Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
I ’ ll be back in about ten days , I intend to be in New York once or twice a month . "

Я вернусь дней через десять и собираюсь бывать в Нью-Йорке один или два раза в месяц. "
2 unread messages
" Where will you live out there ? "

«Где ты будешь там жить?»
3 unread messages
" On the site . In my own railway car — that is , Eddie ’ s car , which I ’ m borrowing . "

— На площадке. В своем вагоне — то есть в вагоне Эдди, который я беру взаймы.
4 unread messages
" Will you be safe ? "

— Ты будешь в безопасности?
5 unread messages
" Safe from what ? " Then she laughed , startled . " Why , Hank , it ’ s the first time you ’ ve ever thought that I wasn ’ t a man . Of course I ’ ll be safe . "

— В безопасности от чего? Затем она рассмеялась, испугавшись. «Почему, Хэнк, ты впервые подумал, что я не мужчина. Конечно, я буду в безопасности».
6 unread messages
He was not looking at her ; he was looking at a sheet of figures on his desk . " I ’ ve had my engineers prepare a breakdown of the cost of the bridge , " he said , " and an approximate schedule of the construction time required . That is what I wanted to discuss with you . " He extended the papers . She settled back to read them .

Он не смотрел на нее; он смотрел на лист цифр на своем столе. «Я поручил своим инженерам подготовить расчёт стоимости моста, — сказал он, — и приблизительный график необходимого времени строительства. Это то, что я хотел обсудить с вами». Он протянул бумаги. Она снова села, чтобы прочитать их.
7 unread messages
A wedge of light fell across her face . He saw the firm , sensual mouth in sharp outline . Then she leaned back a little , and he saw only a suggestion of its shape and the dark lines of her lowered lashes .

Клин света упал на ее лицо. Он увидел четкий контур твердого, чувственного рта. Потом она немного откинулась назад, и он увидел лишь намек на ее форму и темные линии ее опущенных ресниц.
8 unread messages
Haven ’ t I ? — he thought . Haven ’ t I thought of it since the first time I saw you ? Haven ’ t I thought of nothing else for two years ? . . . He sat motionless , looking at her . He heard the words he had never allowed himself to form , the words he had felt , known , yet had not faced , had hoped to destroy by never letting them be said within his own mind . Now it was as sudden and shocking as if he were saying it to her . . . Since the first time I saw you . . .

Не так ли? - он думал. Разве я не думал об этом с тех пор, как впервые увидел тебя? Разве я не думал ни о чем другом в течение двух лет? ... Он сидел неподвижно, глядя на нее. Он услышал слова, которые никогда не позволял себе сформировать, слова, которые он чувствовал, знал, но не сталкивался с ними, которые надеялся уничтожить, никогда не позволяя им быть произнесенными в своем уме. Теперь это было так внезапно и шокирующе, как если бы он сказал это ей... С тех пор, как я впервые увидел тебя...
9 unread messages
Nothing but your body , that mouth of yours , and the way your eyes would look at me , if . . . Through every sentence I ever said to you , through every conference you thought so safe , through the importance of all the issues we discussed . . . You trusted me , didn ’ t you ? To recognize your greatness ? To think of you as you deserved — as if you were a man ?

Ничего, кроме твоего тела, твоего рта и того, как твои глаза смотрели бы на меня, если бы... Через каждое предложение, которое я когда-либо говорил вам, через каждую конференцию, которую вы считали такой безопасной, через важность всех вопросов, которые мы обсуждали... Ты доверял мне, не так ли? Признать свое величие? Думать о тебе так, как ты заслуживаешь, как будто ты мужчина?
10 unread messages
. . . Don ’ t you suppose I know how much I ’ ve betrayed ? The only bright encounter of my life — the only person I respected — the best businessman I know — my ally — my partner in a desperate battle . . .

... Неужели ты думаешь, что я не знаю, как много я предал? Единственная яркая встреча в моей жизни — единственный человек, которого я уважал — лучший бизнесмен, которого я знаю — мой союзник — мой партнер в отчаянной битве...
11 unread messages
The lowest of all desires — as my answer to the highest I ’ ve met . . .

Самое низкое из всех желаний — как мой ответ на самое высокое, которое я встречал...
12 unread messages
Do you know what I am ? I thought of it , because it should have been unthinkable . For that degrading need , which should never touch you , I have never wanted anyone but you . . . I hadn ’ t known what it was like , to want it , until I saw you for the first time . I had thought : Not I , I couldn ’ t be broken by it . . . Since then . . . for two years . . . with not a moment ’ s respite . . . Do you know what it ’ s like , to want it ? Would you wish to hear what I thought when I looked at you . . . when I lay awake at night . . . when I heard your voice over a telephone wire . . . when I worked , but could not drive it away ?

Знаешь, кто я? Я думал об этом, потому что это должно было быть немыслимо. Ради этой унизительной потребности, которая никогда не должна касаться тебя, я никогда не хотел никого, кроме тебя... Я не знал, что значит хотеть этого, пока не увидел тебя в первый раз. Я подумал: «Не я, меня это не сломит…» С тех пор... два года... ни минуты передышки... Знаешь, каково это — хотеть этого? Хотите ли вы услышать, что я думал, когда смотрел на вас... когда я лежал без сна ночью... когда я слышал ваш голос по телефонному проводу... когда я работал, но не мог его прогнать?
13 unread messages
. . . To bring you down to things you can ’ t conceive — and to know that it ’ s I who have done it . To reduce you to a body , to teach you an animal ’ s pleasure , to see you need it , to see you asking me for it , to see your wonderful spirit dependent upon the obscenity of your need .

... Чтобы подвести вас к вещам, которые вы не можете себе представить, и знать, что это я сделал. Превратить вас в тело, научить вас животному наслаждению, увидеть, что вам это нужно, увидеть, как вы просите меня об этом, увидеть, как ваш чудесный дух зависит от непристойности вашей потребности.
14 unread messages
To watch you as you are , as you face the world with your clean , proud strength — then to see you , in my bed , submitting to any infamous whim I may devise , to any act which I ’ ll perform for the sole purpose of watching your dishonor and to which you ’ ll submit for the sake of an unspeakable sensation . . . I want you — and may I be damned for it ! . . .

Наблюдать за вами таким, какой вы есть, как вы смотрите на мир со своей чистой, гордой силой, а затем видеть вас в моей постели, подчиняющейся любому позорному капризу, который я могу придумать, любому поступку, который я совершу с единственной целью - наблюдая за твоим бесчестием и которому ты подчинишься ради невыразимого ощущения... Я хочу тебя — и будь я проклят за это! ...
15 unread messages
She was reading the papers , leaning back in the darkness — he saw the reflection of the fire touching her hair , moving to her shoulder , down her arm , to the naked skin of her wrist .

Она читала газеты, откинувшись назад в темноте — он видел, как отражение огня касалось ее волос, перемещалось к ее плечу, вниз по руке, к обнаженной коже ее запястья.
16 unread messages
. . . Do you know what I ’ m thinking now , in this moment ? . . .

... Знаешь, о чем я думаю сейчас, в этот момент? ...
17 unread messages
Your gray suit and your open collar . . . you look so young , so austere , so sure of yourself . . . What would you be like if I knocked your head back , if I threw you down in that formal suit of yours , if I raised your skirt —

Твой серый костюм и открытый воротник... ты выглядишь такой молодой, такой строгой, такой уверенной в себе... Каким бы ты был, если бы я откинул тебе голову назад, если бы я сбросил тебя в этом твоем строгом костюме, если бы я поднял твою юбку...
18 unread messages
She glanced up at him . He looked down at the papers on his desk .

Она взглянула на него. Он посмотрел на бумаги на своем столе.
19 unread messages
In a moment , he said , " The actual cost of the bridge is less than our original estimate . You will note that the strength of the bridge allows for the eventual addition of a second track , which , I think , that section of the country will justify in a very few years . If you spread the cost over a period of — "

Через мгновение он сказал: «Фактическая стоимость моста меньше, чем наша первоначальная оценка. Вы заметите, что прочность моста позволяет в конечном итоге добавить второй путь, который, я думаю, на этом участке страны оправдает себя через несколько лет. Если вы распределите затраты на период…
20 unread messages
He spoke , and she looked at his face in the lamplight , against the black emptiness of the office . The lamp was outside her field of vision , and she felt as if it were his face that illuminated the papers on the desk .

Он говорил, и она смотрела на его лицо в свете лампы на фоне черной пустоты кабинета. Лампа находилась за пределами ее поля зрения, и ей казалось, будто это его лицо освещало бумаги на столе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому