Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Do you think that a fraud of this kind would be just ? "

«Как вы думаете, мошенничество такого рода будет справедливым?»
2 unread messages
" You ’ re the most immoral man living — you think of nothing but justice ! You don ’ t feel any love at all ! "

«Ты самый безнравственный человек на свете — ты думаешь только о справедливости! Ты вообще не чувствуешь никакой любви!»
3 unread messages
He got up , his movement abrupt and stressed , the movement of ending an interview and ordering a visitor out of his office . " Mother , I ’ m running a steel plant — not a whorehouse . "

Он встал, его движения были резкими и напряженными, движением, завершающим интервью и приказывающим посетителю покинуть кабинет. «Мама, я руковожу сталелитейным заводом, а не борделем».
4 unread messages
" Henry ! " The gasp of indignation was at his choice of language , nothing more .

"Генри!" Вздох негодования был вызван выбором языка, не более того.
5 unread messages
" Don ’ t ever speak to me again about a job for Philip . I would not give him the job of a cinder sweeper . I would not allow him inside my mills . I want you to understand that , once and for all . You may try to help him in any way you wish , but don ’ t ever let me see you thinking of my mills as a means to that end . "

«Никогда больше не говори со мной о работе для Филиппа. Я бы не дал ему работу уборщика шлака. Я бы не позволил ему войти на мою мельницу. Я хочу, чтобы ты понял это раз и навсегда. Ты можешь постарайся помочь ему, чем пожелаешь, но никогда не позволяй мне увидеть, как ты думаешь о моих мельницах как о средстве достижения этой цели».
6 unread messages
The wrinkles of her soft chin trickled into a shape resembling a sneer . " What are they , your mills — a holy temple of some kind ? "

Морщины ее мягкого подбородка приняли форму, напоминающую ухмылку. «Что они, ваши мельницы, святой храм какой-то?»
7 unread messages
" Why . . . yes , " he said softly , astonished at the thought .

— Почему… да, — тихо сказал он, пораженный этой мыслью.
8 unread messages
" Don ’ t you ever think of people and of your moral duties ? "

«Разве ты никогда не думаешь о людях и о своих моральных обязанностях?»
9 unread messages
" I don ’ t know what it is that you choose to call morality . No , I don ’ t think of people — except that if I gave a job to Philip , I wouldn ’ t be able to face any competent man who needed work and deserved it . "

«Я не знаю, что вы называете моралью. Нет, я не думаю о людях, за исключением того, что если бы я дал работу Филиппу, я бы не смог встретиться ни с одним компетентным человеком, которому нужна работа. и заслужил это».
10 unread messages
She got up . Her head was drawn into her shoulders , and the righteous bitterness of her voice seemed to push the words upward at his tall , straight figure : " That ’ s your cruelty , that ’ s what ’ s mean and selfish about you . If you loved your brother , you ’ d give him a job he didn ’ t deserve , precisely because he didn ’ t deserve it — that would be true love and kindness and brotherhood . Else what ’ s love for ? If a man deserves a job , there ’ s no virtue in giving it to him . Virtue is the giving of the undeserved . "

Она встала. Ее голова была втянута в плечи, и праведная горечь ее голоса, казалось, выталкивала слова вверх, к его высокой, прямой фигуре: «В этом твоя жестокость, вот что в тебе подло и эгоистично. Если бы ты любил своего брата, ты бы дать ему работу, которой он не заслужил, именно потому, что он ее не заслужил, — это была бы истинная любовь, и доброта, и братство. А иначе, для чего нужна любовь? Если человек достоин работы, нет никакой добродетели в том, чтобы дать ему ее. Добродетель — это дарение незаслуженного».
11 unread messages
He was looking at her like a child at an unfamiliar nightmare , incredulity preventing it from becoming horror . " Mother , " he said slowly , " you don ’ t know what you ’ re saying . I ’ m not able ever to despise you enough to believe that you mean it "

Он смотрел на нее, как ребенок на незнакомый кошмар, недоверие мешало ему превратиться в ужас. «Мама, — медленно произнес он, — ты не понимаешь, что говоришь. Я никогда не смогу презирать тебя настолько, чтобы поверить, что ты имеешь в виду именно это».
12 unread messages
The look on her face astonished him more than all the rest : it was a look of defeat and yet of an odd , sly , cynical cunning , as if , for a moment , she held some worldly wisdom that mocked his innocence .

Выражение ее лица поразило его больше всего остального: это было выражение поражения и в то же время странной, лукавой, циничной хитрости, как будто на мгновение она обладала какой-то житейской мудростью, которая высмеивала его невиновность.
13 unread messages
The memory of that look remained in his mind , like a warning signal telling him that he had glimpsed an issue which he had to understand .

Воспоминание об этом взгляде осталось в его памяти, как предупреждающий сигнал, сообщающий ему, что он заметил проблему, которую ему нужно понять.
14 unread messages
But he could not grapple with it , he could not force his mind to accept it as worthy of thought , he could find no clue except his dim uneasiness and his revulsion — and he had no time to give it , he could not think of it now , he was facing his next caller seated in front of his desk — he was listening to a man who pleaded for his life .

Но он не мог справиться с этим, он не мог заставить свой разум принять это как достойное размышления, он не мог найти никакой подсказки, кроме своего смутного беспокойства и отвращения, - и у него не было времени дать это, он не мог думать об этом. теперь он стоял лицом к лицу со своим следующим посетителем, сидевшим перед столом, — он слушал человека, который умолял сохранить ему жизнь.
15 unread messages
The man did not state it in such terms , but Rearden knew that that was the essence of the case . What the man put into words was only a a for five hundred tons of steel .

Мужчина не высказывался в таких выражениях, но Риарден знал, что в этом и заключалась суть дела. То, что этот человек выразил словами, было всего лишь за пятьсот тонн стали.
16 unread messages
He was Mr . Ward , of the Ward Harvester Company of Minnesota .

Это был мистер Уорд из компании Ward Harvester Company в Миннесоте.
17 unread messages
It was an unpretentious company with an unblemished reputation , the kind of business concern that seldom grows large , but never fails . Mr . Ward represented the fourth generation of a family that had owned the plant and had given it the conscientious best of such ability as they possessed .

Это была скромная компания с безупречной репутацией, из тех предприятий, которые редко становятся крупными, но никогда не терпят неудачу. Мистер Уорд представлял четвертое поколение семьи, владевшей заводом и добросовестно отдавшей ему все свои способности.
18 unread messages
He was a man in his fifties , with a square , stolid face . Looking at him , one knew that he would consider it as indecent to let his face show suffering as to remove his clothes in public . He spoke in a dry , businesslike manner . He explained that he had always dealt , as his father had , with one of the small steel companies now taken over by Orren Boyle ’ s Associated Steel . He had waited for his last order of steel for a year . He had spent the last month struggling to obtain a personal interview with Rearden .

Это был мужчина лет пятидесяти с квадратным, флегматичным лицом. Глядя на него, можно было понять, что показать свое страдание на лице он счел бы таким же неприличным, как раздеться на людях. Говорил он сухо и по-деловому. Он объяснил, что всегда имел дело, как и его отец, с одной из небольших сталелитейных компаний, которые теперь перешли во владение Associated Steel Оррена Бойла. Свой последний заказ на сталь он ждал целый год. Последний месяц он провел, пытаясь добиться личного интервью с Риарденом.
19 unread messages
" I know that your mills are running at capacity , Mr .

«Я знаю, что ваши заводы работают на полную мощность, господин господин.
20 unread messages
Rearden , " he said , " and I know that you are not in a position to take care of new orders , what with your biggest , oldest customers having to wait their turn , you being the only decent — I mean , reliable — steel manufacturer left in the country . I don ’ t know what reason to offer you as to why you should want to make an exception in my case . But there was nothing else for me to do , except close the doors of my plant for good , and I " — there was a slight break in his voice — " I can ’ t quite see my way to closing the doors . . . as yet . . . so I thought I ’ d speak to you , even if I didn ’ t have much chance . . . still , I had to try everything possible . "

Риарден, — сказал он, — и я знаю, что вы не в состоянии заботиться о новых заказах, поскольку вашим крупнейшим и старейшим клиентам приходится ждать своей очереди, а вы единственный порядочный — я имею в виду надежный — производитель стали. остался в стране. Я не знаю, какую причину вам предложить, почему вы хотите сделать исключение в моем случае. Но мне больше нечего было делать, кроме как навсегда закрыть двери моего завода, и я, — в его голосе произошел небольшой перерыв, — я не совсем понимаю, как закрыть двери... все же... поэтому я подумал, что поговорю с тобой, даже если у меня не так уж и много шансов... все равно мне пришлось попробовать все возможное. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому