Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Dagny , " he asked very quietly — and she wondered what made her feel that he looked as if his personal fate hung on her answer , " what if it were the main line that you had to dismember ? "

«Дэгни», — спросил он очень тихо — и она задалась вопросом, почему она почувствовала, что он выглядел так, будто его личная судьба зависела от ее ответа, — «что, если это была главная линия, которую тебе пришлось расчленить?»
2 unread messages
She answered irresistibly , " Then I ’ d let the last engine run over me ! " — but added , " No . That ’ s just self - pity . I wouldn ’ t . "

Она неудержимо ответила: «Тогда я бы позволила последнему паровозу переехать меня!» — но добавил: «Нет. Это просто жалость к себе. Я бы не стал».
3 unread messages
He said gently , " I know you wouldn ’ t . But you ’ d wish you could .

Он мягко сказал: «Я знаю, что ты бы этого не сделал. Но вам хотелось бы этого.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
He smiled , not looking at her ; it was a mocking smile , but it was a smile of pain and the mockery was directed at himself . She wondered what made her certain of it ; but she knew his face so well that she would always know what he felt , even though she could not guess his reasons any longer . She knew his face as well , she thought , as she knew every line of his body , as she could still see it , as she was suddenly aware of it under his clothes , a few feet away , in the crowding intimacy of the booth . He turned to look at her and some sudden change in his eyes made her certain that he knew what she was thinking . He looked away and picked up his glass .

Он улыбнулся, не глядя на нее; это была насмешливая улыбка, но это была улыбка боли, и насмешка была направлена ​​на него самого. Она задавалась вопросом, что дало ей уверенность в этом; но она так хорошо знала его лицо, что всегда знала, что он чувствует, хотя уже и не могла догадаться о его причинах. Она также знала его лицо, подумала она, как знала каждую линию его тела, как она все еще могла видеть его, как она внезапно осознала его под его одеждой, в нескольких футах от него, в тесноте и уединенности кабинки. Он повернулся, чтобы посмотреть на нее, и какая-то внезапная перемена в его глазах убедила ее, что он знает, о чем она думает. Он отвернулся и взял свой стакан.
7 unread messages
" Well — " he said , " to Nat Taggart . "

«Ну, — сказал он, — Нату Таггарту».
8 unread messages
" And to Sebastian d ’ Anconia ? " she asked — then regretted it , because it had sounded like mockery , which she had not intended .

— А Себастьяну д'Анконии? — спросила она — потом пожалела об этом, потому что это прозвучало как насмешка, чего она не собиралась.
9 unread messages
But she saw a look of odd , bright clarity in his eyes and he answered firmly , with the faintly proud smile of stressing his firmness , " Yes — and to Sebastian d ’ Anconia . "

Но она увидела странную, яркую ясность в его глазах, и он твердо ответил со слегка гордой улыбкой, подчеркивающей его твердость: «Да — и Себастьяну д'Анконии».
10 unread messages
Her hand trembled a little and she spilled a few drops on the square of paper lace that lay on the dark , shining plastic of the table . She watched him empty his glass in a single gesture ; the brusque , brief movement of his hand made it look like the gesture of some solemn pledge .

Рука ее слегка задрожала, и она пролила несколько капель на квадратик бумажного кружева, лежавший на темном блестящем пластике стола. Она наблюдала, как он одним жестом опорожнил свой стакан; резкое, короткое движение его руки напоминало жест какого-то торжественного обещания.
11 unread messages
She thought suddenly that this was the first time in twelve years that he had come to her of his own choice .

Она вдруг подумала, что впервые за двенадцать лет он пришел к ней по собственному выбору.
12 unread messages
He had acted as if he were confidently in control , as if his confidence were a transfusion to let her recapture hers , he had given her no time to wonder that they should be here together . Now she felt , unaccountably , that the reins he had held were gone . It was only the silence of a few blank moments and the motionless outline of his forehead , cheekbone and mouth , as he sat with his face turned away from her — but she felt as if it were he who was now struggling for something he had to recapture .

Он вел себя так, как будто он уверенно контролировал ситуацию, как будто его уверенность была переливанием крови, позволяющим ей вернуть себе свою, он не дал ей времени задуматься о том, что они должны быть здесь вместе. Теперь она почувствовала, по непонятным причинам, что поводья, которые он держал, исчезли. Это была лишь тишина нескольких пустых мгновений и неподвижные очертания его лба, скулы и рта, когда он сидел, отвернувшись от нее, — но ей казалось, что это он сейчас боролся за что-то, что ему нужно было сделать. вернуть.
13 unread messages
She wondered what had been his purpose tonight — and noticed that he had , perhaps , accomplished it : he had carried her over the worst moment , he had given her an invaluable defense against despair — the knowledge that a living intelligence had heard her and understood . But why had he wanted to do it ? Why had he cared about her hour of despair — after the years of agony he had given her ? Why had it mattered to him how she would take the death of the John Galt Line ? She noticed that this was the question she had not asked him in the lobby of the Taggart Building .

Она задавалась вопросом, какова была его цель сегодня вечером — и заметила, что он, возможно, достиг ее: он перенес ее в самый худший момент, он дал ей неоценимую защиту от отчаяния — знание того, что живой разум услышал ее и понял . Но почему он хотел это сделать? Почему его волновал час ее отчаяния – после многих лет агонии, которые он ей подарил? Почему для него имело значение, как она воспримет смерть линии Джона Галта? Она заметила, что именно этот вопрос она не задавала ему в вестибюле Таггарт-билдинг.
14 unread messages
This was the bond between them , she thought : that she would never be astonished if he came when she needed him most , and that he would always know when to come . This was the danger : that she would trust him even while knowing that it could be nothing but some new kind of trap , even while remembering that he would always betray those who trusted him .

В этом была связь между ними, подумала она: она никогда не удивилась бы, если бы он пришел, когда она нуждалась в нем больше всего, и что он всегда знал бы, когда прийти. В этом была опасность: она будет доверять ему, даже зная, что это может быть не что иное, как какая-то новая ловушка, даже помня, что он всегда предаст тех, кто ему доверял.
15 unread messages
He sat , leaning forward with his arms crossed on the table , looking straight ahead .

Он сидел, наклонившись вперед, скрестив руки на столе и глядя прямо перед собой.
16 unread messages
He said suddenly , not turning to her : " I am thinking of the fifteen years that Sebastian d ’ Anconia had to wait for the woman he loved . He did not know whether he would ever find her again , whether she would survive . . . whether she would wait for him . But he knew that she could not live through his battle and that he could not call her to him until it was won . So he waited , holding his love in the place of the hope which he had no right to hold .

Он сказал вдруг, не поворачиваясь к ней: «Я думаю о пятнадцати годах, которые Себастьяну д'Анконии пришлось ждать женщину, которую он любил. Он не знал, найдет ли он ее когда-нибудь снова, выживет ли она... дождется ли она его. Но он знал, что она не сможет пережить его битву и что он не сможет призвать ее к себе, пока она не будет выиграна. Поэтому он ждал, заменяя свою любовь надеждой, на которую он не имел права.
17 unread messages
But when he carried her across the threshold of his house , as the first Senora d ’ Anconia of a new world , he knew that the battle was won , that they were free , that nothing threatened her and nothing would ever hurt her again . "

Но когда он перенес ее через порог своего дома, как первую сеньору д'Анкония нового мира, он понял, что битва выиграна, что они свободны, что ей ничто не угрожает и ничто больше никогда не причинит ей вреда. "
18 unread messages
In the days of their passionate happiness , he had never given her a hint that he would come to think of her as Senora d ’ Anconia . For one moment , she wondered whether she had known what she had meant to him . But the moment ended in an invisible shudder : she would not believe that the past twelve years could allow the things she was hearing to be possible . This was the new trap , she thought .

В дни их страстного счастья он ни разу не дал ей намека на то, что станет думать о ней как о сеньоре д'Анкония. На мгновение она задалась вопросом, знала ли она, что она для него значила. Но этот момент закончился невидимой дрожью: она не могла поверить, что последние двенадцать лет могли сделать возможным то, о чем она слышала. «Это новая ловушка», — подумала она.
19 unread messages
" Francisco , " she asked , her voice hard , " what have you done to Hank Rearden ? "

«Франциско», — спросила она жестким голосом, — «что ты сделал с Хэнком Риарденом?»
20 unread messages
He looked startled that she should think of that name at that moment " Why ? " he asked .

Он выглядел пораженным тем, что она подумала об этом имени в этот момент. «Почему?» он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому