Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Somewhere outside of him and apart , as if he were reading it in a brain not his own , he observed the thought that there was some flaw in the scheme of the punishment she wanted him to bear , something wrong by its own terms , aside from its propriety or justice , some practical miscalculation that would demolish it all if discovered . He did not attempt to discover it . The thought went by as a moment ’ s notation , made in cold curiosity , to be brought back in some distant future . There was nothing within him now with which to feel interest or to respond .

Где-то вне себя и отдельно, словно читая это в чужом мозгу, он заметил мысль, что в схеме наказания, которое она хотела, чтобы он понес, был какой-то изъян, что-то неправильное по своим собственным понятиям, помимо его уместность или справедливость, какой-то практический просчет, который разрушил бы все это, если бы его обнаружили. Он не пытался это обнаружить. Мысль пролетела как минутная заметка, сделанная в холодном любопытстве, чтобы вернуться в какое-то отдаленное будущее. Внутри него теперь не было ничего, чем можно было бы проявить интерес или ответить.
2 unread messages
His own brain was numb with the effort to hold the last of his sense of justice against so overwhelming a tide of revulsion that it swamped Lillian out of human form , past all his pleas to himself that he had no right to feel it . If she was loathsome , he thought , it was he who had brought her to it ; this was her way of taking pain — no one could prescribe the form of a human being ’ s attempt to bear suffering — no one could blame — above all , not he , who had caused it . But he saw no evidence of pain in her manner . Then perhaps the ugliness was the only means she could summon to hide it , he thought . Then he thought of nothing except of withstanding the revulsion , for the length of the next moment and of the next .

Его собственный мозг онемел от попыток сдержать последние остатки чувства справедливости против настолько подавляющей волны отвращения, что она вытеснила Лилиан из человеческого тела, несмотря на все его мольбы к самому себе, что он не имеет права чувствовать это. Если она отвратительна, подумал он, то это он ее довел до этого; это был ее способ принятия боли — никто не мог предписать форму попытки человека перенести страдание — никто не мог винить — прежде всего того, кто его причинил. Но он не увидел в ее поведении никаких признаков боли. «Тогда, возможно, уродство было единственным средством, которое она могла использовать, чтобы скрыть это», — подумал он. Затем он не думал ни о чем, кроме как выдержать отвращение в течение следующего мгновения и следующего.
3 unread messages
When she stopped speaking , he asked , " Have you finished ? "

Когда она замолчала, он спросил: «Ты закончила?»
4 unread messages
" Yes , I believe so . "

«Да, я так думаю».
5 unread messages
" Then you had better take the train home now . "

«Тогда тебе лучше сесть на поезд домой прямо сейчас».
6 unread messages
When he undertook the motions necessary to remove his evening clothes , he discovered that his muscles felt as if he were at the end of a long day of physical labor . His starched shirt was limp with sweat .

Когда он предпринял движения, необходимые для того, чтобы снять вечернюю одежду, он обнаружил, что его мышцы ощущаются так, как будто он находился в конце долгого дня физического труда. Его накрахмаленная рубашка обвисла от пота.
7 unread messages
There was neither thought nor feeling left in him , nothing but a sense that merged the remnants of both , the sense of congratulation upon the greatest victory he had ever demanded of himself : that Lillian had walked out of the hotel suite alive .

В нем не осталось ни мыслей, ни чувств, ничего, кроме чувства, сливавшего в себе остатки того и другого, чувства поздравления с величайшей победой, которую он когда-либо требовал от себя: с тем, что Лилиан вышла из гостиничного номера живой.
8 unread messages
Entering Rearden ’ s office , Dr . Floyd Ferris wore the expression of a man so certain of the success of his quest that he could afford a benevolent smile . He spoke with a smooth , cheerful assurance ; Rearden had the impression that it was the assurance of a cardsharp who has spent a prodigious effort in memorizing every possible variation of the pattern , and is now safe in the knowledge that every card in the deck is marked .

Войдя в кабинет Риардена, доктор Флойд Феррис имел выражение человека, настолько уверенного в успехе своих поисков, что мог позволить себе доброжелательную улыбку. Он говорил с гладкой, веселой уверенностью; У Рирдена сложилось впечатление, что это была уверенность карточного шулера, который приложил огромные усилия, чтобы запомнить все возможные варианты рисунка, и теперь уверен, что каждая карта в колоде помечена.
9 unread messages
" Well , Mr . Rearden , " he said , by way of greeting , " I didn ’ t know that even a hardened hound of public functions and shaker of famous hands , like myself , could still get a thrill out of meeting an eminent man , but that ’ s what I feel right now , believe it or not . "

«Ну, мистер Рирден, — сказал он в качестве приветствия, — я не знал, что даже закаленный гончая на общественных должностях и обладатель знаменитых рук, такой как я, все еще может получить удовольствие от встречи с выдающимся человеком. , но именно это я чувствую сейчас, хотите верьте, хотите нет».
10 unread messages
" How do you do , " said Rearden .

«Здравствуйте», сказал Рирден.
11 unread messages
Dr .

Доктор
12 unread messages
Ferris sat down and made a few remarks about the colors of the leaves in the month of October , as he had observed them by the roadside on his long drive from Washington , undertaken specifically for the purpose of meeting Mr . Rearden in person . Rearden said nothing . Dr . Ferris looked out the window and commented on the inspiring sight of the Rearden mills which , he said , were one of the most valuable productive enterprises in the country .

Феррис сел и сделал несколько замечаний о цветах листьев в октябре, которые он наблюдал на обочине дороги во время долгой поездки из Вашингтона, предпринятой специально с целью личной встречи с мистером Риарденом. Риарден ничего не сказал. Доктор Феррис выглянул в окно и прокомментировал вдохновляющий вид мельниц Риардена, которые, по его словам, были одним из самых ценных производственных предприятий в стране.
13 unread messages
" That is not what you thought of my product a year and a half ago , " said Rearden .

«Это не то, что вы думали о моем продукте полтора года назад», — сказал Рирден.
14 unread messages
Dr . Ferris gave a brief frown , as if a dot of the pattern had slipped and almost cost him the game , then chuckled , as if he had recaptured it . " That was a year and a half ago , Mr . Rearden , " he said easily .

Доктор Феррис нахмурился, как будто какая-то точка узора ускользнула и чуть не стоила ему игры, затем усмехнулся, как будто он снова поймал ее. «Это было полтора года назад, мистер Рирден», - легко сказал он.
15 unread messages
" Times change , and people change with the times — the wise ones do .

«Времена меняются, и люди меняются вместе со временем — и мудрые меняются.
16 unread messages
Wisdom lies in knowing when to remember and when to forget . Consistency is not a habit of mind which it is wise to practice or to expect of the human race . "

Мудрость заключается в том, чтобы знать, когда следует помнить, а когда забывать. Последовательность — это не привычка ума, которую разумно практиковать или которую следует ожидать от человечества. "
17 unread messages
He then proceeded to discourse upon the foolishness of consistency in a world where nothing was absolute except the principle of compromise . He talked earnestly , but in a casual manner , as if they both understood that this was not the main subject of their interview ; yet , oddly , he spoke not in the tone of a foreword , but in the tone of a postscript , as if the main subject had been settled long ago .

Затем он перешел к рассуждениям о глупости последовательности в мире, где нет ничего абсолютного, кроме принципа компромисса. Говорил он серьезно, но непринужденно, как будто они оба понимали, что не это было главным предметом их разговора; однако, как ни странно, говорил он не тоном предисловия, а тоном приписки, как будто главная тема уже давно решена.
18 unread messages
Rearden waited for the first " Don ’ t you think so ? " and answered , " Please state the urgent matter for which you requested this appointment . "

Рирден ждал первого: «Ты так не думаешь?» и ответил: «Пожалуйста, укажите срочное дело, по которому вы попросили эту встречу».
19 unread messages
Dr . Ferris looked astonished and blank for a moment , then said brightly , as if remembering an unimportant subject which could be disposed of without effort , " Oh , that ? That was in regard to the dates of delivery of Rearden Metal to the State Science Institute . We should like to have five thousand tons by the first of December , and then we ’ ll be quite agreeable to waiting for the balance of the order until after the first of the year . "

Доктор Феррис на мгновение выглядел изумленным и растерянным, а затем весело сказал, как будто вспоминая неважный предмет, от которого можно было избавиться без усилий: Институт. Нам бы хотелось иметь пять тысяч тонн к первому декабря, а затем мы вполне согласны дождаться остатка заказа до первого числа года.
20 unread messages
Rearden sat looking at him silently for a long time ; each passing moment had the effect of making the gay intonations of Dr . Ferris ’ voice , still hanging in the air of the room , seem more foolish . When Dr . Ferris had begun to dread that he would not answer at all , Rearden answered , " Hasn ’ t the traffic cop with the leather leggings , whom you sent here , given you a report on his conversation with me ? "

Рирден долго сидел и молча смотрел на него; с каждым мгновением веселые интонации голоса доктора Ферриса, все еще висевшие в воздухе комнаты, казались все более глупыми. Когда доктор Феррис начал опасаться, что он вообще не ответит, Рирден ответил: «Разве гаишник в кожаных леггинсах, которого вы сюда послали, не предоставил вам отчет о своем разговоре со мной?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому