Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Who is John Galt ? "

«Кто такой Джон Галт?»
2 unread messages
The light was ebbing , and Eddie Willers could not distinguish the bum ’ s face . The bum had said it simply , without expression . But from the sunset far at the end of the street , yellow glints caught his eyes , and the eyes looked straight at Eddie Willers , mocking and still — as if the question had been addressed to the causeless uneasiness within him .

Свет начал угасать, и Эдди Виллерс не мог различить лица бомжа. Бомж сказал это просто, без выражения. Но с заката далеко в конце улицы желтые отблески бросились ему в глаза, и глаза смотрели прямо на Эдди Уиллерса, насмешливого и неподвижного — как будто вопрос был адресован беспричинному беспокойству внутри него.
3 unread messages
" Why did you say that ? " asked Eddie Willers , his voice tense .

"Почему ты это сказал?" — спросил Эдди Уиллерс напряженным голосом.
4 unread messages
The bum leaned against the side of the doorway ; a wedge of broken glass behind him reflected the metal yellow of the sky .

Бомж прислонился к дверному проему; клин битого стекла позади него отражал металлический желтый цвет неба.
5 unread messages
" Why does it bother you ? " he asked .

«Почему это тебя беспокоит?» он спросил.
6 unread messages
" It doesn ‘ t , " snapped Eddie Willers .

«Это не так», — отрезал Эдди Уиллерс.
7 unread messages
He reached hastily into his pocket . The bum had stopped him and asked for a dime , then had gone on talking , as if to kill that moment and postpone the problem of the next . Pleas for dimes were so frequent in the streets these days that it was not necessary to listen to explanations , and he had no desire to hear the details of this bum ’ s particular despair .

Он поспешно полез в карман. Бездельник остановил его и попросил десять центов, а затем продолжил говорить, словно желая убить этот момент и отложить решение следующей проблемы. Просьбы о десятицентах в эти дни так часто звучали на улицах, что не было необходимости выслушивать объяснения, да и не было желания выслушивать подробности особого отчаяния этого бомжа.
8 unread messages
" Go get your cup of coffee , " he said , handing the dime to the shadow that had no face .

«Иди принеси свою чашку кофе», — сказал он, протягивая десять центов тени, у которой не было лица.
9 unread messages
" Thank you , sir , " said the voice , without interest , and the face leaned forward for a moment . The face was wind - browned , cut by lines of weariness and cynical resignation ; the eyes were intelligent .

«Спасибо, сэр», — произнес голос без всякого интереса, и лицо на мгновение наклонилось вперед. Лицо было загорелым, испещренным морщинами усталости и циничного смирения; глаза были умными.
10 unread messages
Eddie Willers walked on , wondering why he always felt it at this time of day , this sense of dread without reason . No , he thought , not dread , there ’ s nothing to fear : just an immense , diffused apprehension , with no source or object .

Эдди Уиллерс шел дальше, задаваясь вопросом, почему он всегда испытывает это чувство страха в такое время суток, без всякой причины. Нет, подумал он, не страх, бояться нечего: просто огромное, рассеянное предчувствие, без источника и объекта.
11 unread messages
He had become accustomed to the feeling , but he could find no explanation for it ; yet the bum had spoken as if he knew that Eddie felt it , as if he thought that one should feel it , and more : as if he knew the reason .

Он уже привык к этому чувству, но не мог найти ему объяснения; однако бомж говорил так, как будто знал, что Эдди это чувствует, как будто он думал, что это следует чувствовать, и даже больше: как будто он знал причину.
12 unread messages
Eddie Willers pulled his shoulders straight , in conscientious self - discipline . He had to stop this , he thought ; he was beginning to imagine things . Had he always felt it ? He was thirty - two years old . He tried to think back . No , he hadn ’ t ; but he could not remember when it had started . The feeling came to him suddenly , at random intervals , and now it was coming more often than ever . It ’ s the twilight , he thought ; I hate the twilight .

Эдди Уиллерс расправил плечи, демонстрируя добросовестную самодисциплину. «Он должен остановить это», — подумал он; он начал воображать разные вещи. Всегда ли он это чувствовал? Ему было тридцать два года. Он попытался вспомнить. Нет, он этого не сделал; но он не мог вспомнить, когда это началось. Это чувство приходило к нему внезапно, через случайные промежутки времени, и теперь оно приходило чаще, чем когда-либо. «Сумерки», — подумал он; Я ненавижу сумерки.
13 unread messages
The clouds and the shafts of skyscrapers against them were turning brown , like an old painting in oil , the color of a fading masterpiece . Long streaks of grime ran from under the pinnacles down the slender , soot - eaten walls . High on the side of a tower there was a crack in the shape of a motionless lightning , the length of ten stories . A jagged object cut the sky above the roofs ; it was half a spire , still holding the glow of the sunset ; the gold leaf had long since peeled off the other half . The glow was red and still , like the reflection of a fire : not an active fire , but a dying one which it is too late to stop .

Облака и шахты небоскребов на их фоне становились коричневыми, как старая картина маслом, цветом увядающего шедевра. Длинные полосы грязи бежали из-под вершин вниз по тонким, пропитанным сажей стенам. Высоко на склоне башни зияла трещина в виде неподвижной молнии длиной в десять этажей. Зазубренный предмет разрезал небо над крышами; это была половина шпиля, все еще сохранявшая сияние заката; золотой лист уже давно отделился от другой половины. Свечение было красным и неподвижным, как отражение огня: не активного, а угасающего, остановить который уже поздно.
14 unread messages
No , thought Eddie Willers , there was nothing disturbing in the sight of the city . It looked as it had always looked .

Нет, подумал Эдди Уиллерс, в облике города не было ничего тревожного. Оно выглядело так, как выглядело всегда.
15 unread messages
He walked on , reminding himself that he was late in returning to the office . He did not like the task which he had to perform on his return , but it had to be done .

Он пошел дальше, напоминая себе, что опоздал в офис. Ему не нравилось задание, которое ему предстояло выполнить по возвращении, но его нужно было выполнить.
16 unread messages
So he did not attempt to delay it , but made himself walk faster .

Поэтому он не стал пытаться задержать его, а заставил себя идти быстрее.
17 unread messages
He turned a corner . In the narrow space between the dark silhouettes of two buildings , as in the crack of a door , he saw the page of a gigantic calendar suspended in the sky .

Он повернул за угол. В узком пространстве между темными силуэтами двух зданий, как в щели двери, он увидел подвешенную в небе страницу гигантского календаря.
18 unread messages
It was the calendar that the mayor of New York had erected last year on the top of a building , so that citizens might tell the day of the month as they told the hours of the day , by glancing up at a public tower . A white rectangle hung over the city , imparting the date to the men in the streets below . In the rusty light of this evening ’ s sunset , the rectangle said : September 2 .

Это был календарь, который мэр Нью-Йорка установил в прошлом году на крыше здания, чтобы граждане могли определять день месяца так же, как часы дня, взглянув на общественную башню. Белый прямоугольник висел над городом, сообщая дату людям на улицах внизу. В ржавом свете сегодняшнего вечернего заката прямоугольник гласил: 2 сентября.
19 unread messages
Eddie Willers looked away . He had never liked the sight of that calendar . It disturbed him , in a manner he could not explain or define . The feeling seemed to blend with his sense of uneasiness ; it had the same quality .

Эдди Уиллерс отвернулся. Ему никогда не нравился вид этого календаря. Это беспокоило его так, что он не мог объяснить или определить. Это чувство, казалось, смешалось с чувством беспокойства; оно имело такое же качество.
20 unread messages
He thought suddenly that there was some phrase , a kind of quotation , that expressed what the calendar seemed to suggest . But he could not recall it . He walked , groping for a sentence that hung in his mind as an empty shape . He could neither fill it nor dismiss it . He glanced back . The white rectangle stood above the roofs , saying in immovable finality : September 2 .

Внезапно он подумал, что существует какая-то фраза, своего рода цитата, которая выражает то, что, казалось, предполагает календарь. Но он не мог вспомнить этого. Он шел, нащупывая предложение, которое висело у него в голове как пустая фигура. Он не мог ни заполнить его, ни закрыть. Он оглянулся. Белый прямоугольник возвышался над крышами и с непреклонной определенностью гласил: «2 сентября».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому