Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Then , like the body of a man diving chest - first and arms outstretched , serenely abandoned to the sweep of the fall , the plane went down and vanished behind the ridges of rock .

Затем, подобно телу человека, ныряющего грудью вперед с вытянутыми руками, безмятежно брошенного на волю падения, самолет пошел вниз и исчез за гребнями скал.
2 unread messages
She flew on , almost waiting for it to reappear , unable to believe that she had witnessed a horrible catastrophe taking place so simply and quietly . She flew on to where the plane had dropped . It seemed to be a valley in a ring of granite walls .

Она летела дальше, почти ожидая его повторного появления, не в силах поверить, что стала свидетельницей ужасной катастрофы, происходившей так просто и тихо. Она полетела туда, где упал самолет. Это казалось долиной в кольце гранитных стен.
3 unread messages
She reached the valley and looked down . There was no possible place for a landing . There was no sign of a plane .

Она достигла долины и посмотрела вниз. Места для посадки не было. Никаких признаков самолета не было.
4 unread messages
The bottom of the valley looked like a stretch of the earth ’ s crust mangled in the days when the earth was cooling , left irretrievable ever since . It was a stretch of rocks ground against one another , with boulders hanging in precarious formations , with long , dark crevices and a few contorted pine trees growing half - horizontally into the air .

Дно долины выглядело как участок земной коры, искалеченный в те дни, когда земля остывала, и с тех пор оставшийся безвозвратным. Это был участок скал, прижатых друг к другу, с валунами, свисающими шаткими формациями, с длинными темными расщелинами и несколькими искривленными соснами, полугоризонтально поднимающимися в воздух.
5 unread messages
There was no level piece of soil the size of a handkerchief . There was no place for a plane to hide . There was no remnant of a plane ’ s wreck .

Ровного куска земли размером с носовой платок не было. Самолету негде было спрятаться. От места крушения самолета не осталось никаких следов.
6 unread messages
She banked sharply , circling above the valley , dropping down a little . By some trick of light , which she could not explain , the floor of the valley seemed more clearly visible than the rest of the earth .

Она резко накренилась, кружась над долиной и немного опускаясь. Из-за какой-то игры света, которую она не могла объяснить, дно долины казалось более отчетливым, чем остальная часть земли.
7 unread messages
She could distinguish it well enough to , know that the plane was not there ; yet this was not possible .

Она могла различить его достаточно хорошо, чтобы понять, что самолета там нет; но это было невозможно.
8 unread messages
She circled , dropping down farther .

Она кружила, опускаясь ниже.
9 unread messages
She glanced around her — and for one frightening moment , she thought that it was a quiet summer morning , that she was alone , lost in a region of the Rocky Mountains which no plane should ever venture to approach , and , with the last of her fuel burning away , she was looking for a plane that had never existed , in quest of a destroyer who had vanished as he always vanished ; perhaps it was only his vision that had led her here to be destroyed . In the next moment , she shook her head , pressed her mouth tighter and dropped farther .

Она огляделась вокруг — и на один пугающий момент ей показалось, что это было тихое летнее утро, что она одна, затерянная в районе Скалистых гор, к которому ни один самолет не должен рисковать приближаться, и, из последних сил горело топливо, она искала никогда не существовавший самолет, искала эсминец, который исчез, как исчезал всегда; возможно, только его видение привело ее сюда, чтобы уничтожить. В следующий момент она покачала головой, сильнее сжала рот и опустилась еще ниже.
10 unread messages
She thought that she could not abandon an incalculable wealth such as the brain of Quentin Daniels on one of those rocks below , if he was still alive and within her reach to help . She had dropped inside the circle of the valley ’ s walls . It was a dangerous job of flying , the space was much too tight , but she went on circling and dropping lower , her life hanging on her eyesight , and her eyesight flashing between two tasks : searching the floor of the valley and watching the granite walls that seemed about to rip her wings .

Она думала, что не сможет оставить такое неисчислимое богатство, как мозг Квентина Дэниэлса, на одной из скал внизу, если он еще жив и может помочь ей. Она упала внутри круга стен долины. Это была опасная работа, пространство было слишком тесным, но она продолжала кружить и опускаться ниже, ее жизнь зависела от ее зрения, и ее зрение металось между двумя задачами: обыскивать дно долины и наблюдать за гранитными стенами. казалось, что он вот-вот вырвет ей крылья.
11 unread messages
She knew the danger only as part of the job . It had no personal meaning any longer . The savage thing she felt was almost enjoyment . It was the last rage of a lost battle . No ! — she was crying in her mind , crying it to the destroyer , to the world she had left , to the years behind her , to the long progression of defeat — No ! . . . No ! . . . No ! . . .

Она знала об опасности только в рамках своей работы. Это больше не имело никакого личного значения. Самое дикое, что она чувствовала, было почти наслаждением. Это была последняя ярость проигранной битвы. Нет! — она плакала мысленно, взывая к разрушителю, к миру, который она покинула, к годам позади, к долгому развитию поражения — Нет! ... Нет! ... Нет! ...
12 unread messages
Her eyes swept past the instrument panel — and then she sat still but for the sound of a gasp .

Ее взгляд скользнул мимо приборной панели, а затем она села неподвижно, но услышала вздох.
13 unread messages
Her altimeter had stood at 11 , 000 feet the last time she remembered seeing it . Now it stood at 10 , 000 . But the floor of the valley had not changed . It had come no closer . It remained as distant as at her first glance down .

Когда она видела его в последний раз, ее высотомер находился на высоте 11 000 футов. Сейчас оно составляло 10 000. Но дно долины не изменилось. Оно не подошло ближе. Оно оставалось таким же далеким, как и при первом взгляде вниз.
14 unread messages
She knew that the figure 8 , 000 meant the level of the ground in this part of Colorado . She had not noticed the length of her descent .

Она знала, что цифра 8000 означает уровень земли в этой части Колорадо. Она не заметила длины своего спуска.
15 unread messages
She had not noticed that the ground , which had seemed too clear and too close from the height , was now too dim and too far . She was looking at the same rocks from the same perspective , they had grown no larger , their shadows had not moved , and the oddly unnatural light still hung over the bottom of the valley .

Она не заметила, что земля, казавшаяся с высоты слишком ясной и слишком близкой, теперь стала слишком тусклой и слишком далекой. Она смотрела на те же камни с той же точки зрения, они не увеличились в размерах, их тени не сдвинулись, и странный неестественный свет все еще висел над дном долины.
16 unread messages
She thought that her altimeter was off , and she went on circling downward . She saw the needle of her dial moving down , she saw the walls of granite moving up , she saw the ring of mountains growing higher , its peaks coming closer together in the sky — but the floor of the valley remained unchanged , as if she were dropping down a well with a bottom never to be reached . The needle moved to 9 , 500 — to 9 , 300 — to 9 , 000 — to 8 , 700 .

Она подумала, что ее высотомер выключен, и продолжила кружить вниз. Она видела, как стрелка ее циферблата двигалась вниз, она видела, как поднимались вверх гранитные стены, она видела, как кольцо гор становится все выше, как их вершины сближаются в небе, — но дно долины оставалось неизменным, как будто она падение в колодец, дна которого никогда не достичь. Стрелка переместилась на 9500 — на 9300 — на 9000 — на 8700.
17 unread messages
The flash of light that hit her had no source . It was as if the air within and beyond the plane became an explosion of blinding cold fire , sudden and soundless . The shock threw her back , her hands off the wheel and over her eyes .

Вспышка света, поразившая ее, не имела источника. Казалось, воздух внутри и снаружи самолета превратился в взрыв ослепляющего холодного огня, внезапный и беззвучный. Шок отбросил ее назад, руки оторвались от руля и закрылись глазами.
18 unread messages
In the break of an instant , when she seized the wheel again , the light was gone , but her ship was spinning , her ears were bursting with silence and her propeller stood stiffly straight before her : her motor was dead .

В мгновение ока, когда она снова схватила штурвал, свет погас, но корабль ее вращался, уши разрывались от тишины, а пропеллер неподвижно стоял перед ней: мотор заглох.
19 unread messages
She tried to pull for a rise , but the ship was going down — and what she saw flying at her face was not the spread of mangled boulders , but the green grass of a field where no field had been before .

Она попыталась подняться наверх, но корабль пошел ко дну — и то, что она увидела, летящее ей в лицо, было не разбросанными искалеченными валунами, а зеленой травой поля, где раньше не было поля.
20 unread messages
There was no time to see the rest . There was no time to think of explanations . There was no time to come out of the spin . The earth was a green ceiling coming down upon her , a few hundred swiftly shrinking feet away .

Остальное смотреть не было времени. Времени думать об объяснениях не было. Времени выходить из штопора не было. Земля была зеленым потолком, обрушившимся на нее в нескольких сотнях быстро уменьшающихся футов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому