Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Dagny , " she asked once , " don ’ t you ever want to have a good time ? " Dagny looked at her incredulously and answered , " What do you think I ’ m having ? "

«Дэгни, — спросила она однажды, — тебе никогда не хотелось хорошо провести время?» Дагни недоверчиво посмотрела на нее и ответила: «Как ты думаешь, что я ем?»
2 unread messages
The decision to give her daughter a formal debut cost Mrs . Taggart a great deal of anxious thought . She did not know whether she was introducing to New York society Miss Dagny Taggart of the Social Register or the night operator of Rockdale Station ; she was inclined to believe it was more truly this last ; and she felt certain that Dagny would reject the idea of such an occasion . She was astonished when Dagny accepted it with inexplicable eagerness , for once like a child .

Решение дать дочери официальный дебют стоило миссис Таггарт немало тревожных раздумий. Она не знала, знакомит ли она нью-йоркскому обществу мисс Дэгни Таггарт из «Социального регистра» или ночного оператора станции Рокдейл; она была склонна полагать, что это было скорее последнее; и она была уверена, что Дагни отвергнет идею такого случая. Она была поражена, когда Дагни приняла его с необъяснимым рвением, впервые как ребенок.
3 unread messages
She was astonished again , when she saw Dagny dressed for the party . It was the first feminine dress she had ever worn — a gown of white chiffon with a huge skirt that floated like a cloud . Mrs . Taggart had expected her to look like a preposterous contrast . Dagny looked like a beauty . She seemed both older and more radiantly innocent than usual ; standing in front of a mirror , she held her head as Nat Taggart ’ s wife would have held it .

Она снова была поражена, когда увидела Дагни, одетую для вечеринки. Это было первое женственное платье, которое она когда-либо носила — платье из белого шифона с огромной юбкой, плывущей, как облако. Миссис Таггарт ожидала, что она будет выглядеть нелепо. Дагни выглядела красавицей. Она казалась одновременно старше и более сияющей невинностью, чем обычно; стоя перед зеркалом, она держала голову так, как держала бы ее жена Нэта Таггарта.
4 unread messages
" Dagny , " Mrs . Taggart said gently , reproachfully , " do you see how beautiful you can be when you want to ? "

— Дагни, — сказала миссис Таггарт мягко и укоризненно, — ты видишь, какой красивой ты можешь быть, когда захочешь?
5 unread messages
" Yes , " said Dagny , without any astonishment .

«Да», — сказала Дагни без всякого удивления.
6 unread messages
The ballroom of the Wayne - Falkland Hotel had been decorated under Mrs . Taggart ’ s direction ; she had an artist ’ s taste , and the setting of that evening was her masterpiece . " Dagny , there are things I would like you to learn to notice , " she said , " lights , colors , flowers , music . They are not as negligible as you might think . " " I ’ ve never thought they ’ re negligible , " Dagny answered happily . For once , Mrs . Taggart felt a bond between them ; Dagny was looking at her with a child ’ s grateful trust . " They ’ re the things that make life beautiful , " said Mrs . Taggart . " I want this evening to be very beautiful for you , Dagny . The first ball is the most romantic event of one ’ s life . "

Бальный зал отеля «Уэйн-Фолкленд» был украшен по указанию миссис Таггарт; у нее был вкус художника, и обстановка того вечера была ее шедевром. «Дэгни, есть вещи, которые я бы хотела, чтобы ты научилась замечать, — сказала она, — свет, цвета, цветы, музыку. Они не так незначительны, как ты думаешь». «Я никогда не думала, что они незначительны», — радостно ответила Дагни. На этот раз миссис Таггарт почувствовала связь между ними; Дагни смотрела на нее с детской благодарностью и доверием. «Это то, что делает жизнь прекрасной», - сказала миссис Таггарт. «Я хочу, чтобы этот вечер был для тебя очень красивым, Дагни. Первый бал — самое романтическое событие в жизни».
7 unread messages
To Mrs . Taggart , the greatest surprise was the moment when she saw Dagny standing under the lights , looking at the ballroom . This was not a child , not a girl , but a woman of such confident , dangerous power that Mrs . Taggart stared at her with shocked admiration . In an age of casual , cynical , indifferent routine , among people who held themselves as if they were not flesh , but meat — Dagny ’ s bearing seemed almost indecent , because this was the way a woman would have faced a ballroom centuries ago , when the act of displaying one ’ s half - naked body for the admiration of men was an act of daring , when it had meaning , and but one meaning , acknowledged by all as a high adventure . And this — thought Mrs . Taggart , smiling — was the girl she had believed to be devoid of sexual capacity .

Для миссис Таггарт самым большим сюрпризом стал момент, когда она увидела Дагни, стоящую под светом и смотрящую на бальный зал. Это был не ребенок, не девочка, а женщина такой уверенной и опасной силы, что миссис Таггарт смотрела на нее с потрясенным восхищением. В эпоху непринужденной, циничной, равнодушной рутины, среди людей, которые держались так, словно они были не плотью, а мясом, поведение Дагни казалось почти неприличным, потому что именно так женщина вела бы себя в бальном зале много веков назад, когда представление выставить свое полуобнаженное тело на обозрение мужчин было поступком дерзким, когда оно имело смысл, и только один смысл, признаваемый всеми как высокое приключение. И это, — подумала миссис Таггарт, улыбаясь, — та самая девушка, которую она считала лишенной сексуальных способностей.
8 unread messages
She felt an immense relief , and a touch of amusement at the thought that a discovery of this kind should make her feel relieved .

Она почувствовала огромное облегчение и легкое веселье при мысли, что открытие такого рода должно заставить ее почувствовать облегчение.
9 unread messages
The relief lasted only for a few hours . At the end of the evening , she saw Dagny in a comer of the ballroom , sitting on a balustrade as if it were a fence rail , her legs dangling under the chiffon skirt as if she were dressed in slacks . She was talking to a couple of helpless young men , her face contemptuously empty .

Облегчение длилось всего несколько часов. В конце вечера она увидела Дагни в углу бального зала, сидящую на балюстраде, как будто это перила забора, ее ноги свисали под шифоновой юбкой, как будто она была одета в брюки. Она разговаривала с парой беспомощных молодых людей, ее лицо было презрительно пустым.
10 unread messages
Neither Dagny nor Mrs . Taggart said a word when they rode home together . But hours later , on a sudden impulse , Mrs . Taggart went to her daughter ’ s room . Dagny stood by the window , still wearing the white evening gown ; it looked like a cloud supporting a body that now seemed too thin for it , a small body with sagging shoulders . Beyond the window , the clouds were gray in the first light of morning .

Ни Дагни, ни миссис Таггарт не сказали ни слова, когда они вместе ехали домой. Но несколько часов спустя, поддавшись внезапному порыву, миссис Таггарт отправилась в комнату дочери. Дагни стояла у окна, все еще одетая в белое вечернее платье; это было похоже на облако, поддерживающее тело, которое теперь казалось слишком тонким для него, маленькое тело с обвисшими плечами. За окном в первых утренних лучах облака были серыми.
11 unread messages
When Dagny turned , Mrs . Taggart saw only puzzled helplessness in her face ; the face was calm , but something about it made Mrs . Taggart wish she had not wished that her daughter should discover sadness .

Когда Дагни повернулась, миссис Таггарт увидела на ее лице только озадаченную беспомощность; лицо было спокойным, но что-то в нем заставило миссис Таггарт пожалеть, что она не желала, чтобы ее дочь почувствовала печаль.
12 unread messages
" Mother , do they think it ’ s exactly in reverse ? " she asked .

«Мама, они думают, что все как раз наоборот?» она спросила.
13 unread messages
" What ? " asked Mrs . Taggart , bewildered .

"Что?" — спросила миссис Таггарт в недоумении.
14 unread messages
" The things you were talking about . The lights and the flowers . Do they expect those things to make them romantic , not the other way around ? "

«То, о чем ты говорил. Огни и цветы. Они ожидают, что эти вещи сделают их романтичными, а не наоборот?»
15 unread messages
" Darling , what do you mean ? "

«Дорогая, что ты имеешь в виду?»
16 unread messages
" There wasn ’ t a person there who enjoyed it , " she said , her voice lifeless , " or who thought or felt anything at all . They moved about , and they said the same dull things they say anywhere . I suppose they thought the lights would make it brilliant . "

«Там не было человека, который бы наслаждался этим, — сказала она безжизненным голосом, — или кто вообще что-нибудь думал или чувствовал. Они двигались и говорили те же скучные вещи, что и везде. Я полагаю, они думали, свет сделал бы его блестящим».
17 unread messages
" Darling , you take everything too seriously . One is not supposed to be intellectual at a ball . One is simply supposed to be gay . "

«Дорогой, ты слишком серьезно ко всему относишься. На балу нельзя быть интеллектуалом. Просто надо быть геем».
18 unread messages
" How ? By being stupid ? "

— Как? Будучи глупым?
19 unread messages
" I mean , for instance , didn ’ t you enjoy meeting the young men ? "

«Я имею в виду, например, разве тебе не понравилось встречаться с молодыми людьми?»
20 unread messages
" What men ? There wasn ’ t a man there I couldn ’ t squash ten of . "

«Какие мужчины? Там не было человека, которого я не смог бы раздавить десять раз».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому