Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
She clasped the metal bracelet on her wrist . She liked the feel of its weight against her skin . Inexplicably , she felt a touch of feminine vanity , the kind she had never experienced before : the desire to be seen wearing this particular ornament .

Она застегнула металлический браслет на запястье. Ей нравилось ощущать его тяжесть на коже. Необъяснимым образом она почувствовала прилив женского тщеславия, которого она никогда раньше не испытывала: желание, чтобы ее видели в этом особенном украшении.
2 unread messages
From a distance , she heard snatches of indignant voices : " The most offensive gesture I ’ ve ever seen . . . . It was vicious . . . . I ’ m glad Lillian took her up on it . . . . Serves her right , if she feels like throwing a few thousand dollars away . . . . "

Издалека она услышала обрывки возмущенных голосов: «Самый оскорбительный жест, который я когда-либо видела... Это было порочно... Я рада, что Лилиан поддержала ее... Так ей и надо, если ей захочется выбросить несколько тысяч долларов...»
3 unread messages
For the rest of the evening , Rearden remained by the side of his wife . He shared her conversations , he laughed with her friends , he was suddenly the devoted , attentive , admiring husband .

Остаток вечера Рирден оставался рядом со своей женой. Он делился ее разговорами, смеялся с ее друзьями, он вдруг стал преданным, внимательным, восхищающимся мужем.
4 unread messages
He was crossing the room , carrying a tray with drinks requested by someone in Lillian ’ s group — an unbecoming act of informality which nobody had ever seen him perform — when Dagny approached him . She stopped and looked up at him , as if they were alone in his office . She stood like an executive , her head lifted . He looked down at her . In the line of his glance , from the fingertips of her one hand to her face , her body was naked but for his metal bracelet .

Он пересекал комнату, неся поднос с напитками, запрошенными кем-то из группы Лилиан — неподобающий акт неформальности, которого никто никогда не видел, — когда к нему подошла Дагни. Она остановилась и посмотрела на него, как будто они были одни в его кабинете. Она стояла как руководитель, подняв голову. Он посмотрел на нее сверху вниз. На линии его взгляда, от кончиков пальцев одной руки до лица, ее тело было обнажено, если не считать его металлического браслета.
5 unread messages
" I ’ m sorry , Hank , " she said , " but I had to do it . "

«Прости, Хэнк, — сказала она, — но я должна была это сделать».
6 unread messages
His eyes remained expressionless . Yet she was suddenly certain that she knew what he felt : he wanted to slap her face .

Его глаза оставались ничего не выражающими. И все же она внезапно почувствовала уверенность, что знает, что он чувствует: ему хотелось дать ей пощечину.
7 unread messages
" It was not necessary , " he answered coldly , and walked on .

«В этом не было необходимости», — холодно ответил он и пошел дальше.
8 unread messages
It was very late when Rearden entered his wife ’ s bedroom . She was still awake . A lamp burned on her bedside table .

Было уже очень поздно, когда Рирден вошел в спальню жены. Она все еще не спала. На прикроватной тумбочке горела лампа.
9 unread messages
She lay in bed , propped up on pillows of pale green linen . Her bed - jacket was pale green satin , worn with the untouched perfection of a window model ; its lustrous folds looked as if the crinkle of tissue paper still lingered among them . The light , shaded to a tone of apple blossoms , fell on a table that held a book , a glass of fruit juice , and toilet accessories of silver glittering like instruments in a surgeon ’ s case . Her arms had a tinge of porcelain . There was a touch of pale pink lipstick on her mouth .

Она лежала в постели, откинувшись на подушках из бледно-зеленого полотна. Ее кофточка была из бледно-зеленого атласа, носившаяся с нетронутым совершенством оконной модели; его блестящие складки выглядели так, словно среди них все еще оставалась складка папиросной бумаги. Свет, окрашенный в цвет яблоневого цвета, падал на стол, на котором стояла книга, стакан фруктового сока и серебряные туалетные принадлежности, сверкавшие, как инструменты в футляре хирурга. Ее руки имели оттенок фарфора. На ее губах было немного бледно-розовой помады.
10 unread messages
She showed no sign of exhaustion after the party — no sign of life to be exhausted . The place was a decorator ’ s display of a lady groomed for sleep , not to be disturbed .

После вечеринки она не выказывала никаких признаков усталости – никаких признаков усталости. Это место напоминало декораторскую выставку дамы, подготовленной ко сну и не беспокоящей ее.
11 unread messages
He still wore his dress clothes ; his tie was loose , and a strand of hair hung over his face . She glanced at him without astonishment , as if she knew what the last hour in his room had done to him .

Он все еще носил парадную одежду; галстук у него был распущен, и прядь волос свисала ему на лицо. Она взглянула на него без удивления, как будто знала, что сделал с ним последний час, проведенный в его комнате.
12 unread messages
He looked at her silently . He had not entered her room for a long time . He stood , wishing he had not entered it now .

Он молча посмотрел на нее. Он давно не заходил в ее комнату. Он встал, жалея, что не вошел туда сейчас.
13 unread messages
" Isn ’ t it customary to talk , Henry ? "

— Разве не принято разговаривать, Генри?
14 unread messages
" If you wish . "

«Если хочешь».
15 unread messages
" I wish you ’ d send one of your brilliant experts from the mills to take a look at our furnace . Do you know that it went out during the party and Simons had a terrible time getting it started again ? . . . Mrs . Weston says that our best achievement is our cook — she loved the hors d ‘ oeuvres . . . . Balph Eubank said a very funny thing about you , he said you ’ re a crusader with a factory ’ s chimney smoke for a plume . . . . I ’ m glad you don ’ t like Francisco d ’ Anconia . I can ’ t stand him . "

«Мне бы хотелось, чтобы вы прислали одного из ваших блестящих экспертов с заводов осмотреть нашу печь. Знаете ли вы, что она погасла во время вечеринки, и Саймонсу было ужасно трудно снова ее завести?... Миссис Уэстон говорит, что наше лучшее достижение — это наша кухарка — она любила закуски... Бальф Юбэнк сказал о тебе очень забавную вещь, он сказал, что ты крестоносец, у которого вместо шлейфа фабричный дым... Я рад, что тебе не нравится Франсиско д'Анкония. Терпеть его не могу».
16 unread messages
He did not care to explain his presence , or to disguise defeat , or to admit it by leaving . Suddenly , it did not matter to him what she guessed or felt . He walked to the window and stood , looking out .

Он не хотел объяснять свое присутствие, скрывать поражение или признавать его, уходя. Внезапно для него стало неважно, что она догадывалась или чувствовала. Он подошел к окну и остановился, глядя наружу.
17 unread messages
Why had she married him ? — he thought . It was a question he had not asked himself on their wedding day , eight years ago . Since then , in tortured loneliness , he had asked it many times . He had found no answer .

Почему она вышла за него замуж? - он думал. Это был вопрос, который он не задавал себе в день их свадьбы восемь лет назад. С тех пор, в мучительном одиночестве, он спрашивал об этом много раз. Он не нашел ответа.
18 unread messages
It was not for position , he thought , or for money . She came from an old family that had both .

Он думал, что дело не в положении или деньгах. Она происходила из старинной семьи, в которой было и то, и другое.
19 unread messages
Her family ’ s name was not among the most distinguished and their fortune was modest , but both were sufficient to let her be included in the top circles of New York ’ s society , where he had met her . Nine years ago , he had appeared in New York like an explosion , in the glare of the success of Rearden Steel , a success that had been thought impossible by the city ’ s experts . It was his indifference that made him spectacular . He did not know that he was expected to attempt to buy his way into society and that they anticipated the pleasure of rejecting him . He had no time to notice their disappointment .

Имя ее семьи не было одним из самых выдающихся, а их состояние было скромным, но того и другого было достаточно, чтобы позволить ей войти в высшие круги нью-йоркского общества, где он с ней познакомился. Девять лет назад он появился в Нью-Йорке как взрыв, в свете успеха «Риарден Стил», успеха, который городские эксперты считали невозможным. Именно его безразличие делало его впечатляющим. Он не знал, что от него ожидали попытки купить себе путь в общество и что они ожидали удовольствия отвергнуть его. У него не было времени заметить их разочарование.
20 unread messages
He attended , reluctantly , a few social occasions to which he was invited by men who sought his favor . He did not know , but they knew , that his courteous politeness was condescension toward the people who had expected to snub him , the people who had said that the age of achievement was past .

Он неохотно присутствовал на нескольких светских мероприятиях, на которые его приглашали люди, искавшие его благосклонности. Он не знал, но они знали, что его учтивая вежливость была снисхождением к людям, которые ожидали пренебрежения им, к людям, которые говорили, что век достижений прошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому