Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
The longest train on the John Galt Line had forty cars ; the fastest ran at fifty miles an hour . The engines had to be spared : they were coal burning engines , long past their age of retirement . Jim obtained the oil for the Diesels that pulled the Comet and a few of their transcontinental freights . The only source of fuel she could count on and deal with was Ken Danagger of Danagger Coal in Pennsylvania .

В самом длинном поезде на линии Джона Галта было сорок вагонов; самый быстрый бегал со скоростью пятьдесят миль в час. Двигатели пришлось пощадить: это были двигатели, работающие на угле, давно вышедшие на пенсию. Джим раздобыл масло для дизелей, которые тянули «Комету», и нескольких их трансконтинентальных грузов. Единственным источником топлива, на который она могла рассчитывать и с которым она могла иметь дело, был Кен Дэнаггер из компании Danagger Coal в Пенсильвании.
2 unread messages
Empty trains clattered through the four states that were tied , as neighbors , to the throat of Colorado . They carried a few carloads of sheep , some corn , some melons and an occasional farmer with an overdressed family , who had friends in Washington . Jim had obtained a subsidy from Washington for every train that was run , not as a profit making carrier , but as a service of " public equality .

Пустые поезда грохотали через четыре штата, которые, как соседи, были привязаны к горлу Колорадо. Они везли несколько вагонов с овцами, кукурузу, дыни и случайного фермера с разодетой семьей, у которого были друзья в Вашингтоне. Джим получил субсидию от Вашингтона на каждый поезд, который ходил, не как коммерческий перевозчик, а как служба «общественного равенства».
3 unread messages
"

"
4 unread messages
It took every scrap of her energy to keep trains running through the sections where they were still needed , in the areas that were still producing . But on the balance sheets of Taggart Transcontinental , the checks of Jim ’ s subsidies for empty trains bore larger figures than the profit brought by the best freight train of the busiest industrial division .

Ей требовалась каждая капля энергии, чтобы обеспечить движение поездов по участкам, где они все еще были нужны, в районах, которые все еще работали. Но на балансах «Таггарт Трансконтинентал» чеки Джима на субсидии на пустые поезда несли более крупные суммы, чем прибыль, приносимая лучшим грузовым поездом самого загруженного промышленного подразделения.
5 unread messages
Jim boasted that this had been the most prosperous six months in Taggart history . Listed as profit , on the glossy pages of his report to the stockholders , was the money he had not earned — the subsidies for empty trains ; and the money he did not own — the sums that should have gone to pay the interest and the retirement of Taggart bonds , the debt which , by the will of Wesley Mouch , he had been permitted not to pay . He boasted about the greater volume of freight carried by Taggart trains in Arizona — where Dan Conway had closed the last of the Phoenix - Durango and retired ; and in Minnesota — where Paul Larkin was shipping iron ore by rail , and the last of the ore boats on the Great Lakes had gone out of existence .

Джим хвастался, что это были самые процветающие шесть месяцев в истории Таггарта. На глянцевых страницах его отчета перед акционерами в качестве прибыли были указаны незаработанные им деньги — субсидии на пустые поезда; и деньги, которыми он не владел, — суммы, которые должны были пойти на выплату процентов и погашение облигаций Таггарта, долг, который по воле Уэсли Мауча ему было разрешено не платить. Он хвастался большим объемом грузов, перевозимых поездами «Таггарт» в Аризоне, где Дэн Конвей закрыл последний поезд «Финикс-Дуранго» и ушел на пенсию; и в Миннесоте, где Пол Ларкин перевозил железную руду по железной дороге, а последнее судно с рудой на Великих озерах прекратило свое существование.
6 unread messages
" You have always considered money - making as such an important virtue , " Jim had said to her with an odd half - smile . " Well , it seems to me that I ’ m better at it than you are . "

«Вы всегда считали зарабатывание денег важной добродетелью», — сказал ей Джим со странной полуулыбкой. «Ну, мне кажется, что у меня это получается лучше, чем у тебя».
7 unread messages
Nobody professed to understand the question of the frozen railroad bonds ; perhaps , because everybody understood it too well . At first , there had been signs of a panic among the bondholders and of a dangerous indignation among the public .

Никто не заявил, что разбирается в вопросе замороженных железнодорожных облигаций; возможно, потому, что все это слишком хорошо понимали. Поначалу были признаки паники среди держателей облигаций и опасного негодования среди общественности.
8 unread messages
Then , Wesley Mouch had issued another directive , which ruled that people could get their bonds " defrozen " upon a plea of " essential need " : the government would purchase the bonds , if it found the proof of the need satisfactory . There were three questions that no one answered or asked : " What constituted proof ? " " What constituted need ? " " Essential — to whom ? "

Затем Уэсли Мауч издал еще одну директиву, которая постановила, что люди могут «разморозить» свои облигации под предлогом «неотложной необходимости»: правительство будет покупать облигации, если оно сочтет доказательства необходимости удовлетворительными. Было три вопроса, на которые никто не ответил и не задал: «Что является доказательством?» «Что представляет собой потребность?» «Необходимо — кому?»
9 unread messages
Then it became bad manners to discuss why one man received the grant defreezing his money , while another had been refused . People turned away in mouth - pinched silence , if anybody asked a " why ? " One was supposed to describe , not to explain , to catalogue facts , not to evaluate them : Mr . Smith had been defrozen , Mr . Jones had not ; that was all . And when Mr . Jones committed suicide , people said , " Well , I don ’ t know , if he ’ d really needed his money , the government would have given it to him , but some men are just greedy . "

Тогда стало дурным тоном обсуждать, почему один человек получил грант на разморозку своих денег, а другому было отказано. Люди отворачивались в молчании, если кто-нибудь спрашивал «почему?» Предполагалось, что нужно описывать, а не объяснять, каталогизировать факты, а не оценивать их: мистера Смита разморозили, а мистера Джонса — нет; это все. А когда мистер Джонс покончил жизнь самоубийством, люди сказали: «Ну, я не знаю, если бы ему действительно были нужны деньги, правительство дало бы их ему, но некоторые люди просто жадные».
10 unread messages
One was not supposed to speak about the men who , having been refused , sold their bonds for one - third of the value to other men who possessed needs which , miraculously , made thirty - three frozen cents melt into a whole dollar ; or about a new profession practiced by bright young boys just out of college , who called themselves " defreezers " and offered their services " to help you draft your application in the proper modern terms .

Не полагалось говорить о людях, которые, получив отказ, продали свои облигации за треть стоимости другим людям, обладавшим потребностями, которые чудесным образом превратили тридцать три замороженных цента в целый доллар; или о новой профессии, которой занимаются талантливые молодые парни, только что окончившие колледж, которые называли себя «размораживателями» и предлагали свои услуги, «чтобы помочь вам составить ваше заявление в надлежащих современных терминах».
11 unread messages
" The boys had friends in Washington , Looking at the Taggart rail from the platform of some country station , she had found herself feeling , not the brilliant pride she had once felt , but a foggy , guilty shame , as if some foul kind of rust had grown on the metal , and worse : as if the rust had a tinge of blood . But then , in the concourse of the Terminal , she looked at the statue of Nat Taggart and thought : It was your rail , you made it , you fought for it , you were not stopped by fear or by loathing — I won ’ t surrender it to the men of blood and rust — and I ’ m the only one left to guard it .

У мальчиков были друзья в Вашингтоне. Глядя на рельсы Таггарта с платформы какой-то провинциальной станции, она почувствовала не ту блестящую гордость, которую испытывала когда-то, а туманный, виноватый стыд, словно какую-то мерзкую ржавчину. наросла на металл, и того хуже: как будто ржавчина имела оттенок крови. Но затем, в вестибюле Терминала, она посмотрела на статую Ната Таггарта и подумала: «Это был твой рельс, ты сделал это, ты боролся за это, тебя не остановил ни страх, ни ненависть — я не сдамся». отдайте его людям крови и ржавчины — и я единственный, кто останется охранять его.
12 unread messages
She had not given up her quest for the man who invented the motor .

Она не оставила своих поисков человека, который изобрел мотор.
13 unread messages
It was the only part of her work that made her able to bear the rest .

Это была единственная часть ее работы, которая позволяла ей выносить все остальное.
14 unread messages
It was the only goal in sight that gave meaning to her struggle . There were times when she wondered why she wanted to rebuild that motor .

Это была единственная цель, которая придавала смысл ее борьбе. Были времена, когда она задавалась вопросом, почему она хотела восстановить этот мотор.
15 unread messages
What for ? — some voice seemed to ask her . Because I ’ m still alive , she answered . But her quest had remained futile . Her two engineers had found nothing in Wisconsin . She had sent them to search through the country for men who had worked for Twentieth Century , to learn the name of the inventor . They had learned nothing . She had sent them to search through the files of the Patent Office ; no patent for the motor had ever been registered .

Зачем? — словно спросил ее какой-то голос. Потому что я еще жива, ответила она. Но ее поиски остались тщетными. Два ее инженера ничего не нашли в Висконсине. Она отправила их искать по всей стране людей, работавших на «Двадцатый век», чтобы узнать имя изобретателя. Они ничему не научились. Она послала их просмотреть файлы Патентного ведомства; ни один патент на двигатель не был зарегистрирован.
16 unread messages
The only remnant of her personal quest was the stub of the cigarette with the dollar sign .

Единственным напоминанием о ее личных поисках был окурок сигареты со знаком доллара.
17 unread messages
She had forgotten it , until a recent evening , when she had found it in a drawer of her desk and given it to her friend at the cigar counter of the concourse . The old man had been very astonished , as he examined the stub , holding it cautiously between two fingers ; he had never heard of such a brand and wondered how he could have missed it . " Was it of good quality , Miss Taggart ? " " The best I ’ ve ever smoked . " He had shaken his head , puzzled . He had promised to discover where those cigarettes were made and to get her a carton .

Она забыла о нем до недавнего вечера, когда нашла его в ящике своего стола и отдала подруге в сигарном прилавке вестибюля. Старик был очень изумлен, рассматривая окурок, осторожно держа его двумя пальцами; он никогда не слышал о такой марке и недоумевал, как мог ее пропустить. — Оно было хорошего качества, мисс Таггарт? «Лучшее, что я когда-либо курил». Он озадаченно покачал головой. Он обещал выяснить, где производятся эти сигареты, и достать ей коробку.
18 unread messages
She had tried to find a scientist able to attempt the reconstruction of the motor . She had interviewed the men recommended to her as the best in their field . The first one , after studying the remnants of the motor and of the manuscript , had declared , in the tone of a drill sergeant , that the thing could not work , had never worked and he would prove that no such motor could ever be made to work . The second one had drawled , in the tone of an answer to a boring imposition , that he did not know whether it could be done or not and did not care to find out . The third had said , his voice belligerently insolent , that he would attempt the task on a ten - year contract at twenty - five thousand dollars a year — " After all , Miss Taggart , if you expect to make huge profits on that motor , it ’ s you who should pay for the gamble of my time . " The fourth , who was the youngest , had looked at her silently for a moment and the lines of his face had slithered from blankness into a suggestion of contempt .

Она пыталась найти ученого, способного попытаться восстановить двигатель. Она взяла интервью у мужчин, которых ей рекомендовали как лучших в своей области. Первый, изучив остатки мотора и рукописи, тоном сержанта-инструктора заявил, что эта штука не может работать, никогда не работала, и он докажет, что ни один такой мотор невозможно изготовить для работы. работа. Второй тоном ответа на скучное навязывание протянул, что не знает, можно это сделать или нет, и не хочет знать. Третий сказал воинственно-наглым голосом, что попытается выполнить эту задачу по десятилетнему контракту за двадцать пять тысяч долларов в год. «В конце концов, мисс Таггарт, если вы рассчитываете получить огромную прибыль от этого двигателя, это ты, кто должен заплатить за азартную игру моего времени». Четвертый, самый младший, какое-то время молча смотрел на нее, и черты его лица сменились пустым выражением презрения.
19 unread messages
" You know , Miss Taggart , I don ’ t think that such a motor should ever be made , even if somebody did learn how to make it . It would be so superior to anything we ’ ve got that it would be unfair to lesser scientists , because it would leave no field for their achievements and abilities . I don ’ t think that the strong should have the right to wound the self esteem of the weak . " She had ordered him out of her office , and had sat in incredulous horror before the fact that the most vicious statement she had ever heard had been uttered in a tone of moral righteousness .

«Вы знаете, мисс Таггарт, я не думаю, что такой двигатель когда-либо будет создан, даже если кто-то научится его делать. Он будет настолько превосходить все, что у нас есть, что это будет несправедливо по отношению к меньшим ученым. , потому что это не оставило бы поля для их достижений и способностей. Я не думаю, что сильный должен иметь право ранить самооценку слабого». Она приказала ему покинуть свой кабинет и сидела в недоверчивом ужасе перед тем фактом, что самое порочное заявление, которое она когда-либо слышала, было произнесено тоном моральной праведности.
20 unread messages
The decision to speak to Dr . Robert Stadler had been her last recourse .

Решение поговорить с доктором Робертом Стадлером было ее последним выходом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому