After a while , Mrs . Taggart began to worry and decided to investigate . She never learned how he had managed to by - pass all the child - labor laws , but she found Francisco working — by an unofficial deal with the dispatcher — as a call boy for Taggart Transcontinental , at a division point ten miles away . The dispatcher was stupefied by her personal visit ; he had no idea that his call boy was a house guest of the Taggarts . The boy was known to the local railroad crews as Frankie , and Mrs . Taggart preferred not to enlighten them about his full name . She merely explained that he was working without his parents ’ permission and had to quit at once . The dispatcher was sorry to lose him ; Frankie , he said , was the best call boy they had ever had . " I ’ d sure like to keep him on . Maybe we could make a deal with his parents ? " he suggested . " I ’ m afraid not , " said Mrs . Taggart faintly .
Через некоторое время миссис Таггарт забеспокоилась и решила провести расследование. Она так и не узнала, как ему удавалось обойти все законы о детском труде, но обнаружила, что Франциско работает — по неофициальной сделке с диспетчером — мальчиком по вызову в компании «Таггарт Трансконтинентал», в пункте разделения в десяти милях отсюда. Диспетчер был ошеломлен ее личным визитом; он понятия не имел, что его мальчик по вызову был гостем Таггартов. Местным железнодорожным бригадам мальчик был известен как Фрэнки, и миссис Таггарт предпочла не разглашать им его полное имя. Она просто объяснила, что он работал без разрешения родителей и должен был немедленно уволиться. Диспетчеру было жаль его терять; Фрэнки, по его словам, был лучшим мальчиком по вызову, который у них когда-либо был. «Я бы, конечно, хотел бы оставить его здесь. Может быть, мы могли бы заключить сделку с его родителями?» он посоветовал. — Боюсь, что нет, — слабо сказала миссис Таггарт.