Генри Джеймс
Генри Джеймс

Поворот винта / Turning the screw C1

1 unread messages
It was a pity to be obliged to reinvestigate the certitude of the moment itself and repeat how it had come to me as a revelation that the inconceivable communion I then surprised was a matter , for either party , of habit . It was a pity that I should have had to quaver out again the reasons for my not having , in my delusion , so much as questioned that the little girl saw our visitant even as I actually saw Mrs. Grose herself , and that she wanted , by just so much as she did thus see , to make me suppose she did n't , and at the same time , without showing anything , arrive at a guess as to whether I myself did ! It was a pity that I needed once more to describe the portentous little activity by which she sought to divert my attention -- the perceptible increase of movement , the greater intensity of play , the singing , the gabbling of nonsense , and the invitation to romp .

Было жаль, что мне пришлось заново исследовать уверенность самого момента и повторить, как для меня пришло как откровение, что немыслимое общение, которое я тогда удивил, было делом привычки для обеих сторон. Жаль, что мне пришлось снова трястись над причинами, по которым я, в своем заблуждении, даже не усомнился в том, что маленькая девочка видела нашу гостью так же, как я на самом деле видел саму миссис Гроуз, и что она хотела, ровно настолько, насколько она таким образом видела, чтобы заставить меня предположить, что она этого не делала, и в то же время, ничего не показывая, прийти к догадке, видел ли я это сам! Жаль, что мне пришлось еще раз описать то зловещее маленькое занятие, которым она стремилась отвлечь мое внимание, - заметное увеличение движений, большую интенсивность игры, пение, бормотание чепухи и приглашение к резне.
2 unread messages
Yet if I had not indulged , to prove there was nothing in it , in this review , I should have missed the two or three dim elements of comfort that still remained to me . I should not for instance have been able to asseverate to my friend that I was certain -- which was so much to the good -- that I at least had not betrayed myself . I should not have been prompted , by stress of need , by desperation of mind -- I scarce know what to call it -- to invoke such further aid to intelligence as might spring from pushing my colleague fairly to the wall .

И все же, если бы я не потворствовал, доказывая, что в этом ничего нет, в этом обзоре я бы упустил два-три смутных элемента комфорта, которые еще остались у меня. Я, например, не смог бы утверждать моему другу, что я уверен — что было очень хорошо, — что я, по крайней мере, не выдал себя. Стресс нужды, отчаяние ума — я даже не знаю, как это назвать — не должно было побуждать меня обращаться к такой дополнительной помощи интеллекту, которая могла бы возникнуть, если бы я прижал моего коллегу к стене.
3 unread messages
She had told me , bit by bit , under pressure , a great deal ; but a small shifty spot on the wrong side of it all still sometimes brushed my brow like the wing of a bat ; and I remember how on this occasion -- for the sleeping house and the concentration alike of our danger and our watch seemed to help -- I felt the importance of giving the last jerk to the curtain . " I do n't believe anything so horrible , " I recollect saying ; " no , let us put it definitely , my dear , that I do n't . But if I did , you know , there 's a thing I should require now , just without sparing you the least bit more -- oh , not a scrap , come ! -- to get out of you . What was it you had in mind when , in our distress , before Miles came back , over the letter from his school , you said , under my insistence , that you did n't pretend for him that he had not literally ever been ' bad ' ? He has not literally ' ever , ' in these weeks that I myself have lived with him and so closely watched him ; he has been an imperturbable little prodigy of delightful , lovable goodness . Therefore you might perfectly have made the claim for him if you had not , as it happened , seen an exception to take . What was your exception , and to what passage in your personal observation of him did you refer ? "

Она рассказала мне, постепенно, под давлением, очень многое; но маленькое подвижное пятнышко на изнаночной стороне всего этого все же иногда касалось моего лба, как крыло летучей мыши; и я помню, как в этом случае - поскольку спящий дом, а также сосредоточение на нашей опасности и наших часах, казалось, помогли - я почувствовал важность последнего рывка занавески. «Я не верю ни во что столь ужасное», — вспоминаю я свои слова; — нет, скажем определенно, дорогая, что нет. А если бы я это сделал, то, знаете, есть вещь, которую я должен был бы потребовать сейчас, только не жалея вас ни капли больше - ох, ни гроша, идите! — выйти из тебя. Что вы имели в виду, когда, в нашем отчаянии, перед возвращением Майлза, по поводу письма из его школы, вы сказали, по моему настоянию, что вы не притворялись перед ним, что он буквально никогда не был «плохим»? ? Он ни разу не «никогда» в буквальном смысле слова за те недели, что я сам жил с ним и так пристально наблюдал за ним; он был невозмутимым маленьким вундеркиндом восхитительной, очаровательной доброты. Следовательно, вы вполне могли бы предъявить ему иск, если бы не увидели, как это случилось, исключения. Что было для вас исключением и на какой отрывок из ваших личных наблюдений за ним вы ссылались?»
4 unread messages
It was a dreadfully austere inquiry , but levity was not our note , and , at any rate , before the gray dawn admonished us to separate I had got my answer . What my friend had had in mind proved to be immensely to the purpose .

Это был ужасно строгий вопрос, но легкомыслие не было нашей целью, и, во всяком случае, прежде чем серый рассвет посоветовал нам расстаться, я получил ответ. То, что задумал мой друг, оказалось чрезвычайно полезным.
5 unread messages
It was neither more nor less than the circumstance that for a period of several months Quint and the boy had been perpetually together . It was in fact the very appropriate truth that she had ventured to criticize the propriety , to hint at the incongruity , of so close an alliance , and even to go so far on the subject as a frank overture to Miss Jessel . Miss Jessel had , with a most strange manner , requested her to mind her business , and the good woman had , on this , directly approached little Miles . What she had said to him , since I pressed , was that she liked to see young gentlemen not forget their station .

Это было ни больше, ни меньше, как то обстоятельство, что в течение нескольких месяцев Квинт и мальчик постоянно были вместе. На самом деле, это была очень уместная истина, что она осмелилась критиковать уместность, намекнуть на нелепость столь тесного союза и даже зайти так далеко по этому вопросу, как откровенное предложение мисс Джессел. Мисс Джессел весьма странным тоном попросила ее заняться своими делами, и добрая женщина по этому поводу напрямую обратилась к маленькому Майлзу. С тех пор, как я настоял, она сказала ему, что ей нравится видеть, как молодые джентльмены не забывают своего положения.
6 unread messages
I pressed again , of course , at this . " You reminded him that Quint was only a base menial ? "

Я, конечно, снова нажал на это. — Вы напомнили ему, что Квинт был всего лишь низшим слугой?
7 unread messages
" As you might say ! And it was his answer , for one thing , that was bad . "

«Как можно сказать! И это был его ответ, во-первых, он был плохим».
8 unread messages
" And for another thing ? " I waited . " He repeated your words to Quint ? "

— А еще что-нибудь? Я ждал. — Он повторил твои слова Квинту?
9 unread messages
" No , not that . It 's just what he would n't ! " she could still impress upon me . " I was sure , at any rate , " she added , " that he did n't . But he denied certain occasions . "

«Нет, не это. Это именно то, чего он бы не сделал! она все еще могла произвести на меня впечатление. — Во всяком случае, я была уверена, — добавила она, — что он этого не сделал. Но он отрицал некоторые случаи».
10 unread messages
" What occasions ? "

«Какие случаи?»
11 unread messages
" When they had been about together quite as if Quint were his tutor -- and a very grand one -- and Miss Jessel only for the little lady . When he had gone off with the fellow , I mean , and spent hours with him . "

«Когда они были вместе, как если бы Квинт был его наставником — и очень великим, — а мисс Джессел — только для маленькой леди. Я имею в виду, когда он ушел с этим парнем и провел с ним несколько часов.
12 unread messages
" He then prevaricated about it -- he said he had n't ? " Her assent was clear enough to cause me to add in a moment : " I see . He lied . "

«Тогда он уклонялся от ответа на этот счет — он сказал, что нет?» Ее согласие было настолько ясным, что я тут же добавил: «Понятно. Он врет."
13 unread messages
" Oh ! " Mrs. Grose mumbled . This was a suggestion that it did n't matter ; which indeed she backed up by a further remark . " You see , after all , Miss Jessel did n't mind .

"Ой!" Миссис Гроуз пробормотала. Это было предположение, что это не имеет значения; что она действительно подкрепила еще одним замечанием. — Видите ли, в конце концов, мисс Джессел не возражала.
14 unread messages
She did n't forbid him . "

Она ему не запрещала.
15 unread messages
I considered . " Did he put that to you as a justification ? "

Я считал. — Он сказал тебе это в качестве оправдания?
16 unread messages
At this she dropped again . " No , he never spoke of it . "

При этом она снова упала. — Нет, он никогда об этом не говорил.
17 unread messages
" Never mentioned her in connection with Quint ? "

— Никогда не упоминал о ней в связи с Квинтом?
18 unread messages
She saw , visibly flushing , where I was coming out . " Well , he did n't show anything . He denied , " she repeated ; " he denied . "

Она увидела, заметно покраснев, куда я выхожу. — Ну, он ничего не показал. Он отрицал, — повторила она; "он отрицал."
19 unread messages
Lord , how I pressed her now ! " So that you could see he knew what was between the two wretches ? "

Господи, как я на нее сейчас давила! — Чтобы вы видели, что он знает, что было между двумя негодяями?
20 unread messages
" I do n't know -- I do n't know ! " the poor woman groaned .

«Я не знаю — я не знаю!» бедная женщина застонала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому