They were at this period extravagantly and preternaturally fond of me ; which , after all , I could reflect , was no more than a graceful response in children perpetually bowed over and hugged . The homage of which they were so lavish succeeded , in truth , for my nerves , quite as well as if I never appeared to myself , as I may say , literally to catch them at a purpose in it . They had never , I think , wanted to do so many things for their poor protectress ; I mean -- though they got their lessons better and better , which was naturally what would please her most -- in the way of diverting , entertaining , surprising her ; reading her passages , telling her stories , acting her charades , pouncing out at her , in disguises , as animals and historical characters , and above all astonishing her by the " pieces " they had secretly got by heart and could interminably recite .
Они в тот период необычайно и сверхъестественно любили меня; что, в конце концов, как я мог себе представить, было не более чем изящной реакцией детей, которые постоянно склонялись и обнимались. Почести, которыми они были столь щедры, по правде говоря, подействовали на мои нервы так же хорошо, как если бы мне никогда не казалось, что я, так сказать, буквально поймаю их на этом. Я думаю, им никогда не хотелось сделать так много для своей бедной защитницы; Я имею в виду — хотя уроки у них получались все лучше и лучше, что, естественно, нравилось ей больше всего — в плане развлечения, развлечения, удивления; читали ее отрывки, рассказывали ей истории, разыгрывали ее шарады, набрасывались на нее, переодевшись животными и историческими персонажами, и, прежде всего, удивляли ее «фрагментами», которые они тайно заучивали наизусть и могли декламировать бесконечно.