" He feels it ’ s not right that he should have to depend on your charity and live on handouts and never be able to count on a single dollar of his own . "
«Он чувствует, что неправильно, что ему приходится зависеть от вашей благотворительности, жить на подачки и никогда не иметь возможности рассчитывать ни на один собственный доллар».
" You must give him a job , here , at the mills — but a nice , clean job , of course , with a desk and an office and a decent salary , where he wouldn ’ t have to be among your day laborers and your smelly furnaces . "
«Вы должны дать ему работу здесь, на фабрике, — но, конечно, хорошую, чистую, с письменным столом, конторой и приличным жалованьем, где ему не пришлось бы находиться среди ваших поденщиков и ваших вонючих печи».
" I certainly am . I happen to know that that ’ s what he wants , only he ’ s too proud to ask you for it . But if you offer it to him and make it look like it ’ s you who ’ re asking him a favor — why , I know he ’ d be happy to take it . That ’ s why I had to come here to talk to you — so he wouldn ’ t guess that I put you up to it . "
«Конечно, я хочу. Я знаю, что он этого хочет, но он слишком горд, чтобы просить тебя об этом. Знай, он был бы рад это принять. Вот почему мне пришлось прийти сюда, чтобы поговорить с тобой - чтобы он не догадался, что я тебя подговорил.
It was not in the nature of his consciousness to understand the nature of the things he was hearing . A single thought cut through his mind like a spotlight , making him unable to conceive how any eyes could miss it . The thought broke out of him as a cry of bewilderment : " But he knows nothing about the steel business ! "
Не в природе его сознания было понимать природу вещей, которые он слышал. Единственная мысль пронзила его разум, словно прожектор, и он не мог понять, как глаза могли ее не заметить. Мысль вырвалась из него криком недоумения: «Но он ничего не знает о сталелитейном деле!»