Вирджиния Вульф
Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
Clarissa was really shocked .

Кларисса была действительно потрясена.
2 unread messages
This a Christian -- this woman ! This woman had taken her daughter from her ! She in touch with invisible presences ! Heavy , ugly , commonplace , without kindness or grace , she know the meaning of life !

Эта христианка — эта женщина! Эта женщина забрала у нее дочь! Она в контакте с невидимыми существами! Тяжелая, некрасивая, заурядная, без доброты и изящества, она знает смысл жизни!
3 unread messages
" You are taking Elizabeth to the Stores ? " Mrs. Dalloway said .

«Вы везете Элизабет в магазины?» - сказала миссис Дэллоуэй.
4 unread messages
Miss Kilman said she was . They stood there . Miss Kilman was not going to make herself agreeable . She had always earned her living . Her knowledge of modern history was thorough in the extreme . She did out of her meagre income set aside so much for causes she believed in ; whereas this woman did nothing , believed nothing ; brought up her daughter -- but here was Elizabeth , rather out of breath , the beautiful girl .

Мисс Килман сказала, что да. Они стояли там. Мисс Килман не собиралась вести себя любезно. Она всегда зарабатывала на жизнь. Ее знание современной истории было чрезвычайно глубоким. Из своего скудного дохода она отложила так много на дела, в которые верила; тогда как эта женщина ничего не делала, ничему не верила; воспитывала дочь — но тут была Елизавета, довольно запыхавшаяся, красивая девушка.
5 unread messages
So they were going to the Stores . Odd it was , as Miss Kilman stood there ( and stand she did , with the power and taciturnity of some prehistoric monster armoured for primeval warfare ) , how , second by second , the idea of her diminished , how hatred ( which was for ideas , not people ) crumbled , how she lost her malignity , her size , became second by second merely Miss Kilman , in a mackintosh , whom Heaven knows Clarissa would have liked to help .

Итак, они собирались в магазины. Странно было, когда мисс Килман стояла там (и она стояла с силой и молчаливостью какого-то доисторического монстра, вооруженного для первобытной войны), как с каждой секундой уменьшалось представление о ней, как ненависть (которая была к идеям, не люди) рухнула, как она потеряла свою злобу, свои размеры, превратившись с каждой секундой в просто мисс Килман в макинтоше, которой, видит Бог, Кларисса хотела бы помочь.
6 unread messages
At this dwindling of the monster , Clarissa laughed . Saying good-bye , she laughed .

Увидев такое уменьшение монстра, Кларисса рассмеялась. Прощаясь, она засмеялась.
7 unread messages
Off they went together , Miss Kilman and Elizabeth , downstairs .

Они вместе, мисс Килман и Элизабет, пошли вниз.
8 unread messages
With a sudden impulse , with a violent anguish , for this woman was taking her daughter from her , Clarissa leant over the bannisters and cried out , " Remember the party ! Remember our party tonight ! "

В внезапном порыве, в жестокой тоске, ибо эта женщина отбирала у нее дочь, Кларисса перегнулась через перила и закричала: «Помните вечеринку! Вспомни нашу сегодняшнюю вечеринку!»
9 unread messages
But Elizabeth had already opened the front door ; there was a van passing ; she did not answer .

Но Элизабет уже открыла входную дверь; проезжал фургон; она не ответила.
10 unread messages
Love and religion ! thought Clarissa , going back into the drawing-room , tingling all over . How detestable , how detestable they are ! For now that the body of Miss Kilman was not before her , it overwhelmed her -- the idea . The cruelest things in the world , she thought , seeing them clumsy , hot , domineering , hypocritical , eavesdropping , jealous , infinitely cruel and unscrupulous , dressed in a mackintosh coat , on the landing ; love and religion . Had she ever tried to convert any one herself ? Did she not wish everybody merely to be themselves ? And she watched out of the window the old lady opposite climbing upstairs . Let her climb upstairs if she wanted to ; let her stop ; then let her , as Clarissa had often seen her , gain her bedroom , part her curtains , and disappear again into the background . Somehow one respected that -- that old woman looking out of the window , quite unconscious that she was being watched . There was something solemn in it -- but love and religion would destroy that , whatever it was , the privacy of the soul . The odious Kilman would destroy it . Yet it was a sight that made her want to cry .

Любовь и религия! — подумала Кларисса, возвращаясь в гостиную, вся покалывая. Как они отвратительны, как отвратительны они! Сейчас, когда перед ней не было тела мисс Килман, ее охватила эта мысль. «Самые жестокие существа на свете», — подумала она, увидев их неуклюжими, горячими, властными, лицемерными, подслушивающими, ревнивыми, бесконечно жестокими и бессовестными, одетыми в макинтош, на лестничной площадке; любовь и религия. Пыталась ли она когда-нибудь обратить кого-нибудь сама? Разве она не хотела, чтобы все просто были самими собой? И она наблюдала из окна, как старушка напротив поднималась наверх. Пусть она поднимется наверх, если захочет; позвольте ей остановиться; затем позвольте ей, как это часто видела Кларисса, пройти в свою спальню, раздвинуть занавески и снова исчезнуть на заднем плане. Каким-то образом это вызывало уважение — эта старуха, выглядывающая из окна, совершенно не осознающая, что за ней наблюдают. Было в этом что-то торжественное — но любовь и религия разрушили бы это, чем бы оно ни было, уединение души. Одиозный Килман уничтожит его. И все же это зрелище заставило ее заплакать.
11 unread messages
Love destroyed too . Everything that was fine , everything that was true went . Take Peter Walsh now .

Любовь тоже разрушена. Все, что было хорошо, все, что было правдой, ушло. Возьмите Питера Уолша сейчас.
12 unread messages
There was a man , charming , clever , with ideas about everything . If you wanted to know about Pope , say , or Addison , or just to talk nonsense , what people were like , what things meant , Peter knew better than any one . It was Peter who had helped her ; Peter who had lent her books . But look at the women he loved -- vulgar , trivial , commonplace . Think of Peter in love -- he came to see her after all these years , and what did he talk about ? Himself . Horrible passion ! she thought . Degrading passion ! she thought , thinking of Kilman and her Elizabeth walking to the Army and Navy Stores .

Жил-был мужчина, обаятельный, умный, с представлениями обо всем. Если вы хотели узнать о Поупе, скажем, или об Эддисоне, или просто поболтать чепуху, какие люди, что означают вещи, Питер знал это лучше, чем кто-либо другой. Это Питер помог ей; Питер, который одолжил ей книги. Но посмотрите на женщин, которых он любил, — вульгарных, тривиальных, банальных. Вспомните влюбленного Петра — он пришел к ней спустя столько лет, и о чем он говорил? Сам. Ужасная страсть! она думала. Унижающая страсть! подумала она, думая о Килмане и ее Элизабет, идущих в армейские и военно-морские магазины.
13 unread messages
Big Ben struck the half-hour .

Биг-Бен пробил полчаса.
14 unread messages
How extraordinary it was , strange , yes , touching , to see the old lady ( they had been neighbours ever so many years ) move away from the window , as if she were attached to that sound , that string . Gigantic as it was , it had something to do with her . Down , down , into the midst of ordinary things the finger fell making the moment solemn . She was forced , so Clarissa imagined , by that sound , to move , to go -- but where ? Clarissa tried to follow her as she turned and disappeared , and could still just see her white cap moving at the back of the bedroom . She was still there moving about at the other end of the room . Why creeds and prayers and mackintoshes ? when , thought Clarissa , that 's the miracle , that 's the mystery ; that old lady , she meant , whom she could see going from chest of drawers to dressing-table . She could still see her .

Как необыкновенно было, странно, да, трогательно видеть, как старушка (столько лет они были соседями) отошла от окна, словно привязавшись к этому звуку, к этой струне. Каким бы огромным он ни был, это как-то связано с ней. Вниз, вниз, среди обыденности, палец упал, делая момент торжественным. Этот звук заставил ее, как представлялось Клариссе, двигаться, идти — но куда? Кларисса попыталась последовать за ней, когда она повернулась и исчезла, но все еще могла видеть, как ее белая шапочка движется в глубине спальни. Она все еще бродила в другом конце комнаты. Зачем вероучения, молитвы и макинтоши? когда, думала Кларисса, вот в чем чудо, вот в чем тайна; Она имела в виду ту старуху, которую она видела, идущую от комода к туалетному столику. Она все еще могла видеть ее.
15 unread messages
And the supreme mystery which Kilman might say she had solved , or Peter might say he had solved , but Clarissa did n't believe either of them had the ghost of an idea of solving , was simply this : here was one room ; there another . Did religion solve that , or love ?

И величайшая загадка, которую Килман мог бы сказать, что она разгадала, или Питер мог бы сказать, что он разгадал, но Кларисса не верила, что ни у кого из них была даже тень идеи ее разгадки, заключалась просто в следующем: вот была одна комната; там другой. Религия или любовь решили эту проблему?
16 unread messages
Love -- but here the other clock , the clock which always struck two minutes after Big Ben , came shuffling in with its lap full of odds and ends , which it dumped down as if Big Ben were all very well with his majesty laying down the law , so solemn , so just , but she must remember all sorts of little things besides -- Mrs. Marsham , Ellie Henderson , glasses for ices -- all sorts of little things came flooding and lapping and dancing in on the wake of that solemn stroke which lay flat like a bar of gold on the sea . Mrs. Marsham , Ellie Henderson , glasses for ices . She must telephone now at once .

Любовь — но тут пришли другие часы, часы, которые всегда били через две минуты после Биг-Бена, пришли, шаркая ногами, на своих коленях, полных всякой всячины, и бросили их так, как будто с Биг-Беном все было в порядке, когда его величество установил закон. такая торжественная, такая справедливая, но, кроме того, она должна помнить еще массу мелочей — миссис Маршам, Элли Хендерсон, стаканы для льда — всякие мелочи хлынули, плескались и танцевали вслед за этим торжественным ударом, который лежал плоский, как слиток золота в море. Миссис Маршам, Элли Хендерсон, стаканы для льда. Она должна немедленно позвонить.
17 unread messages
Volubly , troublously , the late clock sounded , coming in on the wake of Big Ben , with its lap full of trifles . Beaten up , broken up by the assault of carriages , the brutality of vans , the eager advance of myriads of angular men , of flaunting women , the domes and spires of offices and hospitals , the last relics of this lap full of odds and ends seemed to break , like the spray of an exhausted wave , upon the body of Miss Kilman standing still in the street for a moment to mutter " It is the flesh . "

Громко и тревожно прозвучали поздние часы, пришедшие вслед за Биг-Беном, с коленями, полными безделушек. Избитые, разбитые натиском экипажей, жестокостью фургонов, энергичным наступлением мириадов угловатых мужчин, выставленных напоказ женщин, куполов и шпилей контор и больниц, последние остатки этого круга, полного всякой всячины, казались разбиться, как брызги утомленной волны, на тело мисс Килман, которая на мгновение остановилась на улице и пробормотала: «Это плоть».
18 unread messages
It was the flesh that she must control . Clarissa Dalloway had insulted her . That she expected . But she had not triumphed ; she had not mastered the flesh .

Это была плоть, которую она должна контролировать. Кларисса Дэллоуэй оскорбила ее. Этого она ожидала. Но она не одержала победу; она не овладела плотью.
19 unread messages
Ugly , clumsy , Clarissa Dalloway had laughed at her for being that ; and had revived the fleshly desires , for she minded looking as she did beside Clarissa . Nor could she talk as she did . But why wish to resemble her ? Why ? She despised Mrs. Dalloway from the bottom of her heart . She was not serious . She was not good . Her life was a tissue of vanity and deceit . Yet Doris Kilman had been overcome . She had , as a matter of fact , very nearly burst into tears when Clarissa Dalloway laughed at her . " It is the flesh , it is the flesh , " she muttered ( it being her habit to talk aloud ) trying to subdue this turbulent and painful feeling as she walked down Victoria Street . She prayed to God . She could not help being ugly ; she could not afford to buy pretty clothes . Clarissa Dalloway had laughed -- but she would concentrate her mind upon something else until she had reached the pillar-box . At any rate she had got Elizabeth . But she would think of something else ; she would think of Russia ; until she reached the pillar-box .

Уродливая, неуклюжая, Кларисса Дэллоуэй смеялась над ней за это; и возродила плотские желания, потому что ей не хотелось так выглядеть рядом с Клариссой. И она не могла говорить так, как говорила. Но зачем хотеть походить на нее? Почему? Она презирала миссис Дэллоуэй от всего сердца. Она была несерьёзна. Она не была хороша. Ее жизнь была тканью тщеславия и обмана. И все же Дорис Килман потерпела поражение. На самом деле она чуть не расплакалась, когда Кларисса Дэллоуэй смеялась над ней. «Это плоть, это плоть», — бормотала она (у нее была привычка говорить вслух), пытаясь подавить это бурное и болезненное чувство, идя по Виктория-стрит. Она молилась Богу. Она не могла не быть уродливой; она не могла позволить себе купить красивую одежду. Кларисса Дэллоуэй засмеялась, но сосредоточила свои мысли на чем-то другом, пока не дошла до почтового ящика. Во всяком случае, у нее была Элизабет. Но она бы подумала о чем-нибудь другом; она будет думать о России; пока она не дошла до столба.
20 unread messages
How nice it must be , she said , in the country , struggling , as Mr. Whittaker had told her , with that violent grudge against the world which had scorned her , sneered at her , cast her off , beginning with this indignity -- the infliction of her unlovable body which people could not bear to see . Do her hair as she might , her forehead remained like an egg , bald , white . No clothes suited her . She might buy anything . And for a woman , of course , that meant never meeting the opposite sex . Never would she come first with any one .

Как хорошо, сказала она, в деревне, борясь, как сказал ей мистер Уиттекер, с той жестокой злобой на мир, который презирал ее, насмехался над ней, отвергал ее, начиная с этого унижения - причинения вреда о ее непривлекательном теле, вид которого люди не могли вынести. Делала ей прическу, как могла, лоб остался, как яйцо, лысый, белый. Никакая одежда ей не шла. Она может купить что угодно. А для женщины, конечно, это означало никогда не встречаться с противоположным полом. Никогда ни с кем она не была бы первой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому