Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
His face , she thought , and the cold , radiant clarity of his voice , of his mind , of his drive to a single purpose . The face was like his words — as if the line of a single theme ran from the steady glance of the eyes , through the gaunt muscles of the cheeks , to the faintly scornful , downward curve of the mouth — the line of a ruthless asceticism .

Его лицо, подумала она, и холодная, сияющая ясность его голоса, его ума, его стремления к единственной цели. Лицо было похоже на его слова — как будто линия единой темы шла от пристального взгляда глаз, через изможденные мускулы щек, к слегка презрительному, опущенному изгибу рта — линия безжалостного аскетизма.
2 unread messages
The day began with the news of a disaster : a freight train of the Atlantic Southern had crashed head - on into a passenger train , in New Mexico , on a sharp curve in the mountains , scattering freight cars all over the slopes . The cars carried five thousand tons of copper , bound from a mine in Arizona to the Rearden mills , Rearden telephoned the general manager of the Atlantic Southern , but the answer he received was : " Oh God , Mr . Rearden , how can we tell ? How can anybody tell how long it will take to clear that wreck ?

День начался с известия о катастрофе: грузовой поезд компании Atlantic Southern врезался лоб в пассажирский поезд в Нью-Мексико на крутом повороте в горах, разбросав грузовые вагоны по склонам. Вагоны перевезли пять тысяч тонн меди, доставленной из шахты в Аризоне на заводы Риардена. Рирден позвонил генеральному директору Atlantic Southern, но получил ответ: «О Боже, мистер Рирден, как мы можем это сказать? Как можно сказать, сколько времени потребуется, чтобы расчистить это затонувшее судно?
3 unread messages
One of the worst we ’ ve ever had . . . I don ’ t know , Mr . Rearden .

Один из худших, что у нас когда-либо был... Я не знаю, мистер Рирден.
4 unread messages
There are no other lines anywhere in that section . The track is torn for twelve hundred feet . There ’ s been a rockslide . Our wrecking train can ’ t get through . I don ’ t know how we ’ ll ever get those freight cars back on rails , or when . Can ’ t expect it sooner than two weeks . . .

Других строк в этом разделе нет. Дорога разорвана на тысячу двести футов. Произошёл камнепад. Наш разрушительный поезд не может пройти. Я не знаю, как мы когда-нибудь вернем эти товарные вагоны на рельсы и когда. Не стоит ожидать этого раньше, чем через две недели...
5 unread messages
Three days ? Impossible , Mr . Rearden ! . . . But we can ’ t help it !

Три дня? Это невозможно, мистер Рирден! ... Но мы ничего не можем с этим поделать!
6 unread messages
. . .

...
7 unread messages
But surely you can tell your customers that it ’ s an act of God !

Но вы наверняка можете сказать своим клиентам, что это стихийное бедствие!
8 unread messages
What if you do hold them up ? Nobody can blame you in a case of this kind ! "

А что, если ты их задержишь? Никто не может винить вас в таком случае!»
9 unread messages
In the next two hours , with the assistance of his secretary , two young engineers from his shipping department , a road map , and the long - distance telephone , Rearden arranged for a fleet of trucks to proceed to the scene of the wreck , and for a chain of hopper cars to meet them at the nearest station of the Atlantic Southern . The hopper cars had been borrowed from Taggart Transcontinental . The trucks had been recruited from all over New Mexico , Arizona and Colorado . Rearden ’ s engineers had hunted by telephone for private truck owners and had offered payments that cut all arguments short .

В следующие два часа с помощью своего секретаря, двух молодых инженеров из отдела судоходства, дорожной карты и междугороднего телефона Риарден организовал доставку группы грузовиков к месту крушения и цепочка вагонов-хопперов встречала их на ближайшей станции Atlantic Southern. Вагоны-хопперы были одолжены у «Таггарт Трансконтинентал». Грузовики были набраны со всего Нью-Мексико, Аризоны и Колорадо. Инженеры Риардена разыскивали по телефону владельцев частных грузовиков и предлагали выплаты, которые пресекли все споры.
10 unread messages
It was the third of three shipments of copper that Rearde had expected ; two orders had not been delivered : one company had gone out of business , the other was still pleading delays that it could not help .

Это была третья из трех поставок меди, которые ожидал Рирд; два заказа не были доставлены: одна компания обанкротилась, другая все еще ссылалась на задержки, которые она не могла помочь.
11 unread messages
He had attended to the matter without breaking his chain of appointments , without raising his voice , without sign of strain , uncertainty or apprehension ; he had acted with the swift precision of a military commander under sudden fire — and Gwen Ives , his secretary , had acted as his calmest lieutenant .

Он занялся этим делом, не нарушая цепочки назначенных встреч, не повышая голоса, без признаков напряжения, неуверенности или опасения; он действовал с быстрой точностью военного командира под внезапным огнем, а Гвен Айвз, его секретарь, действовала как его самый спокойный заместитель.
12 unread messages
She was a girl in her late twenties , whose quietly harmonious , impenetrable face had a quality matching the best designed office equipment ; she was one of his most ruthlessly competent employees ; her manner of performing her duties suggested the kind of rational cleanliness that would consider any element of emotion , while at work , as an unpardonable immorality .

Это была девушка лет двадцати с небольшим, чье спокойное, гармоничное, непроницаемое лицо по качествам соответствовало лучшему офисному оборудованию; она была одной из его самых безжалостно компетентных сотрудниц; ее манера исполнять свои обязанности предполагала ту разумную чистоту, которая считала бы любой элемент эмоций во время работы непростительной аморальностью.
13 unread messages
When the emergency was over , her sole comment was , " Mr . Rearden , I think we should ask all our suppliers to ship via Taggart Transcontinental . " " I ’ m thinking that , too , " he answered ; then added , " Wire Fleming in Colorado . Tell him I ’ m taking an option on that copper mine property . "

Когда чрезвычайная ситуация закончилась, ее единственным комментарием было: «Мистер Риарден, я думаю, нам следует попросить всех наших поставщиков осуществлять поставки через Таггарт Трансконтинентал». «Я тоже так думаю», — ответил он; затем добавил: «Отправьте телеграмму Флемингу в Колорадо. Скажите ему, что я выбираю опцион на этот медный рудник».
14 unread messages
He was back at his desk , speaking to his superintendent on one phone and to his purchasing manager on another , checking every date and ton of ore on hand — he could not leave to chance or to another person the possibility of a single hour ’ s delay in the flow of a furnace : it was the last of the rail for the John Galt Line that was being poured — when the buzzer rang and Miss Ives ’ voice announced that his mother was outside , demanding to see him .

Он снова сидел за своим столом, разговаривал со своим суперинтендантом по одному телефону и со своим менеджером по закупкам по другому, проверяя каждую дату и тонну руды на руках — он не мог оставить на волю случая или другого человека возможность задержки хотя бы на час. поток печи: заливали последний рельс линии Джона Галта, — когда прозвенел звонок и голос мисс Айвз объявил, что его мать находится снаружи и требует встречи с ним.
15 unread messages
He had asked his family never to come to the mills without appointment . He had been glad that they hated the place and seldom appeared in his office . What he now felt was a violent impulse to order his mother off the premises . Instead , with a greater effort than the problem of the train wreck had required of him , he said quietly , " All right . Ask her to come in .

Он просил свою семью никогда не приходить на фабрики без предварительной записи. Он был рад, что они ненавидели это место и редко появлялись в его кабинете. Теперь он почувствовал сильный импульс приказать матери покинуть помещение. Вместо этого, приложив больше усилий, чем потребовала от него проблема крушения поезда, он тихо сказал: «Хорошо. Попросите ее войти.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
His mother came in with an air of belligerent defensiveness . She looked at his office as if she knew what it meant to him and as if she were declaring her resentment against anything being of greater importance to him than her own person . She took a long time settling down in an armchair , arranging and rearranging her bag , her gloves , the folds of her dress , while droning , " It ’ s a fine thing when a mother has to wait in an anteroom and ask permission of a stenographer before she ’ s allowed to see her own son who — "

Его мать вошла с видом воинственной защиты. Она смотрела на его кабинет так, как будто знала, что он для него значит, и как будто выражала свое негодование против чего-либо, что имело для него большее значение, чем ее собственная личность. Она долго устраивалась в кресле, раскладывала и переставляла свою сумку, перчатки, складки платья и бубнила: «Хорошо, когда матери приходится ждать в прихожей и спрашивать разрешения у стенографистки, прежде чем ей разрешено видеться с собственным сыном, который...
18 unread messages
" Mother , is it anything important ? I am very rushed today . "

«Мама, есть что-нибудь важное? Я сегодня очень спешу».
19 unread messages
" You ’ re not the only one who ’ s got problems . Of course , it ’ s important . Do you think I ’ d go to the trouble of driving way out here , if it wasn ’ t important ? "

«Ты не единственный, у кого проблемы. Конечно, это важно. Ты думаешь, я бы стал ехать сюда, если бы это не было важно?»
20 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому