They had both resented the nicknames , at first . She had asked him angrily , " What do you think you mean ? " He had answered , " In case you don ’ t know it , ‘ Slug ’ means a great fire in a locomotive firebox . " " Where did you pick that up ? " " From the gentlemen along the Taggart iron . " He spoke five languages , and he spoke English without a trace of accent , a precise , cultured English deliberately mixed with slang . She had retaliated by calling him Frisco . He had laughed , amused and annoyed . " If you barbarians had to degrade the name of a great city of yours , you could at least refrain from doing it to me . " But they had grown to like the nicknames .
Поначалу им обоим не нравились эти прозвища. Она сердито спросила его: «Как ты думаешь, что ты имеешь в виду?» Он ответил: «Если вы этого не знаете, слово «слизняк» означает сильный пожар в топке локомотива». — Где ты это взял? «От джентльменов с Таггартского утюга». Он говорил на пяти языках и говорил по-английски без малейшего акцента, на четком, культурном английском, намеренно смешанном со сленгом. В ответ она назвала его Фриско. Он смеялся, веселился и раздражался. «Если бы вам, варварам, пришлось унижать имя вашего великого города, вы могли бы, по крайней мере, не делать этого со мной». Но им полюбились эти прозвища.