Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" It was . "

"Это было."
2 unread messages
She walked through the early twilight of the city streets to the Wayne - Falkland Hotel . " He says , any time you wish , " Eddie had told her . The first lights appeared in a few windows high under the clouds . The skyscrapers looked like abandoned lighthouses sending feeble , dying signals out into an empty sea where no ships moved any longer . A few snowflakes came down , past the dark windows of empty stores , to melt in the mud of the sidewalks . A string of red lanterns cut the street , going off into the murky distance .

В ранних сумерках городских улиц она направилась к отелю «Уэйн-Фолкленд». «Он говорит: в любое время, когда пожелаешь», — сказал ей Эдди. Первые огни появились в нескольких окнах высоко под облаками. Небоскребы выглядели как заброшенные маяки, посылающие слабые, угасающие сигналы в пустое море, где больше не двигались корабли. Несколько снежинок падали мимо темных витрин пустых магазинов и таяли в грязи тротуаров. Вереница красных фонарей разрезала улицу, уходя в мрачную даль.
3 unread messages
She wondered why she felt that she wanted to run , that she should be running ; no , not down this street ; down a green hillside in the blazing sun to the road on the edge of the Hudson , at the foot of the Taggart estate . That was the way she always ran when Eddie yelled , " It ’ s Frisco d ‘ Anconia ! " and they both flew down the hill to the car approaching on the road below .

Она задавалась вопросом, почему она чувствовала, что хочет бежать, что ей следует бежать; нет, не на этой улице; вниз по зеленому склону холма под палящим солнцем к дороге на берегу Гудзона, у подножия поместья Таггарт. Именно так она всегда бежала, когда Эдди кричал: «Это Фриско д'Анкония!» и они оба полетели вниз по склону к машине, приближавшейся по дороге внизу.
4 unread messages
He was the only guest whose arrival was an event in their childhood , their biggest event . The running to meet him had become part of a contest among the three of them .

Он был единственным гостем, чей приезд стал событием их детства, самым большим событием. Бегство навстречу ему стало частью соревнования между ними троими.
5 unread messages
There was a birch tree on the hillside , halfway between the road and the house ; Dagny and Eddie tried to get past the tree , before Francisco could race up the hill to meet them . On all the many days of his arrivals , in all the many summers , they never reached the birch tree ; Francisco reached it first and stopped them when he was way past it . Francisco always won , as he always won everything .

На склоне горы, на полпути между дорогой и домом, стояла берёза; Дагни и Эдди попытались пройти мимо дерева, прежде чем Франциско успел помчаться на холм им навстречу. За все многодневные его приезды, за все многие лета, они ни разу не дошли до березы; Франциско добрался до него первым и остановил их, когда уже прошел мимо него. Франциско всегда побеждал, так как всегда и всё выигрывал.
6 unread messages
His parents were old friends of the Taggart family . He was an only son and he was being brought up all over the world ; his father , it was said , wanted him to consider the world as his future domain . Dagny and Eddie could never be certain of where he would spend his winter ; but once a year , every summer , a stern South American tutor brought him for a month to the Taggart estate .

Его родители были старыми друзьями семьи Таггарт. Он был единственным сыном и воспитывался во всем мире; Говорили, что его отец хотел, чтобы он считал мир своим будущим владением. Дэгни и Эдди никогда не могли быть уверены, где он проведет зиму; но раз в год, каждое лето, суровый южноамериканский наставник привозил его на месяц в поместье Таггарт.
7 unread messages
Francisco found it natural that the Taggart children should be chosen as his companions : they were the crown heirs of Taggart Transcontinental , as he was of d ‘ Anconia Copper . " We are the only aristocracy left in the world — the aristocracy of money , " he said to Dagny once , when he was fourteen . " It ’ s the only real aristocracy , if people understood what it means , which they don ’ t . "

Франциско счел естественным, что дети Таггарт были выбраны его компаньонами: они были наследниками Таггарт Трансконтинентал, как и он — д'Анкониа Коппер. «Мы — единственная оставшаяся аристократия в мире — аристократия денег», — сказал он однажды Дагни, когда ему было четырнадцать. «Это единственная настоящая аристократия, если люди понимают, что это значит, чего они не понимают».
8 unread messages
He had a caste system of his own : to him , the Taggart children were not Jim and Dagny , but Dagny and Eddie . He seldom volunteered to notice Jim ’ s existence . Eddie asked him once , " Francisco , you ’ re some kind of very high nobility , aren ’ t you ? " He answered , " Not yet . The reason my family has lasted for such a long time is that none of us has ever been permitted to think he is born a d ‘ Anconia .

У него была собственная кастовая система: для него детьми Таггарта были не Джим и Дэгни, а Дэгни и Эдди. Он редко вызывался замечать существование Джима. Эдди однажды спросил его: «Франциско, ты принадлежишь к какой-то очень высокой знати, не так ли?» Он ответил: «Пока нет. Причина, по которой моя семья просуществовала так долго, заключается в том, что никому из нас никогда не позволялось думать, что он родился ад'Анконией.
9 unread messages
We are expected to become one . " He pronounced his name as if he wished his listeners to be struck in the face and knighted by the sound of it .

Ожидается, что мы станем одним целым. «Он произносил свое имя так, как будто желал, чтобы его слушатели получили удар по лицу и были посвящены в рыцари от этого звука.
10 unread messages
Sebastian d ‘ Anconia , his ancestor , had left Spain many centuries ago , at a time when Spain was the most powerful country on earth and his was one of Spain ’ s proudest figures . He left , because the lord of the Inquisition did not approve of his manner of thinking and suggested , at a court banquet , that he change it . Sebastián d ’ Anconia threw the contents of his wine glass at the face of the lord of the Inquisition , and escaped before he could be seized . He left behind him his fortune , his estate , his marble palace and the girl he loved — and he sailed to a new world .

Себастьян д'Анкония, его предок, покинул Испанию много веков назад, в то время, когда Испания была самой могущественной страной на земле, а он был одним из самых гордых людей Испании. Он ушел, поскольку господин инквизиции не одобрял его образ мыслей и предложил на придворном банкете изменить его. Себастьян д'Анкония выплеснул содержимое своего бокала в лицо лорду инквизиции и сбежал, прежде чем его удалось схватить. Он оставил после себя свое состояние, свое поместье, свой мраморный дворец и девушку, которую любил, — и отплыл в новый мир.
11 unread messages
His first estate in Argentina was a wooden shack in the foothills of the Andes . The sun blazed like a beacon on the silver coat - of - arms of the d ‘ Anconias , nailed over the door of the shack , while Sebastián d ’ Anconia dug for the copper of his first mine . He spent years , pickax in hand , breaking rock from sunrise till darkness , with the help of a few stray derelicts : deserters from the armies of his countrymen , escaped convicts , starving Indians .

Его первым поместьем в Аргентине была деревянная хижина в предгорьях Анд. Солнце сияло, как маяк, на серебряном гербе д'Анкониа, прибитом к двери хижины, пока Себастьян д'Анкониа копал медь из своей первой шахты. Он провел годы с киркой в ​​руке, разбивая камни от восхода до темноты, с помощью нескольких заблудших изгоев: дезертиров из армий его соотечественников, беглых заключенных, голодающих индейцев.
12 unread messages
Fifteen years after he left Spain , Sebastián d ‘ Anconia sent for the girl he loved ; she had waited for him . When she arrived , she found the silver coat - of - arms above the entrance of a marble palace , the gardens of a great estate , and mountains slashed by pits of red ore in the distance . He carried her in his arms across the threshold of his home . He looked younger than when she had seen him last .

Через пятнадцать лет после того, как он покинул Испанию, Себастьян д'Анкония послал за девушкой, которую любил; она ждала его. Когда она прибыла, она обнаружила серебряный герб над входом в мраморный дворец, сады огромного поместья и горы, изрезанные ямами красной руды вдалеке. Он перенес ее на руках через порог своего дома. Он выглядел моложе, чем когда она видела его в последний раз.
13 unread messages
" My ancestor and yours , " Francisco told Dagny , " would have liked each other . "

«Мой и твой предок, — сказал Франциско Дагни, — понравились бы друг другу».
14 unread messages
Through the years of her childhood , Dagny lived in the future — in the world she expected to find , where she would not have to feel contempt or boredom . But for one month each year , she was free . For one month , she could live in the present . When she raced down the hill to meet Francisco d ‘ Anconia , it was a release from prison .

Все годы своего детства Дагни жила в будущем — в мире, который она ожидала найти, где ей не придется испытывать презрение или скуку. Но в течение одного месяца в году она была свободна. В течение месяца она могла жить в настоящем. Когда она сбежала с холма, чтобы встретиться с Франсиско д'Анконией, это было освобождением из тюрьмы.
15 unread messages
" Hi , Slug ! "

«Привет, Слизень!»
16 unread messages
" Hi , Frisco ! "

«Привет, Фриско!»
17 unread messages
They had both resented the nicknames , at first . She had asked him angrily , " What do you think you mean ? " He had answered , " In case you don ’ t know it , ‘ Slug ’ means a great fire in a locomotive firebox . " " Where did you pick that up ? " " From the gentlemen along the Taggart iron . " He spoke five languages , and he spoke English without a trace of accent , a precise , cultured English deliberately mixed with slang . She had retaliated by calling him Frisco . He had laughed , amused and annoyed . " If you barbarians had to degrade the name of a great city of yours , you could at least refrain from doing it to me . " But they had grown to like the nicknames .

Поначалу им обоим не нравились эти прозвища. Она сердито спросила его: «Как ты думаешь, что ты имеешь в виду?» Он ответил: «Если вы этого не знаете, слово «слизняк» означает сильный пожар в топке локомотива». — Где ты это взял? «От джентльменов с Таггартского утюга». Он говорил на пяти языках и говорил по-английски без малейшего акцента, на четком, культурном английском, намеренно смешанном со сленгом. В ответ она назвала его Фриско. Он смеялся, веселился и раздражался. «Если бы вам, варварам, пришлось унижать имя вашего великого города, вы могли бы, по крайней мере, не делать этого со мной». Но им полюбились эти прозвища.
18 unread messages
It had started in the days of their second summer together , when he was twelve years old and she was ten . That summer , Francisco began vanishing every morning for some purpose nobody could discover . He went off on his bicycle before dawn , and returned in time to appear at the white and crystal table set for lunch on the terrace , his manner courteously punctual and a little too innocent . He laughed , refusing to answer , when Dagny and Eddie questioned him .

Это началось в дни их второго совместного лета, когда ему было двенадцать лет, а ей десять. Тем летом Франциско начал исчезать каждое утро по какой-то причине, которую никто не мог обнаружить. Перед рассветом он уехал на велосипеде и вернулся как раз вовремя, чтобы появиться у белого хрустального стола, накрытого для обеда на террасе, его манеры были учтиво-пунктуальны и немного слишком невинны. Он засмеялся, отказываясь отвечать, когда Дагни и Эдди задавали ему вопросы.
19 unread messages
They tried to follow him once , through the cold , pre - morning darkness , but they gave it up ; no one could track him when he did not want to be tracked .

Однажды они попытались последовать за ним в холодной предутренней темноте, но отказались; никто не мог его выследить, когда он не хотел, чтобы его выслеживали.
20 unread messages
After a while , Mrs . Taggart began to worry and decided to investigate . She never learned how he had managed to by - pass all the child - labor laws , but she found Francisco working — by an unofficial deal with the dispatcher — as a call boy for Taggart Transcontinental , at a division point ten miles away . The dispatcher was stupefied by her personal visit ; he had no idea that his call boy was a house guest of the Taggarts . The boy was known to the local railroad crews as Frankie , and Mrs . Taggart preferred not to enlighten them about his full name . She merely explained that he was working without his parents ’ permission and had to quit at once . The dispatcher was sorry to lose him ; Frankie , he said , was the best call boy they had ever had . " I ’ d sure like to keep him on . Maybe we could make a deal with his parents ? " he suggested . " I ’ m afraid not , " said Mrs . Taggart faintly .

Через некоторое время миссис Таггарт забеспокоилась и решила провести расследование. Она так и не узнала, как ему удавалось обойти все законы о детском труде, но обнаружила, что Франциско работает — по неофициальной сделке с диспетчером — мальчиком по вызову в компании «Таггарт Трансконтинентал», в пункте разделения в десяти милях отсюда. Диспетчер был ошеломлен ее личным визитом; он понятия не имел, что его мальчик по вызову был гостем Таггартов. Местным железнодорожным бригадам мальчик был известен как Фрэнки, и миссис Таггарт предпочла не разглашать им его полное имя. Она просто объяснила, что он работал без разрешения родителей и должен был немедленно уволиться. Диспетчеру было жаль его терять; Фрэнки, по его словам, был лучшим мальчиком по вызову, который у них когда-либо был. «Я бы, конечно, хотел бы оставить его здесь. Может быть, мы могли бы заключить сделку с его родителями?» он посоветовал. — Боюсь, что нет, — слабо сказала миссис Таггарт.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому