Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
He stopped , because the others were looking at him severely , in reproof for the breach of an unwritten law : one did not mention a failure of this kind , one did not discuss the mysterious ways of Jim ’ s powerful friendships or why they had failed him .

Он остановился, потому что остальные строго смотрели на него в упрек за нарушение неписаного закона: никто не упоминал о неудачах такого рода, не обсуждал таинственные пути могущественной дружбы Джима или то, почему они его подвели.
3 unread messages
" Fact is , " said Mr . Weatherby easily , " that Mr . Mouch sent me here to discuss the demand of the railway unions for a raise in wages and the demand of the shippers for a cut in rates . "

«Факт таков, — легко сказал мистер Уэзерби, — что мистер Муш послал меня сюда, чтобы обсудить требования профсоюзов железнодорожников о повышении заработной платы и требования грузоотправителей о снижении тарифов».
4 unread messages
He said it in a tone of casual firmness ; he knew that all these men had known it , that the demands had been discussed in the newspapers for months ; he knew that the dread in these men ’ s minds was not of the fact , but of his naming it — as if the fact had not existed , but his words held the power to make it exist ; he knew that they had waited to see whether he would exercise that power ; he was letting them know that he would .

Он сказал это тоном небрежной твердости; он знал, что все эти люди знали это, что требования обсуждались в газетах уже несколько месяцев; он знал, что страх в умах этих людей был не от самого факта, а от того, что он назвал его - как будто факта не существовало, но его слова обладали силой заставить его существовать; он знал, что они ждали, чтобы увидеть, воспользуется ли он этой властью; он давал им понять, что сделает это.
5 unread messages
Their situation warranted an outcry of protest ; there was none ; nobody answered him . Then James Taggart said in that biting , nervous tone which is intended to convey anger , but merely confesses uncertainty , " I wouldn ’ t exaggerate the importance of Buzzy Watts of the National Shippers Council . He ’ s been making a lot of noise and giving a lot of expensive dinners in Washington , but I wouldn ’ t advise taking it too seriously . "

Их положение вызвало взрыв протеста; его не было; ему никто не ответил. Затем Джеймс Таггарт сказал резким, нервным тоном, который призван передать гнев, но лишь признает неуверенность: «Я бы не стал преувеличивать важность Баззи Уоттса из Национального совета грузоотправителей. Он наделал много шума и много отдал. дорогих обедов в Вашингтоне, но я бы не советовал относиться к этому слишком серьезно».
6 unread messages
" Oh , I don ’ t know , " said Mr . Weatherby .

«О, я не знаю», сказал г-н Уэзерби.
7 unread messages
" Listen , Clem , I do know that Wesley refused to see him last week . "

«Послушай, Клем, я знаю, что Уэсли отказался его видеть на прошлой неделе».
8 unread messages
" That ’ s true .

"Это правда.
9 unread messages
Wesley is a pretty busy man . "

Уэсли довольно занятой человек. "
10 unread messages
" And I know that when Gene Lawson gave that big party ten days ago , practically everybody was there , but Buzzy Watts was not invited . "

«И я знаю, что когда Джин Лоусон устроил ту большую вечеринку десять дней назад, там были практически все, но Баззи Уоттс не был приглашен».
11 unread messages
" That ’ s so , " said Mr . Weatherby peaceably .

"Это так," миролюбиво сказал г-н Уэзерби.
12 unread messages
" So I wouldn ’ t bet on Mr . Buzzy Watts , Clem . And I wouldn ’ t let it worry me . "

«Так что я бы не стал ставить на мистера Баззи Уоттса, Клем. И я бы не позволил этому беспокоить меня».
13 unread messages
" Wesley ’ s an impartial man , " said Mr . Weatherby . " A man devoted to public duty . It ’ s the interests of the country as a whole that he ’ s got to consider above everything else . " Taggart sat up ; of all the danger signs he knew , this line of talk was the worst . " Nobody can deny it , Jim , that Wesley feels a high regard for you as an enlightened businessman , a valuable adviser and one of his closest personal friends . "

«Уэсли беспристрастный человек», - сказал г-н Уэзерби. «Человек, преданный общественному долгу. Интересы страны в целом он должен ставить превыше всего». Таггарт сел; из всех знаков опасности, которые он знал, этот разговор был худшим. «Никто не может отрицать, Джим, что Уэсли испытывает к тебе большое уважение как к просвещенному бизнесмену, ценному советнику и одному из своих ближайших друзей».
14 unread messages
Taggart ’ s eyes shot to him swiftly : this was still worse . " But nobody can say that Wesley would hesitate to sacrifice his personal feelings and friendships — where the welfare of the public is concerned . "

Взгляд Таггарта быстро метнулся к нему: это было еще хуже. «Но никто не может сказать, что Уэсли не колеблется пожертвовать своими личными чувствами и дружбой, когда дело касается благополучия общества».
15 unread messages
Taggart ’ s face remained blank ; his terror came from things never allowed to reach expression in words or in facial muscles . The terror was his struggle against an unadmitted thought : he himself had been " the public " for so long and in so many different issues , that he knew what it would mean if that magic title , that sacred title no one dared to oppose , were transferred , along with its " welfare , " to the person of Buzzy Watts .

Лицо Таггарта оставалось пустым; его ужас исходил от вещей, которым никогда не позволялось выразиться словами или мускулами лица. Террор заключался в его борьбе с непризнанной мыслью: он сам был «общественностью» так долго и в столь многих различных вопросах, что знал, что бы это значило, если бы этот волшебный титул, этот священный титул, которому никто не осмелился противостоять, был передан вместе со своим «благосостоянием» человеку Баззи Уоттсу.
16 unread messages
But what he asked , and he asked it hastily , was , " You ’ re not implying that I would place my personal interests above the public welfare , are you ? "

Но он спросил, и спросил поспешно: «Вы же не подразумеваете, что я поставлю свои личные интересы выше общественного благосостояния, не так ли?»
17 unread messages
" No , of course not , " said Mr . Weatherby , with a look that was almost a smile . " Certainly not . Not you , Jim . Your public - spirited attitude — and understanding — are too well known . That ’ s why Wesley expects you to see every side of the picture . "

— Нет, конечно, нет, — сказал мистер Уэзерби с почти улыбкой на лице. «Конечно, нет. Не ты, Джим. Твое общественное отношение — и понимание — слишком хорошо известны. Вот почему Уэсли ожидает, что ты увидишь каждую сторону картины».
18 unread messages
" Yes , of course , " said Taggart , trapped .

— Да, конечно, — сказал Таггарт, оказавшись в ловушке.
19 unread messages
" Well , consider the unions ’ side of it . Maybe you can ’ t afford to give them a raise , but how can they afford to exist when the cost of living has shot sky - high ? They ’ ve got to eat , don ’ t they ? That comes first , railroad or no railroad . " Mr . Weatherby ’ s tone had a kind of placid righteousness , as if he were reciting a formula required to convey another meaning , clear to all of them ; he was looking straight at Taggart , in special emphasis of the unstated . " There are almost a million members in the railway unions . With families , dependents and poor relatives — and who hasn ’ t got poor relatives these days ? — it amounts to about five million votes . Persons , I mean . Wesley has to bear that in mind . He has to think of their psychology . And then , consider the public . The rates you ’ re charging were established at a time when everybody was making money . But the way things are now , the cost of transportation has become a burden nobody can afford . People are screaming about it all over the country .

«Что ж, рассмотрим ситуацию с точки зрения профсоюзов. Может быть, вы не можете позволить себе повысить им зарплату, но как они могут себе позволить существовать, когда стоимость жизни взлетела до небес? Им нужно есть, не так ли? Не так ли? Это прежде всего, железная дорога или ее отсутствие. В тоне мистера Уэзерби была какая-то безмятежная праведность, как будто он произносил формулу, необходимую для передачи другого смысла, ясного для всех; он смотрел прямо на Таггарта, делая особый акцент на невысказанном. «В профсоюзах железнодорожников почти миллион членов. С семьями, иждивенцами и бедными родственниками — а у кого в наши дни нет бедных родственников? — это около пяти миллионов голосов. Я имею в виду людей. Уэсли должен помнить об этом. Он должен подумать об их психологии. А затем рассмотрим публику. Ставки, которые вы взимаете, были установлены в то время, когда все зарабатывали деньги. Но в нынешних условиях транспортные расходы стали бременем, которое никто не может себе позволить. Об этом кричат ​​по всей стране.
20 unread messages
" He looked straight at Taggart ; he merely looked , but his glance had the quality of a wink .

Он посмотрел прямо на Таггарта; он просто смотрел, но его взгляд был похож на подмигивание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому