She had tried to find a scientist able to attempt the reconstruction of the motor . She had interviewed the men recommended to her as the best in their field . The first one , after studying the remnants of the motor and of the manuscript , had declared , in the tone of a drill sergeant , that the thing could not work , had never worked and he would prove that no such motor could ever be made to work . The second one had drawled , in the tone of an answer to a boring imposition , that he did not know whether it could be done or not and did not care to find out . The third had said , his voice belligerently insolent , that he would attempt the task on a ten - year contract at twenty - five thousand dollars a year — " After all , Miss Taggart , if you expect to make huge profits on that motor , it ’ s you who should pay for the gamble of my time . " The fourth , who was the youngest , had looked at her silently for a moment and the lines of his face had slithered from blankness into a suggestion of contempt .
Она пыталась найти ученого, способного попытаться восстановить двигатель. Она взяла интервью у мужчин, которых ей рекомендовали как лучших в своей области. Первый, изучив остатки мотора и рукописи, тоном сержанта-инструктора заявил, что эта штука не может работать, никогда не работала, и он докажет, что ни один такой мотор невозможно изготовить для работы. работа. Второй тоном ответа на скучное навязывание протянул, что не знает, можно это сделать или нет, и не хочет знать. Третий сказал воинственно-наглым голосом, что попытается выполнить эту задачу по десятилетнему контракту за двадцать пять тысяч долларов в год. «В конце концов, мисс Таггарт, если вы рассчитываете получить огромную прибыль от этого двигателя, это ты, кто должен заплатить за азартную игру моего времени». Четвертый, самый младший, какое-то время молча смотрел на нее, и черты его лица сменились пустым выражением презрения.