Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" What ’ s he talking about , Philip ? " asked Betty Pope . " We don ’ t know anybody who owns more than one business , do we ? "

— О чем он говорит, Филип? — спросила Бетти Поуп. «Мы не знаем никого, кто владеет более чем одним бизнесом, не так ли?»
2 unread messages
" Oh , pipe down ! " said Bertram Scudder , his voice bored .

«Ой, замолчи!» — сказал Бертрам Скаддер скучающим голосом.
3 unread messages
" I don ’ t see why there ’ s so much fuss about that Equalization of Opportunity Bill , " said Betty Pope aggressively , in the tone of an expert on economics . " I don ’ t see why businessmen object to it . It ’ s to their own advantage . If everybody else is poor , they won ’ t have any market for their goods . But if they stop being selfish and share the goods they ’ ve hoarded — they ’ ll have a chance to work hard and produce some more . "

«Я не понимаю, почему так много шума вокруг законопроекта об уравнивании возможностей», — агрессивно заявила Бетти Поуп тоном эксперта по экономике. «Я не понимаю, почему бизнесмены возражают против этого. Это в их собственных интересах. Если все остальные будут бедны, у них не будет рынка для своих товаров. Но если они перестанут быть эгоистичными и поделятся товарами, которые накопили… у них будет возможность усердно работать и произвести еще что-нибудь».
4 unread messages
" I do not see why industrialists should be considered at all , " said Scudder . " When the masses are destitute and yet there are goods available , it ’ s idiotic to expect people to be stopped by some scrap of paper called a property deed . Property rights are a superstition . One holds property only by the courtesy of those who do not seize it . The people can seize it at any moment . If they can , why shouldn ’ t they ? "

«Я не понимаю, почему вообще следует учитывать интересы промышленников», — сказал Скаддер. «Когда массы обездолены, а товары доступны, глупо ожидать, что людей остановит какой-то клочок бумаги, называемый документом о собственности. Права собственности — это суеверие. Человек владеет собственностью только благодаря любезности тех, кто не захватывает ее. Народ может захватить его в любой момент. Если могут, то почему бы и нет?»
5 unread messages
" They should , " said Claude Slagenhop . " They need it . Need is the only consideration . If people are in need , we ’ ve got to seize things first and talk about it afterwards . "

«Они должны», — сказал Клод Слагенхоп. «Они нуждаются в этом. Потребность – это единственный критерий. Если люди нуждаются, мы должны сначала захватить вещи, а потом поговорить об этом».
6 unread messages
Claude Slagenhop had approached and managed to squeeze himself between Philip and Scudder , shoving Scudder aside imperceptibly . Slagenhop was not tall or heavy , but he had a square , compact bulk , and a broken nose . He was the president of Friends of Global Progress .

Клод Слагенхоп приблизился и сумел втиснуться между Филипом и Скаддером, незаметно оттолкнув Скаддера в сторону. Слагенхоп не был высоким и тяжелым, но имел квадратное, компактное телосложение и сломанный нос. Он был президентом организации «Друзья глобального прогресса».
7 unread messages
" Hunger won ’ t wait , " said Claude Slagenhop . " Ideas are just hot air . An empty belly is a solid fact . I ’ ve said in all my speeches that it ’ s not necessary to talk too much . Society is suffering for lack of business opportunities at the moment , so we ’ ve got the right to seize such opportunities as exist . Right is whatever ’ s good for society . "

«Голод не будет ждать», - сказал Клод Слагенхоп. «Идеи — это просто пустая болтовня. Пустой живот — это твердый факт. Во всех своих выступлениях я говорил, что не нужно слишком много говорить. В настоящее время общество страдает от отсутствия возможностей для бизнеса, поэтому у нас есть право использовать те возможности, которые существуют. Право — это то, что хорошо для общества».
8 unread messages
" He didn ’ t dig that ore single - handed , did he ? " cried Philip suddenly , his voice shrill . " He had to employ hundreds of workers . They did it . Why does he think he ’ s so good ? "

«Он же не копал эту руду в одиночку, не так ли?» — внезапно воскликнул Филип пронзительным голосом. «Ему пришлось нанять сотни рабочих. Они сделали это. Почему он думает, что он такой хороший?»
9 unread messages
The two men looked at him , Scudder lifting an eyebrow , Slagenhop without expression .

Двое мужчин посмотрели на него: Скаддер приподнял бровь, Слагенхоп ничего не выразил.
10 unread messages
" Oh , dear me ! " said Betty Pope , remembering .

«О, боже мой!» — сказала Бетти Поуп, вспоминая.
11 unread messages
Hank Rearden stood at a window in a dim recess at the end of the drawing room . He hoped no one would notice him for a few minutes . He had just escaped from a middle - aged woman who had been telling him about her psychic experiences . He stood , looking out . Far in the distance , the red glow of Rearden Steel moved in the sky . He watched it for a moment ’ s relief .

Хэнк Рирден стоял у окна в темной нише в конце гостиной. Он надеялся, что в течение нескольких минут его никто не заметит. Он только что сбежал от женщины средних лет, которая рассказывала ему о своих психических переживаниях. Он стоял, выглядывая. Далеко вдалеке в небе двигалось красное сияние Риарденской стали. Он посмотрел на это ради минутного облегчения.
12 unread messages
He turned to look at the drawing room . He had never liked his house ; it had been Lillian ’ s choice . But tonight , the shifting colors of the evening dresses drowned out the appearance of the room and gave it an air of brilliant gaiety . He liked to see people being gay , even though he did not understand this particular manner of enjoyment .

Он повернулся и посмотрел на гостиную. Ему никогда не нравился свой дом; это был выбор Лилиан. Но сегодня меняющиеся цвета вечерних платьев заглушали внешний вид комнаты и придавали ей атмосферу блестящего веселья. Ему нравилось видеть людей геями, хотя он и не понимал этого особого способа получения удовольствия.
13 unread messages
He looked at the flowers , at the sparks of light on the crystal glasses , at the naked arms and shoulders of women . There was a cold wind outside , sweeping empty stretches of land . He saw the thin branches of a tree being twisted , like arms waving in an appeal for help . The tree stood against the glow of the mills .

Он смотрел на цветы, на искры света в хрустальных бокалах, на обнаженные руки и плечи женщин. Снаружи дул холодный ветер, проносящий пустые участки земли. Он увидел, как тонкие ветки дерева скручиваются, словно руки взмахивают руками в призыве о помощи. Дерево стояло в свете мельниц.
14 unread messages
He could not name his sudden emotion . He had no words to state its cause , its quality , its meaning . Some part of it was joy , but it was solemn like the act of baring one ’ s head — he did not know to whom .

Он не мог назвать свое внезапное чувство. У него не было слов, чтобы выразить ее причину, ее качество, ее значение. Отчасти это была радость, но это было торжественно, как обнажение головы, — он не знал, перед кем.
15 unread messages
When he stepped back into the crowd , he was smiling . But the smile vanished abruptly ; he saw the entrance of a new guest : it was Dagny Taggart .

Когда он вернулся в толпу, он улыбался. Но улыбка внезапно исчезла; он увидел появление нового гостя: это была Дэгни Таггарт.
16 unread messages
Lillian moved forward to meet her , studying her with curiosity . They had met before , on infrequent occasions , and she found it strange to see Dagny Taggart wearing an evening gown .

Лилиан подошла к ней навстречу, с любопытством изучая ее. Они встречались раньше, но нечасто, и ей было странно видеть Дагни Таггарт в вечернем платье.
17 unread messages
It was a black dress with a bodice that fell as a cape over one arm and shoulder , leaving the other bare ; the naked shoulder was the gown ’ s only ornament . Seeing her in the suits she wore , one never thought of Dagny Taggart ’ s body . The black dress seemed excessively revealing — because it was astonishing to discover that the lines of her shoulder were fragile and beautiful , and that the diamond band on the wrist of her naked arm gave her the most feminine of all aspects : the look of being chained .

Это было черное платье с лифом, который накидкой падал на одну руку и плечо, оставляя другое обнаженным; обнаженное плечо было единственным украшением платья. Глядя на нее в костюмах, которые она носила, никто не думал о теле Дэгни Таггарт. Черное платье казалось слишком откровенным — потому что было удивительно обнаружить, что линии ее плеч были хрупкими и красивыми, а бриллиантовое кольцо на запястье ее обнаженной руки придавало ей самый женственный из всех аспектов: вид закованной в цепи. .
18 unread messages
" Miss Taggart , it is such a wonderful surprise to see you here , " said Lillian Rearden , the muscles of her face performing the motions of a smile . " I had not really dared to hope that an invitation from me would take you away from your ever so much weightier concerns . Do permit me to feel flattered . "

«Мисс Таггарт, это такой чудесный сюрприз видеть вас здесь», — сказала Лилиан Рирден, мышцы ее лица изобразили улыбку. «Я даже не смел надеяться, что мое приглашение отвлечет вас от ваших еще более серьезных забот. Позвольте мне почувствовать себя польщенным».
19 unread messages
James Taggart had entered with his sister . Lillian smiled at him , in the manner of a hasty postscript , as if noticing him for the first time .

Джеймс Таггарт вошел со своей сестрой. Лилиан улыбнулась ему, как поспешный постскриптум, словно заметив его впервые.
20 unread messages
" Hello , James . That ’ s your penalty for being popular — one tends to lose sight of you in the surprise of seeing your sister . "

«Привет, Джеймс. Это твое наказание за популярность — человек имеет тенденцию терять тебя из виду, удивляясь, увидев твою сестру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому