Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
After a while , he noticed the women around him ; they all seemed to resemble Lillian , with the same look of static grooming , with thin eyebrows plucked to a static lift and eyes frozen in static amusement . He noticed that they were trying to flirt with him , and that Lillian watched it as if she were enjoying the hopelessness of their attempts .

Через некоторое время он заметил вокруг себя женщин; все они, казалось, напоминали Лилиан, с одинаковым выражением статичной ухоженности, с тонкими бровями, статически выщипанными до статического подъема, и глазами, застывшими в статическом веселье. Он заметил, что они пытаются с ним флиртовать, а Лилиан наблюдала за этим так, словно наслаждалась безнадежностью их попыток.
2 unread messages
This , then — he thought — was the happiness of feminine vanity which she had begged him to give her , these were the standards which he did not live by , but had to consider . He turned for escape to a group of men .

Вот, — думал он, — и было счастье женского тщеславия, которое она умоляла его дать ей, это были стандарты, по которым он не жил, но должен был считаться. Пытаясь убежать, он обратился к группе мужчин.
3 unread messages
He could not find a single straight statement in the conversation of the men ; whatever subject they seemed to be talking about never seemed to be the subject they were actually discussing . He listened like a foreigner who recognized some of the words , but could not connect them into sentences . A young man , with a look of alcoholic insolence , staggered past the group and snapped , chuckling , " Learned your lesson , Rearden ? " He did not know what the young rat had meant ; everybody else seemed to know it ; they looked shocked and secretly pleased .

В разговоре мужчин он не мог найти ни одного прямого высказывания; о какой бы теме они ни говорили, никогда не казалось тем, что они на самом деле обсуждали. Он слушал, как иностранец, который узнал некоторые слова, но не мог соединить их в предложения. Молодой человек с нахальным алкогольным выражением лица, шатаясь, прошел мимо группы и, посмеиваясь, огрызнулся: «Усвоил урок, Рирден?» Он не знал, что имела в виду молодая крыса; все остальные, казалось, знали это; они выглядели шокированными и втайне довольными.
4 unread messages
Lillian drifted away from him , as if letting him understand that she did not insist upon his literal attendance . He retreated to a corner of the room where no one would see him or notice the direction of his eyes . Then he permitted himself to look at Dagny .

Лилиан отодвинулась от него, как бы давая ему понять, что она не настаивает на его буквальном присутствии. Он отступил в угол комнаты, где никто не видел его и не обращал внимания на направление его взгляда. Затем он позволил себе взглянуть на Дагни.
5 unread messages
He watched the gray dress , the shifting movement of the soft cloth when she walked , the momentary pauses sculptured by the cloth , the shadows and the light . He saw it as a bluish - gray smoke held shaped for an instant into a long curve that slanted forward to her knee and back to the tip of her sandal . He knew every facet the light would shape if the smoke were ripped away .

Он наблюдал за серым платьем, за колеблющимся движением мягкой ткани при ее ходьбе, за мгновенными паузами, созданными тканью, за тенями и светом. Он увидел это как голубовато-серый дым, который на мгновение принял форму длинной дуги, наклоненной вперед к ее колену и назад к кончику ее сандалии. Он знал каждую грань, которую принял бы свет, если бы дым рассеялся.
6 unread messages
He felt a murky , twisting pain : it was jealousy of every man who spoke to her .

Он почувствовал смутную, скручивающую боль: это была ревность к каждому мужчине, который с ней разговаривал.
7 unread messages
He had never felt it before ; but he felt it here , where everyone had the right to approach her , except himself .

Он никогда раньше этого не чувствовал; но он чувствовал это здесь, где каждый имел право приближаться к ней, кроме него самого.
8 unread messages
Then , as if a single , sudden blow to his brain blasted a moment ’ s shift of perspective , he felt an immense astonishment at what he was doing here and why . He lost , for that moment , all the days and dogmas of his past ; his concepts , his problems , his pain were wiped out ; he knew only — as from a great , clear distance — that man exists for the achievement of his desires , and he wondered why he stood here , he wondered who had the right to demand that he waste a single irreplaceable hour of his life , when his only desire was to seize the slender figure in gray and hold her through the length of whatever time there was left for him to exist .

Затем, как будто единственный внезапный удар по его мозгу на мгновение изменил перспективу, он почувствовал огромное изумление от того, что он здесь делает и почему. В этот момент он потерял все дни и догмы своего прошлого; его концепции, его проблемы, его боль были стерты; он знал только — как бы с большого, ясного расстояния, — что человек существует для достижения своих желаний, и он недоумевал, зачем он здесь стоит, он недоумевал, кто имел право требовать, чтобы он тратил впустую хоть один незаменимый час своей жизни, когда его единственным желанием было схватить стройную фигуру в сером и удерживать ее столько, сколько ему осталось существовать.
9 unread messages
In the next moment , he felt the shudder of recapturing his mind . He felt the tight , contemptuous movement of his lips pressed together in token of the words he cried to himself : You made a contract once , now stick to it . And then he thought suddenly that in business transactions the courts of law did not recognize a contract wherein no valuable consideration had been given by one party to the other . He wondered what made him think of it . The thought seemed irrelevant . He did not pursue it .

В следующий момент он почувствовал дрожь от возвращения своего разума. Он почувствовал, как его сжатые губы презрительно движутся в знак слов, которые он кричал про себя: «Ты однажды заключил контракт, теперь держись его». И затем он внезапно подумал, что в деловых сделках суды не признают контракт, в котором одна сторона не предоставила другой ценной компенсации. Он задавался вопросом, что заставило его подумать об этом. Эта мысль казалась несущественной. Он не преследовал этого.
10 unread messages
James Taggart saw Lillian Rearden drift casually toward him at the one moment when he chanced to be alone in the dim corner between a potted palm and a window . He stopped and waited to let her approach .

Джеймс Таггарт увидел, как Лилиан Рирден небрежно приближалась к нему в тот момент, когда он случайно остался один в темном углу между пальмой в горшке и окном. Он остановился и подождал, пока она приблизится.
11 unread messages
He could not guess her purpose , but this was the manner which , in the code he understood , meant that he had better hear her .

Он не мог догадаться о ее цели, но в понятном ему коде это означало, что ему лучше ее услышать.
12 unread messages
" How do you like my wedding gift , Jim ? " she asked , and laughed at his look of embarrassment . " No , no , don ’ t try to go over the list of things in your apartment , wondering which one the hell it was . It ’ s not in your apartment , it ’ s right here , and it ’ s a non - material gift , darling . "

«Как тебе мой свадебный подарок, Джим?» — спросила она и засмеялась, увидев его смущенный вид. — Нет-нет, не пытайся перебирать список вещей в твоей квартире, гадая, какая это, черт возьми, это была. Это не в твоей квартире, это здесь, и это нематериальный подарок, дорогая.
13 unread messages
He saw the half - hint of a smile on her face , the look understood among his friends as an invitation to share a secret victory ; it was the look , not of having outthought , but of having outsmarted somebody .

Он увидел полунамёк на улыбку на её лице, этот взгляд, понятый его друзьями как приглашение разделить тайную победу; это был взгляд не того, что он перехитрил, а того, что кто-то перехитрил.
14 unread messages
He answered cautiously , with a safely pleasant smile , " Your presence is the best gift you could give me . "

Он ответил осторожно, с безопасной и приятной улыбкой: «Твое присутствие — лучший подарок, который ты можешь мне сделать».
15 unread messages
" My presence , Jim ? "

— Мое присутствие, Джим?
16 unread messages
The lines of his face were shock - bound for a moment . He knew what she meant , but he had not expected her to mean it .

На мгновение черты его лица были ошеломлены. Он знал, что она имеет в виду, но не ожидал, что она это имеет в виду.
17 unread messages
She smiled openly . " We both know whose presence is the most valuable one for you tonight — and the unexpected one . Didn ’ t you really think of giving me credit for it ? I ’ m surprised at you . I thought you had a genius for recognizing potential friends . "

Она открыто улыбнулась. «Мы оба знаем, чье присутствие для тебя самым ценным сегодня вечером — и неожиданным. Разве ты не думал отдать мне должное за это? Я тобой удивлен. Я думал, что ты гений распознавать потенциальных друзей. ."
18 unread messages
He would not commit himself ; he kept his voice carefully neutral .

Он не взял бы на себя никаких обязательств; он старательно держал свой голос нейтральным.
19 unread messages
" Have I failed to appreciate your friendship , Lillian ? "

"Разве я не смог оценить твою дружбу, Лилиан?"
20 unread messages
" Now , now , darling , you know what I ’ m talking about .

«Ну, дорогая, ты знаешь, о чем я говорю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому