Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
I am earning my own living , as every honest man must . I refuse to accept as guilt the fact of my own existence and the fact that I must work in order to support it . I refuse to accept as guilt the fact that I am able to do it and to do it well . I refuse to accept as guilt the fact that I am able to do it better than most people — the fact that my work is of greater value than the work of my neighbors and that more men are willing to pay . I refuse to apologize for my ability — I refuse to apologize for my success — I refuse to apologize for my money . If this is evil , make the most of it . If this is what the public finds harmful to its interests , let the public destroy me . This is my code — and I will accept no other .

Я зарабатываю себе на жизнь, как и должен делать каждый честный человек. Я отказываюсь признать виной факт моего собственного существования и тот факт, что я должен работать, чтобы его поддерживать. Я отказываюсь признать виной тот факт, что я могу это сделать и сделать это хорошо. Я отказываюсь признать виной тот факт, что я могу делать это лучше, чем большинство людей, тот факт, что моя работа имеет большую ценность, чем работа моих соседей, и что больше людей готовы платить. Я отказываюсь извиняться за свои способности, я отказываюсь извиняться за свой успех, я отказываюсь извиняться за свои деньги. Если это зло, извлеките из него максимум пользы. Если это то, что общественность считает вредным для своих интересов, пусть общественность уничтожит меня. Это мой кодекс — и я не приму никакого другого.
2 unread messages
I could say to you that I have done more good for my fellow men than you can ever hope to accomplish — but I will not say it , because I do not seek the good of others as a sanction for my right to exist , nor do I recognize the good of others as a justification for their seizure of my property or their destruction of my life . I will not say that the good of others was the purpose of my work — my own good was my purpose , and I despise the man who surrenders his . I could say to you that you do not serve the public good — that nobody ’ s good can be achieved at the price of human sacrifices — that when you violate the rights of one man , you have violated the rights of all , and a public of rightless creatures is doomed to destruction .

Я мог бы сказать вам, что я сделал больше добра для своих собратьев, чем вы когда-либо могли надеяться совершить, — но я не скажу этого, потому что я не ищу блага других в качестве санкции для моего права на существование, и не Я признаю благо других как оправдание захвата моей собственности или разрушения моей жизни. Я не скажу, что целью моей работы было благо других — моей целью было мое собственное благо, и я презираю человека, который отказывается от своего. Я мог бы сказать вам, что вы не служите общественному благу, что ничьего блага нельзя достичь ценой человеческих жертв, что, нарушая права одного человека, вы нарушаете права всех, а общество бесправных существо обречено на уничтожение.
3 unread messages
I could say to you that you will and can achieve nothing but universal devastation — as any looter must , when he runs out of victims . I could say it , but I won ’ t .

Я мог бы сказать вам, что вы не добьетесь и не сможете добиться ничего, кроме всеобщего опустошения — как это должен делать любой грабитель, когда у него кончаются жертвы. Я мог бы это сказать, но не буду.
4 unread messages
It is not your particular policy that I challenge , but your moral premise .

Я бросаю вызов не вашей конкретной политике, а вашим моральным принципам.
5 unread messages
If it were true that men could achieve their good by means of turning some men into sacrificial animals , and I were asked to immolate myself for the sake of creatures who wanted to survive at the price of my blood , if I were asked to serve the interests of society apart from , above and against my own — I would refuse , I would reject it as the most contemptible evil , I would fight it with every power I possess , I would fight the whole of mankind , if one minute were all I could last before I were murdered , I would fight in the full confidence of the justice of my battle and of a living being ’ s right to exist . Let there be no misunderstanding about me . If it is now the belief of my fellow men , who call themselves the public , that their good requires victims , then I say : The public good be damned , I will have no part of it ! "

Если бы было правдой, что люди могли бы добиться своего блага, превратив некоторых людей в жертвенных животных, и меня попросили бы принести себя в жертву ради существ, которые хотели выжить ценой моей крови, если бы меня попросили служить интересы общества помимо, выше и против моих собственных — я бы отказался, я отверг бы это как самое презренное зло, я бы боролся с ним всеми силами, которые у меня есть, я бы боролся со всем человечеством, если бы одна минута была всем, что я мог бы продержаться до того, как меня убьют, я бы сражался в полной уверенности в справедливости моей битвы и в праве живого существа на существование. Пусть не будет во мне недопонимания. Если теперь мои собратья, называющие себя обществом, убеждены, что их благо требует жертв, то я говорю: будь проклято общественное благо, я не получу от него никакой доли!»
6 unread messages
The crowd burst into applause .

Толпа взорвалась аплодисментами.
7 unread messages
Rearden whirled around , more startled than his judges . He saw faces that laughed in violent excitement , and faces that pleaded for help ; he saw their silent despair breaking out into the open ; he saw the same anger and indignation as his own , finding release in the wild defiance of their cheering ; he saw the looks of admiration and the looks of hope .

Риарден обернулся, пораженный больше, чем его судьи. Он видел лица, которые смеялись от сильного волнения, и лица, умоляющие о помощи; он видел, как их молчаливое отчаяние вырвалось наружу; он видел тот же гнев и негодование, что и его собственный, находя выход в диком пренебрежении их аплодисментами; он видел взгляды восхищения и взгляды надежды.
8 unread messages
There were also the faces of loose - mouthed young men and maliciously unkempt females , the kind who led the booing in newsreel theaters at any appearance of a businessman on the screen ; they did not attempt a counter - demonstration ; they were silent .

Были там и лица болтливых молодых людей и злобно неопрятных женщин, из тех, что вызывали освистывание в кинохрониках при любом появлении на экране бизнесмена; они не пытались провести контрдемонстрацию; они молчали.
9 unread messages
As he looked at the crowd , people saw in his face what the threats of the judges had not been able to evoke : the first sign of emotion .

Когда он посмотрел на толпу, люди увидели на его лице то, чего не смогли вызвать угрозы судей: первые признаки эмоций.
10 unread messages
It was a few moments before they heard the furious beating of a gavel upon the table and one of the judges yelling : " — or I shall have the courtroom cleared ! "

Прошло несколько мгновений, прежде чем они услышали яростный стук молотка по столу и крик одного из судей: «…или я прикажу очистить зал!»
11 unread messages
As he turned back to the table , Rearden ’ s eyes moved over the visitors ’ section . His glance paused on Dagny , a pause perceptible only to her , as if he were saying : It works . She would have appeared calm except that her eyes seemed to have become too large for her face .

Когда он снова повернулся к столу, взгляд Риардена скользнул по секции для посетителей. Его взгляд остановился на Дагни, пауза, заметная только для нее, как будто он говорил: «Это работает». Она выглядела бы спокойной, если бы ее глаза не стали слишком большими для ее лица.
12 unread messages
Eddie Willers was smiling the kind of smile that is a man ’ s substitute for breaking into tears . Mr . Mowen looked stupefied . Paul Larkin was staring at the floor . There was no expression on Bertram Scudder ’ s face on Lillian ’ s . She sat at the end of a row , her legs crossed , a mink stole slanting from her right shoulder to her left hip ; she looked at Rearden , not moving .

Эдди Уиллерс улыбался той улыбкой, которая у мужчин заменяет слезы. Мистер Моуэн выглядел ошеломленным. Пол Ларкин смотрел в пол. На лице Бертрама Скаддера и лица Лилиан не было никакого выражения. Она сидела в конце ряда, скрестив ноги, норковая накидка свисала с ее правого плеча на левое бедро; она посмотрела на Риардена, не двигаясь.
13 unread messages
In the complex violence of all the things he felt , he had time to recognize a touch of regret and of longing : there was a face he had hoped to see , had looked for from the start of the session , had wanted to be present more than any other face around him . But Francisco d ’ Anconia had not come .

В сложной жестокости всего, что он чувствовал, он успел распознать нотки сожаления и тоски: было лицо, которое он надеялся увидеть, искал с самого начала сеанса, хотел присутствовать больше. чем любое другое лицо вокруг него. Но Франсиско д'Анкония не пришел.
14 unread messages
" Mr . Rearden , " said the eldest judge , smiling affably , reproachfully and spreading his arms , " it is regrettable that you should have misunderstood us so completely . That ’ s the trouble — that businessmen refuse to approach us in a spirit of trust and friendship . They seem to imagine that we are their enemies . Why do you speak of human sacrifices ? What made you go to such an extreme ? We have no intention of seizing your property or destroying your life . We do not seek to harm your interests . We are fully aware of your distinguished achievements . Our purpose is only to balance social pressures and do justice to all . This hearing is really intended , not as a trial , but as a friendly discussion aimed at mutual understanding and co - operation . "

- Мистер Рирден, - сказал старший судья, приветливо, укоризненно улыбаясь и разводя руками, - очень жаль, что вы нас так совершенно не поняли. В том-то и беда, что бизнесмены отказываются обращаться к нам в духе доверия и дружбы. "Они, похоже, воображают, что мы их враги. Почему вы говорите о человеческих жертвоприношениях? Что заставило вас пойти на такую ​​крайность? У нас нет намерения захватить ваше имущество или разрушить вашу жизнь. Мы не стремимся навредить вашим интересам. Мы полностью осознаем ваши выдающиеся достижения. Наша цель - только сбалансировать социальное давление и отдать должное всем. Это слушание действительно задумано не как судебное разбирательство, а как дружеская дискуссия, направленная на взаимопонимание и сотрудничество".
15 unread messages
" I do not co - operate at the point of a gun . "

«Я не сотрудничаю под дулом пистолета».
16 unread messages
" Why speak of guns ? This matter is not serious enough to warrant such references . We are fully aware that the guilt in this case lies chiefly with Mr . Kenneth Danagger , who instigated this infringement of the law , who exerted pressure upon you and who confessed his guilt by disappearing in order to escape trial . "

«Зачем говорить об оружии? Этот вопрос не настолько серьезен, чтобы оправдывать такие ссылки. Мы полностью осознаем, что вина в данном случае лежит главным образом на г-не Кеннете Дэнгере, который спровоцировал это нарушение закона, который оказывал на вас давление и который признал свою вину, исчезнув, чтобы избежать суда».
17 unread messages
" No . We did it by equal , mutual , voluntary agreement . "

«Нет. Мы сделали это по равному, взаимному, добровольному согласию».
18 unread messages
" Mr . Rearden , " said the second judge , " you may not share some of our ideas , but when all is said and done , we ’ re all working for the same cause . For the good of the people .

«Мистер Рирден, — сказал второй судья, — возможно, вы не разделяете некоторые из наших идей, но, в конце концов, мы все работаем ради одной цели. На благо народа.
19 unread messages
We realize that you were prompted to disregard legal technicalities by the critical situation of the coal mines and the crucial importance of fuel to the public welfare . "

Мы понимаем, что вас побудила игнорировать юридические формальности критическая ситуация на угольных шахтах и ​​решающая важность топлива для общественного благосостояния. "
20 unread messages
" No . I was prompted by my own profit and my own interests .

"Нет. Меня побуждала собственная выгода и собственные интересы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому