Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Flung from side to side , like a battered pendulum , clinging to the wheel , half in her seat , half on her knees , she fought to pull the ship into a glide , for an attempt to make a belly - landing , while the green ground was whirling about her , sweeping above her , then below , its spiral coils coming closer . Her arms pulling at the wheel , with no chance to know whether she could succeed , with her space and time running out — she felt , in a flash of its full , violent purity , that special sense of existence which had always been hers . In a moment ’ s consecration to her love — to her rebellious denial of disaster , to her love of life and of the matchless value that was herself — she felt the fiercely proud certainty that she would survive

Качаясь из стороны в сторону, как потрепанный маятник, цепляясь за штурвал, полусидя, полустоя на коленях, она боролась за то, чтобы перевести корабль в планирование, за попытку совершить посадку на брюхо, в то время как зеленая земля кружился вокруг нее, проносясь то выше, то ниже, его спиральные витки приближались. Ее руки, тянущие руль, без возможности узнать, удастся ли ей добиться успеха, когда ее пространство и время истекают, - она ​​почувствовала во вспышке своей полной, неистовой чистоты то особое чувство существования, которое всегда было ее. В мгновение посвящения своей любви — своему мятежному отрицанию катастрофы, своей любви к жизни и несравненной ценности, которой была она сама, — она почувствовала яростную гордую уверенность в том, что она выживет.
2 unread messages
And in answer to the earth that flew to meet her , she heard in her mind , as her mockery at fate , as her cry of defiance , the words of the sentence she hated — the words of defeat , of despair and of a plea for help : " Oh hell ! Who is John Galt ? "

И в ответ земле, летевшей ей навстречу, она услышала в своем уме, как насмешку над судьбой, как ее крик неповиновения, слова ненавистного ей приговора — слова поражения, отчаяния и мольбы о спасении. help: «О, черт! Кто такой Джон Галт?»
3 unread messages
There was still an element of wonder in the numbed indifference of her mind : Jim had always managed to switch the weight of his failures upon the strongest plants around him and to survive by destroying them to pay for his errors , as he had done with Dan Conway , as he had done with the industries of Colorado ; but this did not have even the rationality of a looter — this pouncing upon the drained carcass of a weaker , a half bankrupt competitor for a moment ’ s delay , with nothing but a cracking bone between the pouncer and the abyss .

В оцепенелом безразличии ее разума все еще оставался элемент удивления: Джиму всегда удавалось переложить тяжесть своих неудач на самые сильные растения вокруг него и выжить, уничтожая их, чтобы расплатиться за свои ошибки, как он сделал с Дэном. Конвея, как он поступил с промышленностью Колорадо; но в этом не было даже разумности мародера - в этом наброске на истощенный труп более слабого, полуобанкротившегося конкурента ради минутной задержки, и между нападающим и пропастью не было ничего, кроме треснувшей кости.
4 unread messages
The impulse of the habit of reason almost pushed her to speak , to argue , to demonstrate the self - evident — but she looked at their faces and she saw that they knew it . In some terms different from hers , in some inconceivable manner of consciousness , they knew all that she could tell them , it was useless to prove to them the irrational horror of their course and of its consequences , both Meigs and Taggart knew it — and the secret of their consciousness was the means by which they escaped the finality of their knowledge . " I see , " she said quietly .

Порыв привычки разума почти заставил ее говорить, спорить, доказывать самоочевидное, — но она взглянула на их лица и увидела, что они это знают. В каких-то иных, чем ее, терминах, в каком-то непостижимом образе сознания они знали все, что она могла им сказать, бесполезно было доказывать им иррациональный ужас их пути и его последствий, это знали и Мейгс, и Таггарт - и тайна их сознания была средством, с помощью которого они избежали окончательности своего знания. «Понятно», сказала она тихо.
5 unread messages
" Well , what would you rather have had me do ? " screamed Taggart . " Give up our transcontinental traffic ? Go bankrupt ? Turn the railroad into a miserable East Coast local ? " Her two words seemed to have hit him worse than any indignant objection ; he seemed to be shaking with terror at that which the quiet " I see " had acknowledged seeing .

— Ну, а что бы ты предпочел, чтобы я сделал? - закричал Таггарт. «Отказаться от наших трансконтинентальных перевозок? Обанкротиться? Превратить железную дорогу в жалкую местную жительницу Восточного побережья?» Два ее слова, казалось, поразили его сильнее любого возмущенного возражения; он, казалось, трясся от ужаса при виде того, что тихое «я вижу» признало видением.
6 unread messages
" I couldn ’ t help it ! We had to have a transcontinental track ! There was no way to get around the tunnel ! We had no money to pay for any extra costs ! Something had to be done ! We had to have a track ! "

«Я ничего не мог с этим поделать! Нам нужен был трансконтинентальный путь! Объехать туннель было невозможно! У нас не было денег, чтобы оплатить какие-либо дополнительные расходы! Надо было что-то делать! Нам нужно было иметь путь! "
7 unread messages
Meigs was looking at him with a glance of part astonishment , part disgust , " I am not arguing , Jim , " she said dryly .

Мейгс смотрела на него взглядом, в котором было отчасти удивление, отчасти отвращение. — Я не спорю, Джим, — сухо сказала она.
8 unread messages
" We couldn ’ t permit a railroad like Taggart Transcontinental to crash ! It would have been a national catastrophe ! We had to think of all the cities and industries and shippers and passengers and employees and stockholders whose lives depend on us ! It wasn ’ t just for ourselves , it was for the public welfare ! Everybody agrees that the Railroad Unification Plan is practical ! The best - informed — "

«Мы не могли допустить краха такой железной дороги, как Таггарт Трансконтинентал! Это была бы национальная катастрофа! Нам пришлось подумать обо всех городах и отраслях, грузоотправителях, пассажирах, сотрудниках и акционерах, чьи жизни зависели от нас! Это не было только для себя, это было ради общественного благосостояния! Все согласны с тем, что план объединения железных дорог практичен! Самый информированный..."
9 unread messages
" Jim , " she said , " if you have any further business to discuss with me — discuss it . "

«Джим, — сказала она, — если у тебя есть еще какие-то дела, которые ты можешь обсудить со мной — обсуждай их».
10 unread messages
" You ’ ve never considered the social angle of anything , " he said , in a sullen , retreating voice .

«Вы никогда не принимали во внимание социальную сторону чего бы то ни было», — сказал он угрюмым, отступающим голосом.
11 unread messages
She noticed that this form of pretense was as unreal to Mr . Meigs as it was to her , though for an antipodal reason . He was looking at Jim with bored contempt . Jim appeared to her suddenly as a man who had tried to find a middle course between two poles — Meigs and herself — and who was now seeing that his course was narrowing and that he was to be ground between two straight walls .

Она заметила, что эта форма притворства была столь же нереальна для мистера Мейгса, как и для нее, хотя и по противоположной причине. Он смотрел на Джима со скучающим презрением. Джим внезапно предстал перед ней как человек, который пытался найти золотую середину между двумя полюсами — Мейгс и ею — и который теперь видел, что его путь сужается и что ему предстоит застрять между двумя прямыми стенами.
12 unread messages
" Mr .

"Мистер.
13 unread messages
Meigs , " she asked , prompted by a touch of bitterly amused curiosity , " what is your economic plan for day after tomorrow ? "

Мейгс, — спросила она, движимая горьким любопытством, — каков ваш экономический план на послезавтра?
14 unread messages
She saw his bleary brown eyes focus upon her without expression .

Она увидела, как его мутные карие глаза без всякого выражения сосредоточились на ней.
15 unread messages
" You ’ re impractical , " he said .

«Вы непрактичны», — сказал он.
16 unread messages
" It ’ s perfectly useless to theorize about the future , " snapped Taggart , " when we have to take care of the emergency of the moment . In the long run — "

«Совершенно бесполезно теоретизировать о будущем, — отрезал Таггарт, — когда нам нужно позаботиться о срочной необходимости. В долгосрочной перспективе…»
17 unread messages
" In the long run , we ’ ll all be dead , " said Meigs .

«В конечном итоге мы все умрем», — сказал Мейгс.
18 unread messages
Then , abruptly , he shot to his feet . " I ’ ll run along , Jim , " he said . " I ’ ve got no time to waste on conversations . " He added , " You talk to her about that matter of doing something to stop all those train wrecks — if she ’ s the little girl who ’ s such a wizard at railroading . " It was said inoffensively ; he was a man who would not know when he was giving offense or taking it .

Затем резко вскочил на ноги. «Я побегу, Джим», сказал он. «У меня нет времени тратить время на разговоры». Он добавил: «Вы поговорите с ней о том, что нужно сделать, чтобы остановить все эти крушения поездов - если она маленькая девочка, которая такой волшебник на железных дорогах». Это было сказано безобидно; он был человеком, который не знал, когда он обижается или принимает это.
19 unread messages
" I ’ ll see you later , Cuffy , " said Taggart , as Meigs walked out with no parting glance at any of them .

«Увидимся позже, Каффи», — сказал Таггарт, когда Мейгс вышел, не взглянув ни на кого из них.
20 unread messages
Taggart looked at her , expectantly and fearfully , as if dreading her comment , yet desperately hoping to hear some word , any word .

Таггарт смотрел на нее выжидающе и испуганно, словно опасаясь ее комментария, но отчаянно надеясь услышать какое-нибудь слово, любое слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому