Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
In his long career , he had ignored all the public attacks on him , except one . His first name had been Michael ; when a newspaper columnist of the humanitarian clique nicknamed him Midas Mulligan and the tag stuck to him as an insult , Mulligan appeared in court and petitioned for a legal change of his first name to " Midas . " The petition was granted .

За свою долгую карьеру он проигнорировал все публичные нападки на него, кроме одной. Его имя было Майкл; когда газетный обозреватель гуманитарной клики прозвал его Мидасом Маллиганом и этот ярлык приклеился к нему как оскорбление, Маллиган предстал перед судом и подал прошение о законном изменении своего имени на «Мидас». Ходатайство было удовлетворено.
2 unread messages
In the eyes of his contemporaries , he was a man who had committed the one unforgivable sin : he was proud of his wealth .

В глазах современников он был человеком, совершившим единственный непростительный грех: он гордился своим богатством.
3 unread messages
These were the things Dagny had heard about Midas Mulligan ; she had never met him . Seven years ago , Midas Mulligan had vanished .

Вот что Дагни слышала о Мидасе Маллигане; она никогда не встречала его. Семь лет назад Мидас Маллиган исчез.
4 unread messages
He left his home one morning and was never heard from again . On the next day , the depositors of the Mulligan Bank in Chicago received notices requesting that they withdraw their funds , because the bank was closing . In the investigations that followed , it was learned that Mulligan had planned the closing in advance and in minute detail ; his employees were merely carrying out his instructions . It was the most orderly run on a bank that the country ever witnessed . Every depositor received his money down to the last fraction of interest due . All of the bank ’ s assets had been sold piecemeal to various financial institutions . When the books were balanced , it was found that they balanced perfectly , to the penny ; nothing was left over ; the Mulligan Bank had been wiped out .

Однажды утром он ушел из дома, и больше о нем никто не слышал. На следующий день вкладчики банка Маллиган в Чикаго получили уведомления с просьбой вывести свои средства, поскольку банк закрывался. В ходе последовавшего расследования выяснилось, что Маллиган спланировал закрытие заранее и в мельчайших деталях; его сотрудники просто выполняли его указания. Это была самая организованная атака на банки, которую когда-либо видела страна. Каждый вкладчик получил свои деньги до последней доли причитающихся процентов. Все активы банка были проданы по частям различным финансовым учреждениям. Когда книги были сбалансированы, оказалось, что они сбалансированы идеально, с точностью до копейки; ничего не осталось; Банк Маллиган был уничтожен.
5 unread messages
No clue was ever found to Mulligan ’ s motive , to his personal fate or to the many millions of his personal fortune . The man and the fortune vanished as if they had never existed . No one had had any warning about his decision , and no events could be traced to explain it . If he had wished to retire — people wondered — why hadn ’ t he sold his establishment at a huge profit , as he could have done , instead of destroying it ? There was nobody to give an answer . He had no family , no friends .

Никакого ключа к мотивам Маллигана, к его личной судьбе и многим миллионам его личного состояния так и не было найдено. Мужчина и состояние исчезли, как будто их никогда и не существовало. Никто не был предупрежден о его решении, и не удалось проследить никаких событий, объясняющих его. Если бы он хотел уйти на пенсию, - задавались вопросом люди, - почему бы ему не продать свое заведение с огромной прибылью, как он мог бы сделать, вместо того, чтобы разрушить его? Ответить было некому. У него не было ни семьи, ни друзей.
6 unread messages
His servants knew nothing : he had left his home that morning as usual and did not come back ; that was all .

Слуги его ничего не знали: он в то утро, как обычно, ушел из дома и не вернулся; это все.
7 unread messages
There was — Dagny had thought uneasily for years — a quality of the impossible about Mulligan ’ s disappearance ; it was as if a New York skyscraper had vanished one night , leaving nothing behind but a vacant lot on a street corner . A man like Mulligan , and a fortune such as he had taken along with him , could not stay hidden anywhere ; a skyscraper could not get lost , it would be seen rising above any plain or forest chosen for its hiding place ; were it destroyed , even its pile of rubble could not remain unnoticed . But Mulligan had gone — and in the seven years since , in the mass of rumors , guesses , theories , Sunday supplement stories , and eyewitnesses who claimed to have seen him in every part of the world , no clue to a plausible explanation had ever been discovered .

В исчезновении Маллигана было — тревожно думала Дагни в течение многих лет — нечто невозможное; как будто нью-йоркский небоскреб однажды ночью исчез, не оставив после себя ничего, кроме пустыря на углу улицы. Такой человек, как Маллиган, и такое состояние, которое он увез с собой, не могли нигде спрятаться; небоскреб не мог заблудиться, его можно было увидеть возвышающимся над любой равниной или лесом, выбранными для его укрытия; если бы он был разрушен, даже груда его обломков не могла бы остаться незамеченной. Но Маллиган ушел — и за семь лет, прошедших с тех пор, среди массы слухов, догадок, теорий, историй из воскресных приложений и очевидцев, которые утверждали, что видели его во всех частях света, так и не было найдено ни одного ключа к правдоподобному объяснению. обнаруженный.
8 unread messages
Among the stories , there was one so preposterously out of character that Dagny believed it to be true : nothing in Mulligan ’ s nature could have given anyone ground to invent it . It was said that the last person to see him , on the spring morning of his disappearance , was an old woman who sold flowers on a Chicago street corner by the Mulligan Bank . She related that he stopped and bought a bunch of the year ’ s first bluebells . His face was the happiest face she had ever seen ; he had the look of a youth starting out into a great , unobstructed vision of life lying open before him ; the marks of pain and tension , the sediment of years upon a human face , had been wiped off , and what remained was only joyous eagerness and peace . He picked up the flowers as if on a sudden impulse , and he winked at the old woman , as if he had some shining joke to share with her . He said , " Do you know how much I ’ ve always loved it — being alive ? " She stared at him , bewildered , and he walked away , tossing the flowers like a ball in his hand — a broad , straight figure in a sedate , expensive , businessman ’ s overcoat , going off into the distance against the straight cliffs of office buildings with the spring sun sparkling on their windows .

Среди историй была одна, настолько нелепо необычная, что Дэгни поверила, что она правдива: ничто в натуре Маллигана не могло дать кому-либо основания выдумать ее. Говорили, что последним, кто видел его весенним утром в день его исчезновения, была старуха, продававшая цветы на углу улицы Чикаго возле банка Маллиган. Она рассказала, что он остановился и купил букет первых в этом году колокольчиков. Его лицо было самым счастливым лицом, которое она когда-либо видела; у него был вид юноши, вступающего в великое, беспрепятственное видение открытой перед ним жизни; следы боли и напряжения, осадок лет на человеческом лице стерлись, и остались только радостное рвение и покой. Он подобрал цветы, как будто в внезапном порыве, и подмигнул старухе, как будто хотел поделиться с ней какой-то блестящей шуткой. Он сказал: «Знаешь, как мне всегда нравилось быть живым?» Она растерянно посмотрела на него, а он пошел прочь, подбрасывая в руке цветы, как мячик, — широкая, прямая фигура в степенном, дорогом, деловом пальто, уходящая вдаль на фоне прямых скал офисных зданий с весеннее солнце сверкало в их окнах.
9 unread messages
" Midas Mulligan was a vicious bastard with a dollar sign stamped on his heart , " said Lee Hunsacker , in the fumes of the acrid stew .

«Мидас Маллиган был злобным ублюдком со знаком доллара, отпечатанным на сердце», - сказал Ли Хансакер, в дыму от едкого рагу.
10 unread messages
" My whole future depended upon a miserable half - million dollars , which was just small change to him , but when I applied for a loan , he turned me down flat — for no better reason than that I had no collateral to offer .

«Все мое будущее зависело от жалких полумиллиона долларов, которые были для него всего лишь мелочью, но когда я подал заявку на кредит, он категорически отказал мне - по той простой причине, что у меня не было залога, который я мог бы предложить.
11 unread messages
How could I have accumulated any collateral , when nobody had ever given me a chance at anything big ? Why did he lend money to others , but not to me ? It was plain discrimination . He didn ’ t even care about my feelings — he said that my past record of failures disqualified me for ownership of a vegetable pushcart , let alone a motor factory . What failures ? I couldn ’ t help it if a lot of ignorant grocers refused to co - operate with me about the paper containers . By what right did he pass judgment on my ability ? Why did my plans for my own future have to depend upon the arbitrary opinion of a selfish monopolist ? I wasn ’ t going to stand for that . I wasn ’ t going to take it lying down . I brought suit against him . "

Как я мог накопить какой-либо залог, если никто никогда не давал мне шанса на что-то большое? Почему он одалживал деньги другим, а не мне? Это была простая дискриминация. Его даже не волновали мои чувства — он сказал, что мой прошлый опыт неудач лишил меня права владеть тележкой для овощей, не говоря уже о моторном заводе. Какие неудачи? Я ничего не мог поделать, если бы множество невежественных бакалейщиков отказались сотрудничать со мной по поводу бумажных контейнеров. По какому праву он судил о моих способностях? Почему мои планы на будущее должны были зависеть от произвольного мнения эгоистичного монополиста? Я не собирался этого терпеть. Я не собирался мириться с этим лёжа. Я подал на него в суд. "
12 unread messages
" You did what ? "

"Ты сделал что?"
13 unread messages
" Oh yes , " he said proudly , " I brought suit . I ’ m sure it would seem strange in some of your hidebound Eastern states , but the state of Illinois had a very humane , very progressive law under which I could sue him . I must say it was the first case of its kind , but I had a very smart , liberal lawyer who saw a way for us to do it . It was an economic emergency law which said that people were forbidden to discriminate for any reason whatever against any person in any matter involving his livelihood .

«О да, — гордо сказал он, — я принес иск. Я уверен, что это может показаться странным в некоторых ваших замкнутых восточных штатах, но в штате Иллинойс действовал очень гуманный и прогрессивный закон, согласно которому я мог подать на него в суд. Должен сказать, что это был первый случай такого рода, но у меня был очень умный и либеральный адвокат, который видел, как нам это сделать. Это был закон о чрезвычайном экономическом положении, в котором говорилось, что людям запрещается дискриминация по любой причине в отношении любого человека в любом вопросе, касающемся его средств к существованию.
14 unread messages
It was used to protect day laborers and such , but it applied to me and my partners as well , didn ’ t it ? So we went to court , and we testified about the bad breaks we ’ d all had in the past , and I quoted Mulligan saying that I couldn ’ t even own a vegetable pushcart , and we proved that all the members of the Amalgamated Service corporation had no prestige , no credit , no way to make a living — and , therefore , the purchase of the motor factory was our only chance of livelihood — and , therefore , Midas Mulligan had no right to discriminate against us — and , therefore , we were entitled to demand a loan from him under the law . Oh , we had a perfect case all right , but the man who presided at the trial was Judge Narragansett , one of those old - fashioned monks of the bench who thinks like a mathematician and never feels the human side of anything . He just sat there all through the trial like a marble statue — like one of those blindfolded marble statues . At the end , he instructed the jury to bring in a verdict in favor of Midas Mulligan — and he said some very harsh things about me and my partners . But we appealed to a higher court — and the higher court reversed the verdict and ordered Mulligan to give us the loan on our terms . He had three months in which to comply , but before the three months were up , something happened that nobody can figure out and he vanished into thin air , he and his bank . There wasn ’ t an extra penny left of that bank , to collect our lawful claim . We wasted a lot of money on detectives , trying to find him — as who didn ’ t ? — but we gave it up .

Его использовали для защиты поденщиков и тому подобного, но оно распространялось и на меня и моих партнеров, не так ли? Итак, мы пошли в суд и дали показания о неудачах, которые у всех нас были в прошлом, и я процитировал Маллигана, говорящего, что я не могу владеть даже тележкой для овощей, и мы доказали, что все члены корпорации Amalgamated Service не было ни престижа, ни кредита, ни возможности зарабатывать на жизнь — и, следовательно, покупка моторного завода была нашим единственным шансом на пропитание — и, следовательно, Мидас Маллиган не имел права дискриминировать нас — и, следовательно, мы имели право требовать от него кредит по закону. О, у нас было идеальное дело, но председательствовал на судебном процессе судья Наррагансетт, один из тех старомодных монахов, которые думают как математики и никогда не чувствуют человеческой стороны ни в чем. Он просто сидел там на протяжении всего процесса, как мраморная статуя — как одна из тех мраморных статуй с завязанными глазами. В конце он поручил присяжным вынести вердикт в пользу Мидаса Маллигана — и сказал очень резкие вещи в адрес меня и моих партнеров. Но мы обратились в вышестоящий суд — и вышестоящий суд отменил приговор и обязал Маллигана выдать нам кредит на наших условиях. У него было три месяца на то, чтобы подчиниться, но прежде чем эти три месяца истекли, произошло нечто, чего никто не может понять, и он растворился в воздухе, он и его банк. В этом банке не осталось ни лишней копейки, чтобы взыскать наше законное требование. Мы потратили кучу денег на детективов, пытаясь его найти, а кто этого не сделал? — но мы отказались от этого.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
No — thought Dagny — no , apart from the sickening feeling it gave her , this case was not much worse than any of the other things that Midas Mulligan had borne for years . He had taken many losses under laws of a similar justice , under rules and edicts that had cost him much larger sums of money ; he had borne them and fought and worked the harder ; it was not likely that this case had broken him .

Нет, — подумала Дагни, — нет, если не считать тошнотворного чувства, которое это вызвало у нее, этот случай был не намного хуже, чем все другие вещи, которые Мидас Маллиган переносил на протяжении многих лет. Он понес много потерь по законам аналогичного правосудия, по правилам и указам, которые стоили ему гораздо больших сумм денег; он носил их, сражался и работал еще усерднее; вряд ли этот случай сломил его.
17 unread messages
" What happened to Judge Narragansett ? " she asked involuntarily , and wondered what subconscious connection had made her ask it . She knew little about Judge Narragansett , but she had heard and remembered his name , because it was a name that belonged so exclusively to the North American continent . Now she realized suddenly that she had heard nothing about him for years .

«Что случилось с судьей Наррагансеттом?» — спросила она невольно и задавалась вопросом, какая подсознательная связь заставила ее задать этот вопрос. Она мало знала о судье Наррагансетте, но слышала и помнила его имя, потому что это имя принадлежало исключительно североамериканскому континенту. Теперь она внезапно осознала, что уже много лет ничего о нем не слышала.
18 unread messages
" Oh , he retired , " said Lee Hunsacker .

«О, он ушел на пенсию», - сказал Ли Хансакер.
19 unread messages
" He did ? " The question was almost a gasp .

"Он сделал?" Вопрос был почти удушьем.
20 unread messages
" Yeah . "

"Ага."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому