Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , that ’ s one clue to the nature of our secret , " said Akston .

«Ну, это один из ключей к разгадке нашей тайны», — сказал Экстон.
2 unread messages
" Ask yourself whether the dream of heaven and greatness should be left waiting for us in our graves — or whether it should be ours here and now and on this earth . "

«Спросите себя, должна ли мечта о рае и величии оставаться в наших могилах или же она должна быть нашей здесь и сейчас и на этой земле».
3 unread messages
" I know , " she whispered .

«Я знаю», — прошептала она.
4 unread messages
" And if you met those great men in heaven , " asked Ken Danagger , " what would you want to say to them ? "

«А если бы вы встретили этих великих людей на небесах, — спросил Кен Дэнаггер, — что бы вы хотели им сказать?»
5 unread messages
" Just . . . just ‘ hello , ’ I guess . "

— Просто… просто «привет», я думаю.
6 unread messages
" That ’ s not all , " said Danagger . " There ’ s something you ’ d want to hear from them .

«Это еще не все», сказал Дэнаггер. «Есть кое-что, что вы хотели бы от них услышать.
7 unread messages
I didn ’ t know it , either , until I saw him for the first time " — he pointed to Galt — " and he said it to me , and then I knew what it was that I had missed all my life . Miss Taggart , you ’ d want them to look at you and to say , ‘ Well done . ’ " She dropped her head and nodded silently , head down , not to let him see the sudden spurt of tears to her eyes . " All right , then : Well done , Dagny ! — well done — too well — and now it ’ s time for you to rest from that burden which none of us should ever have had to carry . "

Я тоже этого не знал, пока не увидел его впервые, — он указал на Галта, — и он сказал мне это, и тогда я понял, чего мне не хватало всю свою жизнь. Мисс Таггарт, вы бы хотели, чтобы они посмотрели на вас и сказали: «Молодец». Она опустила голову и молча кивнула, опустив голову, чтобы он не увидел внезапный поток слез, навернувшийся на ее глаза. «Хорошо. , затем: Молодец, Дагни! — молодец — слишком хорошо — и теперь пришло время тебе отдохнуть от этого бремени, которое никому из нас никогда не пришлось нести. "
8 unread messages
" Shut up , " said Midas Mulligan , looking at her bowed head with anxious concern .

— Заткнись, — сказал Мидас Маллиган, с тревожным беспокойством глядя на ее склоненную голову.
9 unread messages
But she raised her head , smiling . " Thank you , " she said to Danagger .

Но она подняла голову и улыбнулась. «Спасибо», сказала она Дэнаггеру.
10 unread messages
" If you talk about resting , then let her rest , " said Mulligan . " She ’ s had too much for one day . "

«Если вы говорите об отдыхе, то дайте ей отдохнуть», — сказал Маллиган. «Она съела слишком много для одного дня».
11 unread messages
" No . " She smiled . " Go ahead , say it — whatever it is . "

"Нет." Она улыбнулась. «Давай, скажи это — что бы это ни было».
12 unread messages
" Later , " said Mulligan .

— Позже, — сказал Маллиган.
13 unread messages
It was Mulligan and Akston who served dinner , with Quentin Daniels to help them . They served it on small silver trays , to be placed on the arms of the chairs — and they all sat about the room , with the fire of the sky fading in the windows and sparks of electric light glittering in the wine glasses . There was an air of luxury about the room , but it was the luxury of expert simplicity ; she noted the costly furniture , carefully chosen for comfort , bought somewhere at a time when luxury had still been an art .

Ужин подавали Маллиган и Экстон, а Квентин Дэниелс им помогал. Его подавали на маленьких серебряных подносах, которые ставили на подлокотники кресел, — и все сидели по комнате, а огонь неба гас в окнах и искры электрического света сверкали в бокалах для вина. В комнате царила атмосфера роскоши, но это была роскошь искусной простоты; она отметила дорогую мебель, тщательно подобранную для комфорта, купленную где-то в те времена, когда роскошь еще была искусством.
14 unread messages
There were no superfluous objects , but she noticed a small canvas by a great master of the Renaissance , worth a fortune , she noticed an Oriental rug of a texture and color that belonged under glass in a museum . This was Mulligan ’ s concept of wealth , she thought — the wealth of selection , not of accumulation .

Лишних предметов не было, но она заметила небольшое полотно великого мастера эпохи Возрождения, стоящее целое состояние, она заметила восточный ковер, текстура и цвет которого принадлежали под стеклом в музее. Такова была концепция богатства Маллигана, подумала она, — богатство выбора, а не накопления.
15 unread messages
Quentin Daniels sat on the floor , with his tray on his lap ; he seemed completely at home , and he glanced up at her once in a while , grinning like an impudent kid brother who had beaten her to a secret she had not discovered . He had preceded her into the valley by some ten minutes , she thought , but he was one of them , while she was still a stranger .

Квентин Дэниэлс сидел на полу, положив поднос на колени; Казалось, он был совершенно дома и время от времени поглядывал на нее, ухмыляясь, как нахальный младший брат, который опередил ее и открыл секрет, которого она не открыла. Он подумал, что он опередил ее в долине минут на десять, но он был одним из них, а она все еще была чужой.
16 unread messages
Galt sat aside , beyond the circle of lamplight , on the arm of Dr . Akston ’ s chair . He had not said a word , he had stepped back and turned her over to the others , and he sat watching it as a spectacle in which he had no further part to play . But her eyes kept coming back to him , drawn by the certainty that the spectacle was of his choice and staging , that he had set it in motion long ago , and that all the others knew it as she knew it .

Галт сел в стороне, за кругом света лампы, на подлокотнике кресла доктора Экстона. Он не сказал ни слова, отступил назад, передал ее остальным и сидел, наблюдая за этим как за зрелищем, в котором ему больше нечего было играть. Но ее глаза то и дело возвращались к нему, привлеченные уверенностью, что спектакль был выбран им и поставлен им, что он давно поставил его в действие и что все остальные знали его так же, как знала она.
17 unread messages
She noticed another person who was intensely aware of Galt ’ s presence : Hugh Akston glanced up at him once in a while , involuntarily , almost surreptitiously , as if struggling not to confess the loneliness of a long separation . Akston did not speak to him , as if taking his presence for granted .

Она заметила еще одного человека, который остро ощущал присутствие Галта: Хью Экстон время от времени поглядывал на него, непроизвольно, почти исподтишка, словно изо всех сил стараясь не признаться в одиночестве долгой разлуки. Акстон не разговаривал с ним, словно принимая его присутствие как нечто само собой разумеющееся.
18 unread messages
But once , when Galt bent forward and a strand of hair fell down across his face , Akston reached over and brushed it back , his hand lingering for an imperceptible instant on his pupil ’ s forehead : it was the only break of emotion he permitted himself , the only greeting ; it was the gesture of a father .

Но однажды, когда Галт наклонился вперед, и прядь волос упала ему на лицо, Экстон протянул руку и откинул ее назад, его рука на незаметное мгновение задержалась на лбу ученика: это был единственный всплеск эмоций, который он себе позволил, только приветствие; это был жест отца.
19 unread messages
She found herself talking to the men around her , relaxing in lighthearted comfort . No , she thought , what she felt was not strain , it was a dim astonishment at the strain which she should , but did not , feel ; the abnormality of it was that it seemed so normal and simple .

Она обнаружила, что разговаривает с окружающими ее мужчинами, расслабляясь в беззаботном комфорте. Нет, думала она, она чувствовала не напряжение, а смутное изумление перед напряжением, которое она должна была, но не чувствовала; ненормальность заключалась в том, что это казалось таким нормальным и простым.
20 unread messages
She was barely aware of her questions , as she spoke to one man after another , but their answers were printing a record in her mind , moving sentence by sentence to a goal .

Она едва осознавала свои вопросы, разговаривая с одним мужчиной за другим, но их ответы отпечатывались в ее сознании, продвигая предложение за предложением к цели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому