Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The conductor went last . " Mr . Willers ! " he called desperately .

Кондуктор шел последним. «Мистер Виллерс!» - в отчаянии позвал он.
2 unread messages
" Come along ! "

«Пойдем!»
3 unread messages
" No , " said Eddie .

— Нет, — сказал Эдди.
4 unread messages
The side - show barker waved his arm in an upward sweep at Eddie ’ s figure on the side of the engine above their heads . " I hope you know what you ’ re doing ! " he cried , his voice half - threat , half - plea . " Maybe somebody will come this way to pick you up — next week or next month ! Maybe ! Who ’ s going to , these days ? "

Зазывал из бокса махнул рукой вверх, указывая на фигуру Эдди, стоявшую сбоку от двигателя над их головами. «Надеюсь, ты знаешь, что делаешь!» - крикнул он наполовину угрозой, наполовину мольбой. «Может быть, кто-нибудь приедет сюда, чтобы забрать тебя — на следующей неделе или в следующем месяце! Может быть! Кто сейчас придет?»
5 unread messages
" Get away from here , " said Eddie Willers .

«Уйди отсюда», — сказал Эдди Уиллерс.
6 unread messages
He climbed back into the cab — when the wagons jerked forward and went swaying and creaking off into the night . He sat in the engineer ’ s chair of a motionless engine , his forehead pressed to the useless throttle .

Он забрался обратно в кабину — когда вагоны рванули вперед и, покачиваясь и скрипя, ушли в ночь. Он сидел в кресле инженера неподвижного двигателя, прижавшись лбом к бесполезному дросселю.
7 unread messages
He felt like the captain of an ocean liner in distress , who preferred to go down with his ship rather than be saved by the canoe of savages taunting him with the superiority of their craft .

Он чувствовал себя капитаном терпящего бедствие океанского лайнера, который предпочел затонуть вместе со своим кораблем, чем быть спасенным каноэ дикарей, насмехающихся над его превосходством своего корабля.
8 unread messages
Then , suddenly , he felt the blinding surge of a desperate , righteous anger . He leaped to his feet , seizing the throttle . He had to start this train ; in the name of some victory that he could not name , he had to start the engine . Moving past the stage of thinking , calculation or fear , moved by some righteous defiance , he was pulling levers at random , he was jerking the throttle back and forth , he was stepping on the dead man ’ s pedal , which was dead , he was groping to distinguish the form of some vision that seemed both distant and close , knowing only that his desperate battle was fed by that vision and was fought for its sake .

Затем внезапно он почувствовал ослепительную волну отчаянного праведного гнева. Он вскочил на ноги и схватил газ. Ему пришлось запустить этот поезд; во имя какой-то победы, которую он не мог назвать, ему пришлось завести мотор. Миновав стадию размышления, расчета или страха, движимый каким-то праведным вызовом, он наугад тянул рычаги, дергал ручку газа взад и вперед, он наступал на педаль мертвеца, которая была мертва, он нащупывал ее. различать форму какого-то видения, которое казалось одновременно далеким и близким, зная только, что его отчаянная битва питалась этим видением и велась ради него.
9 unread messages
Don ’ t let it go ! his mind was crying — while he was seeing the streets of New York — Don ’ t let it go ! — while he was seeing the lights of railroad signals — Don ’ t let it go ! — while he was seeing the smoke rising proudly from factory chimneys , while he was struggling to cut through the smoke and reach the vision at the root of these visions .

Не отпускай! его разум плакал — пока он видел улицы Нью-Йорка — Не отпускай! — пока он видел огни железнодорожных сигналов — Не отпускай! — пока он видел дым, гордо поднимающийся из фабричных труб, пока он изо всех сил пытался пробиться сквозь дым и достичь видения, лежащего в основе этих видений.
10 unread messages
He was pulling at coils of wire , he was linking them and tearing them apart — while the sudden sense of sunrays and pine trees kept pulling at the corners of his mind . Dagny ! — he heard himself crying soundlessly — Dagny , in the name of the best within us ! . . . He was jerking at futile levers and at a throttle that had nothing to move . . . Dagny ! — he was crying to a twelve - year - old girl in a sunlit clearing of the woods — in the name of the best within us , I must now start this train ! . . . Dagny , that is what it was . . . and you knew it , then , but I didn ’ t . . . you knew it when you turned to look at the rails . . . I said , " not business or earning a living " . . . but , Dagny , business and earning a living and that in man which makes it possible — that is the best within us , that was the thing to defend . . . in the name of saving it , Dagny , I must now start this train . . .

Он тянул мотки проволоки, связывал их и разрывал на части — в то время как внезапное ощущение солнечных лучей и сосен продолжало тянуть в уголках его сознания. Дагни! — он услышал свой беззвучный плач — Дагни, во имя лучшего внутри нас! ... Он дергал бесполезные рычаги и дроссельную заслонку, которой нечего было двигать... Дагни! — кричал он двенадцатилетней девочке на залитой солнцем лесной поляне, — во имя лучшего внутри нас, я должен теперь пустить этот поезд! ... Дагни, вот что это было... и тогда ты это знала, а я нет... ты знала это, когда обернулась, чтобы посмотреть на рельсы... Я сказал: «Не бизнес и не зарабатывание на жизнь»… но, Дэгни, бизнес и зарабатывание на жизнь и то, что в человеке делает это возможным, — это лучшее, что есть в нас, и это было то, что нужно защищать… в во имя спасения, Дэгни, теперь я должен пустить этот поезд...
11 unread messages
When he found that he had collapsed on the floor of the cab and knew that there was nothing he could do here any longer , he rose and he climbed down the ladder , thinking dimly of the engine ’ s wheels , even though he knew that the engineer had checked them .

Когда он обнаружил, что рухнул на пол кабины и понял, что больше здесь ничего не может сделать, он поднялся и спустился по лестнице, смутно думая о колесах паровоза, хотя и знал, что машинист проверил их.
12 unread messages
He felt the crunch of the desert dust under his feet when he let himself drop to the ground . He stood still and , in the enormous silence , he heard the rustle of tumbleweeds stirring in the darkness , like the chuckle of an invisible army made free to move when the Comet was not . He heard a sharper rustle close by — and he saw the small gray shape of a rabbit rise on its haunches to sniff at the steps of a car of the Taggart Comet . With a jolt of murderous fury , he lunged in the direction of the rabbit , as if he could defeat the advance of the enemy in the person of that tiny gray form . The rabbit darted off into the darkness — but he knew that the advance was not to be defeated .

Он почувствовал хруст пустынной пыли под ногами, когда позволил себе упасть на землю. Он стоял неподвижно и в огромной тишине слышал шелест перекати-поле, шевелящийся в темноте, словно хихиканье невидимой армии, получившей свободу двигаться, когда Кометы не было. Он услышал рядом более резкий шорох — и увидел, как маленькая серая фигурка кролика встала на корточки и обнюхала ступеньки автомобиля «Кометы Таггарта». В порыве убийственной ярости он бросился в сторону кролика, как будто мог остановить наступление врага в лице этого крошечного серого существа. Кролик бросился в темноту, но он знал, что наступление не удастся победить.
13 unread messages
He stepped to the front of the engine and looked up at the letters TT . Then he collapsed across the rail and lay sobbing at the foot of the engine , with the beam of a motionless headlight above him going off into a limitless night .

Он подошел к передней части двигателя и посмотрел на буквы ТТ. Затем он рухнул на рельсы и, рыдая, лежал у подножия паровоза, а луч неподвижной фары над ним уходил в бескрайнюю ночь.
14 unread messages
The music of Richard Halley ’ s Fifth Concerto streamed from his keyboard , past the glass of the window , and spread through the air , over the lights of the valley . It was a symphony of triumph . The notes flowed up , they spoke of rising and they were the rising itself , they were the essence and the form of upward motion , they seemed to embody every human act and thought that had ascent as its motive . It was a sunburst of sound , breaking out of hiding and spreading open . It had the freedom of release and the tension of purpose . It swept space clean and left nothing but the joy of an unobstructed effort .

Музыка Пятого концерта Ричарда Галлея струилась с его клавишных, мимо оконного стекла и разносилась по воздуху, над огнями долины. Это была симфония триумфа. Ноты струились вверх, они говорили о подъеме и были самим подъемом, они были сущностью и формой движения вверх, они, казалось, воплощали в себе каждый человеческий поступок и мысль, мотивом которых было восхождение. Это была солнечная вспышка звука, вырвавшаяся из укрытия и раскрывшаяся. В нем была свобода освобождения и напряжение цели. Он очистил пространство и не оставил ничего, кроме радости от беспрепятственных усилий.
15 unread messages
Only a faint echo within the sounds spoke of that from which the music had escaped , but spoke in laughing astonishment at the discovery that there was no ugliness or pain , and there never had had to be . It was the song of an immense deliverance .

Лишь слабое эхо среди звуков говорило о том, от чего ускользнула музыка, но говорило со смехом и изумлением при открытии того, что не было никакого уродства или боли, и их никогда не должно было быть. Это была песня огромного освобождения.
16 unread messages
The lights of the valley fell in glowing patches on the snow still covering the ground . There were shelves of snow on the granite ledges and on the heavy limbs of the pines . But the naked branches of the birch trees had a faintly upward thrust , as if in confident promise of the coming leaves of spring .

Огни долины светящимися пятнами падали на снег, все еще покрывавший землю. На гранитных выступах и тяжелых ветвях сосен лежали полки снега. Но обнаженные ветки берез слегка тянулись вверх, словно уверенно предвещая появление весенних листьев.
17 unread messages
The rectangle of light on the side of a mountain was the window of Mulligan ’ s study . Midas Mulligan sat at his desk , with a map and a column of figures before him . He was listing the assets of his bank and working on a plan of projected investments . He was noting down the locations he was choosing : " New York — Cleveland — Chicago . . . New York — Philadelphia . . . New York . . . New York . . . New York . . . "

Прямоугольник света на склоне горы был окном кабинета Маллигана. Мидас Маллиган сидел за столом, перед ним лежала карта и столбец цифр. Он перечислял активы своего банка и работал над планом предполагаемых инвестиций. Он записывал места, которые выбирал: «Нью-Йорк — Кливленд — Чикаго… Нью-Йорк — Филадельфия… Нью-Йорк… Нью-Йорк… Нью-Йорк…»
18 unread messages
The rectangle of light at the bottom of the valley was the window of Danneskjold ’ s home . Kay Ludlow sat before a mirror , thoughtfully studying the shades of film make - up , spread open in a battered case .

Прямоугольник света на дне долины был окном дома Даннешельда. Кей Ладлоу сидела перед зеркалом, задумчиво изучая оттенки киногрима, разложенного в помятом футляре.
19 unread messages
Ragnar Danneskjold lay stretched on a couch , reading a volume of the works of Aristotle : " . . . for these truths hold good for everything that is , and not for some special genus apart from others . And all men use them , because they are true of being qua being . . . For a principle which every one must have who understands anything that is , is not a hypothesis . . .

Рагнар Даннешельд лежал, растянувшись на кушетке, и читал том сочинений Аристотеля: «...ибо эти истины справедливы для всего сущего, а не для какого-то особого рода, отдельного от других. И все люди используют их, потому что они верны в качестве бытия... Ибо принцип, который должен иметь каждый, кто понимает что-либо, не является гипотезой...
20 unread messages
Evidently then such a principle is the most certain of all ; which principle this is , let us proceed to say . It is , that the same attribute cannot at the same time belong and not belong to the same subject in the same respect . . . "

Очевидно, что такой принцип является наиболее надежным из всех; Что это за принцип, давайте скажем. Дело в том, что один и тот же атрибут не может одновременно принадлежать и не принадлежать одному и тому же субъекту в одном и том же отношении...»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому