столь щедры, по правде говоря, подействовали на мои нервы так же хорошо, как если бы мне никогда не казалось, что я, так сказать, буквально поймаю их на этом. Я думаю, им никогда не хотелось сделать так много для своей бедной защитницы; Я имею в виду — хотя уроки у них получались все лучше и лучше, что, естественно, нравилось ей больше всего — в плане развлечения, развлечения, удивления; читали ее отрывки, рассказывали ей истории, разыгрывали ее шарады, набрасывались на нее, переодевшись животными и историческими персонажами, и, прежде всего, удивляли ее «фрагментами», которые они тайно заучивали наизусть и могли декламировать бесконечно.
19 unread messages
I should never get to the bottom -- were I to let myself go even now -- of the prodigious private commentary , all under still more private correction , with which , in these days , I overscored their full hours . They had shown me from the first a facility for everything , a general faculty which , taking a fresh start , achieved remarkable flights . They got their little tasks as if they loved them , and indulged , from the mere exuberance of the gift , in the most unimposed little miracles of memory . They not only popped out at me as tigers and as Romans , but as Shakespeareans , astronomers , and navigators . This was so singularly the case that it had presumably much to do with the fact as to which , at the present day , I am at a loss for a different explanation : I allude to my unnatural composure on the subject of another school for Miles . What I remember is that I was content not , for the time , to open the question , and that contentment must have sprung from the sense of his perpetually striking show of cleverness . He was too clever for a bad governess , for a parson 's daughter , to spoil ; and the strangest if not the brightest thread in the pensive embroidery I just spoke of was the impression I might have got , if I had dared to work it out , that he was under some influence operating in his small intellectual life as a tremendous incitement .

Я бы никогда не дошел до сути — если бы я позволил себе уйти даже сейчас — из потрясающих частных комментариев, все с еще большей частной корректировкой, которыми я в эти дни перерасходовал их полные часы. Они с самого начала показали мне возможности для всего, общий факультет, который, начав все сначала, достиг замечательных результатов. Они выполняли свои маленькие задания так, как будто любили их, и от простого изобилия дара предавались самым непринужденным маленьким чудесам памяти. Они показались мне не только тиграми и римлянами, но и шекспировцами, астрономами и мореплавателями. Это был настолько необычный случай, что, по-видимому, он во многом был связан с тем фактом, которому в настоящее время я не могу найти другого объяснения: я намекаю на свое неестественное хладнокровие по поводу другой школы для Майлза. Что я помню, так это то, что на тот момент я был доволен, не открывая этот вопрос, и это удовлетворение, должно быть, возникло из-за ощущения его постоянно поразительного проявления ума. Он был слишком умен, чтобы его испортила плохая гувернантка или дочь священника; и самой странной, если не самой яркой нитью в задумчивой вышивке, о которой я только что говорил, было впечатление, которое могло бы у меня сложиться, если бы я осмелился разобраться в этом, что он находился под каким-то влиянием, действовавшим в его маленькой интеллектуальной жизни как огромное подстрекательство.
20 unread messages
If it was easy to reflect , however , that such a boy could postpone school , it was at least as marked that for such a boy to have been " kicked out " by a schoolmaster was a mystification without end .

Однако если было легко представить, что такой мальчик может отложить школу, то, по крайней мере, было столь же заметно, что для такого мальчика «выгнал» школьный учитель был бесконечной мистификацией.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому