Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She had forced herself to call him , against the resistance of some immovable point within her that felt like brakes slammed tight . She had argued against herself . She had thought : I deal with men like Jim and Orren Boyle — his guilt is less than theirs — why can ’ t I speak to him ?

Она заставила себя позвонить ему, несмотря на сопротивление какой-то неподвижной точки внутри нее, которая ощущалась так, будто тормоза сильно нажали. Она спорила сама с собой. Она подумала: я имею дело с такими людьми, как Джим и Оррен Бойл, его вина меньше, чем их, почему я не могу с ним поговорить?
2 unread messages
She had found no answer , only a stubborn sense of reluctance , only the feeling that of all the men on earth , Dr . Robert Stadler was the one she must not call .

Она не нашла ответа, только упрямое чувство сопротивления, только ощущение, что из всех мужчин на земле ей не следует звонить доктору Роберту Стадлеру.
3 unread messages
As she sat at her desk , over the schedules of the John Galt Line , waiting for Dr . Stadler to come , she wondered why no first - rate talent had risen in the field of science for years . She was unable to look for an answer . She was looking at the black line which was the corpse of Train Number 93 on the schedule before her .

Сидя за столом, просматривая расписание движения линии Джона Галта, ожидая прибытия доктора Стадлера, она задавалась вопросом, почему за многие годы в области науки не появилось ни одного первоклассного таланта. Она не могла найти ответа. Она смотрела на черную линию, обозначавшую труп поезда номер 93 в расписании перед ней.
4 unread messages
A train has the two great attributes of life , she thought , motion and purpose ; this had been like a living entity , but now it was only a number of dead freight cars and engines . Don ’ t give yourself time to feel , she thought , dismember the carcass as fast as possible , the engines are needed all over the system , Ken Danagger in Pennsylvania needs trains , more trains , if only —

Поезд обладает двумя величайшими атрибутами жизни, подумала она: движением и целью; Раньше это было похоже на живое существо, но теперь это было всего лишь несколько мертвых товарных вагонов и паровозов. «Не давай себе времени чувствовать, — подумала она, — как можно быстрее расчлени труп, паровозы нужны всей системе, Кену Дэнаггеру в Пенсильвании нужны поезда, больше поездов, если бы только…
5 unread messages
" Dr . Robert Stadler , " said the voice of the interoffice communicator on her desk .

«Доктор Роберт Стадлер», — раздался голос внутриофисного коммуникатора на ее столе.
6 unread messages
He came in , smiling ; the smile seemed to underscore his words : " Miss Taggart , would you care to believe how helplessly glad I am to see you again ? "

Он вошел, улыбаясь; улыбка, казалось, подчеркивала его слова: «Мисс Таггарт, не могли бы вы поверить, как я беспомощно рад видеть вас снова?»
7 unread messages
She did not smile , she looked gravely courteous as she answered , " It was very kind of you to come here . " She bowed , her slender figure standing tautly straight but for the slow , formal movement of her head .

Она не улыбнулась, но выглядела серьезно-вежливой и ответила: «Было очень любезно с вашей стороны прийти сюда». Она поклонилась, ее стройная фигура стояла прямо, если не считать медленного, формального движения головы.
8 unread messages
" What if I confessed that all I needed was some plausible excuse in order to come ? Would it astonish you ? "

«Что, если я признаюсь, что для того, чтобы приехать, мне нужен был лишь какой-нибудь благовидный предлог? Вас бы это удивило?»
9 unread messages
" I would try not to overtax your courtesy . " She did not smile . " Please sit down , Dr . Stadler . "

— Я бы постаралась не злоупотреблять вашей вежливостью. Она не улыбнулась. «Пожалуйста, сядьте, доктор Стадлер».
10 unread messages
He looked brightly around him . " I ’ ve never seen the office of a railroad executive . I didn ’ t know it would be so . . . so solemn a place . Is that in the nature of the job ? "

Он ярко огляделся вокруг. «Я никогда не видел офиса начальника железной дороги. Я не знал, что это будет такое... такое торжественное место. Это в характере работы?»
11 unread messages
" The matter on which I ’ d like to ask your advice is far removed from the field of your interests , Dr . Stadler . You may think it odd that I should call on you . Please allow me to explain my reason .

«Вопрос, по которому я хотел бы спросить вашего совета, далек от области ваших интересов, доктор Стадлер. Возможно, вам покажется странным, что я обратился к вам. Пожалуйста, позвольте мне объяснить мою причину.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" The fact that you wished to call on me is a fully sufficient reason . If I can be of any service to you , any service whatever , I don ’ t know what would please me more at this moment . " His smile had an attractive quality , the smile of a man of the world who used it , not to cover his words , but to stress the audacity of expressing a sincere emotion .

«Тот факт, что вы пожелали навестить меня, является вполне достаточной причиной. Если я могу быть вам чем-нибудь полезен, чем бы то ни было, я не знаю, что могло бы меня больше порадовать в эту минуту». В его улыбке было что-то привлекательное, улыбка светского человека, который использовал ее не для того, чтобы прикрыть свои слова, а для того, чтобы подчеркнуть смелость выражения искренних эмоций.
14 unread messages
" My problem is a matter of technology , " she said , in the clear , expressionless tone of a young mechanic discussing a difficult assignment .

«Моя проблема — вопрос технологии», — сказала она ясным, невыразительным тоном молодого механика, обсуждающего сложное задание.
15 unread messages
" I fully realize your contempt for that branch of science . I do not expect you to solve my problem — it is not the kind of work which you do or care about . I should like only to submit the problem to you , and then I ’ ll have just two questions to ask you . I had to call on you , because it is a matter that involves someone ’ s mind , a very great mind , and " — she spoke impersonally , in the manner of rendering exact justice — " and you are the only great mind left in this field . "

«Я полностью осознаю ваше презрение к этой отрасли науки. Я не ожидаю, что вы решите мою проблему — это не та работа, которой вы занимаетесь или которая вас волнует. Я хотел бы только представить вам проблему, а затем я "У меня будет всего два вопроса к вам. Мне пришлось зайти к вам, потому что это дело касается чьего-то ума, очень большого ума, и", - она ​​говорила безлично, в манере воздать точную справедливость, - "и вы — единственный великий ум, оставшийся в этой области».
16 unread messages
She could not tell why her words bit him as they did .

Она не могла понять, почему ее слова так задели его.
17 unread messages
She saw the stillness of his face , the sudden earnestness of the eyes , a strange earnestness that seemed eager and almost pleading , then she heard his voice come gravely , as if from under the pressure of some emotion that made it sound simple and humble : " What is your problem , Miss Taggart ? "

Она увидела неподвижность его лица, внезапную серьезность глаз, странную серьезность, которая казалась жадной и почти умоляющей, затем она услышала, как его голос прозвучал серьезно, как будто под давлением какого-то чувства, из-за которого он звучал просто и смиренно: — В чем ваша проблема, мисс Таггарт?
18 unread messages
She told him about the motor and the place where she had found it ; she told him that it had proved impossible to learn the name of the inventor ; she did not mention the details of her quest . She handed him photographs of the motor and the remnant of the manuscript .

Она рассказала ему о моторе и о месте, где она его нашла; она сказала ему, что узнать имя изобретателя оказалось невозможно; она не упомянула подробности своего поиска. Она передала ему фотографии мотора и остатки рукописи.
19 unread messages
She watched him as he read . She saw the professional assurance in the swift , scanning motion of his eyes , at first , then the pause , then the growing intentness , then a movement of his lips which , from another man , would have been a whistle or a gasp . She saw him stop for long minutes and look off , as if his mind were racing over countless sudden trails , trying to follow them all — she saw him leaf back through the pages , then stop , then force himself to read on , as if he were torn between his eagerness to continue and his eagerness to seize all the possibilities breaking open before his vision . She saw his silent excitement , she knew that he had forgotten her office , her existence , everything but the sight of an achievement — and in tribute to his being capable of such reaction , she wished it were possible for her to like Dr . Robert Stadler .

Она наблюдала за ним, пока он читал. Сначала она увидела профессиональную уверенность в быстром, сканирующем движении его глаз, затем в паузе, затем в растущей сосредоточенности, затем в движении его губ, которое для другого мужчины было бы свистом или вздохом. Она видела, как он на долгие минуты останавливался и смотрел в сторону, как будто его мысли проносились по бесчисленным внезапным путям, пытаясь уследить за ними всеми, — она видела, как он перелистывал страницы, затем останавливался, затем заставлял себя читать дальше, как будто он разрывался между стремлением продолжать и стремлением использовать все возможности, открывающиеся перед его видением. Она видела его молчаливое волнение, она знала, что он забыл о ее должности, о ее существовании, обо всем, кроме вида достижений, — и в знак того, что он был способен на такую ​​реакцию, ей хотелось, чтобы доктор Роберт Стадлер мог ей понравиться. .
20 unread messages
They had been silent for over an hour , when he finished and looked up at her .

Они молчали уже больше часа, когда он закончил и посмотрел на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому