Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
" The English are so silent , " Rezia said . She liked it , she said . She respected these Englishmen , and wanted to see London , and the English horses , and the tailor-made suits , and could remember hearing how wonderful the shops were , from an Aunt who had married and lived in Soho .

«Англичане такие молчаливые», — сказала Резия. Ей понравилось, сказала она. Она уважала этих англичан и хотела увидеть Лондон, и английских лошадей, и сшитые на заказ костюмы, и помнила, как слышала, какие чудесные магазины, от тети, которая вышла замуж и жила в Сохо.
2 unread messages
It might be possible , Septimus thought , looking at England from the train window , as they left Newhaven ; it might be possible that the world itself is without meaning .

«Может быть, это возможно», — подумал Септимус, глядя на Англию из окна поезда, когда они выезжали из Ньюхейвена; возможно, сам мир лишен смысла.
3 unread messages
At the office they advanced him to a post of considerable responsibility . They were proud of him ; he had won crosses . " You have done your duty ; it is up to us -- " began Mr. Brewer ; and could not finish , so pleasurable was his emotion . They took admirable lodgings off the Tottenham Court Road .

В конторе его выдвинули на немалую ответственную должность. Они гордились им; он выиграл кроссы. «Вы выполнили свой долг; это зависит от нас... - начал мистер Брюэр; и не смог закончить, настолько приятным было его волнение. Они сняли превосходное жилье недалеко от Тоттенхем-Корт-роуд.
4 unread messages
Here he opened Shakespeare once more . That boy 's business of the intoxication of language -- Antony and Cleopatra -- had shrivelled utterly . How Shakespeare loathed humanity -- the putting on of clothes , the getting of children , the sordidity of the mouth and the belly ! This was now revealed to Septimus ; the message hidden in the beauty of words . The secret signal which one generation passes , under disguise , to the next is loathing , hatred , despair . Dante the same . Aeschylus ( translated ) the same . There Rezia sat at the table trimming hats . She trimmed hats for Mrs. Filmer 's friends ; she trimmed hats by the hour . She looked pale , mysterious , like a lily , drowned , under water , he thought .

Здесь он еще раз открыл Шекспира. Дело этого мальчика, связанное с языковым опьянением, — «Антоний и Клеопатра», — совершенно сошло на нет. Как Шекспир ненавидел человечество — одевание, рождение детей, мерзость рта и живота! Теперь это стало известно Септимусу; послание, скрытое в красоте слов. Тайный сигнал, который одно поколение под прикрытием передает следующему, — это отвращение, ненависть, отчаяние. Данте то же самое. Эсхил (в переводе) то же. Там Реция сидела за столом и поправляла шляпы. Она подстригала шляпы друзьям миссис Филмер; она подстригала шляпы по часам. «Она выглядела бледной и загадочной, как лилия, утонувшая под водой», — подумал он.
5 unread messages
" The English are so serious , " she would say , putting her arms round Septimus , her cheek against his .

«Англичане такие серьезные», — говорила она, обнимая Септимуса и прижимаясь щекой к его щеке.
6 unread messages
Love between man and woman was repulsive to Shakespeare . The business of copulation was filth to him before the end . But , Rezia said , she must have children . They had been married five years .

Любовь между мужчиной и женщиной была противна Шекспиру. Дело совокупления было для него грязью еще до конца. Но, сказала Реция, ей нужны дети. Они были женаты пять лет.
7 unread messages
They went to the Tower together ; to the Victoria and Albert Museum ; stood in the crowd to see the King open Parliament . And there were the shops -- hat shops , dress shops , shops with leather bags in the window , where she would stand staring . But she must have a boy .

Они вместе пошли в Тауэр; в Музей Виктории и Альберта; стоял в толпе, чтобы увидеть, как король открывает парламент. И там были магазины — магазины шляп, магазины одежды, магазины с кожаными сумками на витринах, где она стояла и смотрела. Но у нее должен быть мальчик.
8 unread messages
She must have a son like Septimus , she said . But nobody could be like Septimus ; so gentle ; so serious ; so clever . Could she not read Shakespeare too ? Was Shakespeare a difficult author ? she asked .

«У нее должен быть такой сын, как Септимус», — сказала она. Но никто не мог быть таким, как Септимус; такой нежный; так серьезно; такой умный. Могла ли она не читать и Шекспира? Был ли Шекспир трудным писателем? она спросила.
9 unread messages
One can not bring children into a world like this . One can not perpetuate suffering , or increase the breed of these lustful animals , who have no lasting emotions , but only whims and vanities , eddying them now this way , now that .

В такой мир невозможно привести детей. Нельзя увековечить страдания или увеличить породу этих похотливых животных, у которых нет устойчивых эмоций, а только капризы и тщеславие, кружа их то так, то сяк.
10 unread messages
He watched her snip , shape , as one watches a bird hop , flit in the grass , without daring to move a finger . For the truth is ( let her ignore it ) that human beings have neither kindness , nor faith , nor charity beyond what serves to increase the pleasure of the moment . They hunt in packs . Their packs scour the desert and vanish screaming into the wilderness . They desert the fallen . They are plastered over with grimaces .

Он смотрел, как она щелкает, принимает форму, как наблюдают за прыгающей птицей, порхающей в траве, не осмеливаясь пошевелить пальцем. Ибо правда в том (пусть она проигнорирует это), что у людей нет ни доброты, ни веры, ни милосердия, кроме того, что служит увеличению удовольствия момента. Они охотятся стаями. Их стаи рыщут по пустыне и с криком исчезают в дикой местности. Они покидают павших. Они покрыты гримасами.
11 unread messages
There was Brewer at the office , with his waxed moustache , coral tie-pin , white slip , and pleasurable emotions -- all coldness and clamminess within -- his geraniums ruined in the War -- his cook 's nerves destroyed ; or Amelia What 's hername , handing round cups of tea punctually at five -- a leering , sneering obscene little harpy ; and the Toms and Berties in their starched shirt fronts oozing thick drops of vice . They never saw him drawing pictures of them naked at their antics in his notebook . In the street , vans roared past him ; brutality blared out on placards ; men were trapped in mines ; women burnt alive ; and once a maimed file of lunatics being exercised or displayed for the diversion of the populace ( who laughed aloud ) , ambled and nodded and grinned past him , in the Tottenham Court Road , each half apologetically , yet triumphantly , inflicting his hopeless woe . And would HE go mad ?

В конторе был Брюэр, с его навощенными усами, коралловой булавкой для галстука, белой комбинезоном и приятными эмоциями — вся холодность и липкость внутри — его герань испортилась на войне — нервы его повара испорчены; или Амелия, как там ее зовут, разносящая чашки чая ровно в пять — злобная, насмешливая, непристойная маленькая гарпия; и Томы и Берти в накрахмаленных манишках, из которых сочились густые капли порока. Они никогда не видели, чтобы он рисовал в своем блокноте фотографии их обнаженных во время выходок. На улице мимо него с ревом проносились фургоны; жестокость кричала на плакатах; мужчины оказались в ловушке на минах; женщины сгорели заживо; и однажды группа изувеченных сумасшедших, которых тренировали или выставляли напоказ для развлечения народа (который громко смеялся), прогуливалась, кивала и ухмылялась мимо него на Тоттенхем-Корт-роуд, каждый наполовину извиняясь, но все же торжествуя, причиняя ему безнадежное горе. И сошел бы ОН с ума?
12 unread messages
At tea Rezia told him that Mrs. Filmer 's daughter was expecting a baby . SHE could not grow old and have no children ! She was very lonely , she was very unhappy ! She cried for the first time since they were married . Far away he heard her sobbing ; he heard it accurately , he noticed it distinctly ; he compared it to a piston thumping . But he felt nothing .

За чаем Реция сообщила ему, что дочь миссис Филмер ждет ребенка. ОНА не могла состариться и не иметь детей! Ей было очень одиноко, она была очень несчастна! Она плакала впервые с тех пор, как они поженились. Далеко он услышал ее рыдания; он слышал это точно, он отчетливо это замечал; он сравнил это с стуком поршня. Но он ничего не почувствовал.
13 unread messages
His wife was crying , and he felt nothing ; only each time she sobbed in this profound , this silent , this hopeless way , he descended another step into the pit .

Жена его плакала, а он ничего не чувствовал; только каждый раз, когда она рыдала так глубоко, так молчаливо, так безнадежно, он спускался еще на шаг в яму.
14 unread messages
At last , with a melodramatic gesture which he assumed mechanically and with complete consciousness of its insincerity , he dropped his head on his hands . Now he had surrendered ; now other people must help him . People must be sent for . He gave in .

Наконец мелодраматическим жестом, который он принял механически и с полным сознанием его неискренности, он уронил голову на руки. Теперь он сдался; теперь другие люди должны помочь ему. Надо послать за людьми. Он сдался.
15 unread messages
Nothing could rouse him . Rezia put him to bed . She sent for a doctor -- Mrs. Filmer 's Dr. Holmes . Dr. Holmes examined him . There was nothing whatever the matter , said Dr. Holmes . Oh , what a relief ! What a kind man , what a good man ! thought Rezia . When he felt like that he went to the Music Hall , said Dr. Holmes . He took a day off with his wife and played golf . Why not try two tabloids of bromide dissolved in a glass of water at bedtime ? These old Bloomsbury houses , said Dr. Holmes , tapping the wall , are often full of very fine panelling , which the landlords have the folly to paper over . Only the other day , visiting a patient , Sir Somebody Something in Bedford Square --

Ничто не могло его разбудить. Реция уложила его спать. Она послала за врачом — доктором Холмсом миссис Филмер. Доктор Холмс осмотрел его. Ничего страшного, сказал доктор Холмс. О, какое облегчение! Какой добрый человек, какой хороший человек! подумала Реция. «Когда ему хотелось, он шел в Мюзик-холл», — сказал доктор Холмс. Он взял выходной с женой и поиграл в гольф. Почему бы не попробовать две таблоиды бромида, растворенные в стакане воды перед сном? — Эти старые дома в Блумсбери, — сказал доктор Холмс, постукивая по стене, — часто отделаны очень красивыми панелями, которые домовладельцы имеют глупость заклеивать их бумагой. Буквально на днях я навещал пациента, сэра Кто-то Что-то на Бедфорд-сквер...
16 unread messages
So there was no excuse ; nothing whatever the matter , except the sin for which human nature had condemned him to death ; that he did not feel . He had not cared when Evans was killed ; that was worst ; but all the other crimes raised their heads and shook their fingers and jeered and sneered over the rail of the bed in the early hours of the morning at the prostrate body which lay realising its degradation ; how he had married his wife without loving her ; had lied to her ; seduced her ; outraged Miss Isabel Pole , and was so pocked and marked with vice that women shuddered when they saw him in the street .

Так что оправдания не было; ничего, кроме греха, за который человеческая природа осудила его на смерть; что он не чувствовал. Его не волновало, когда Эванс был убит; это было хуже всего; но все остальные преступники поднимали головы, грозили пальцами, издевались и глумились над поручнями кровати в ранние утренние часы над распростертым телом, которое лежало, осознавая свое унижение; как он женился на своей жене, не любя ее; солгал ей; соблазнил ее; - возмутилась мисс Изабель Поул, и он был настолько ряб и испещрен пороками, что женщины вздрагивали, увидев его на улице.
17 unread messages
The verdict of human nature on such a wretch was death .

Приговором человеческой природы такому несчастному была смерть.
18 unread messages
Dr. Holmes came again . Large , fresh coloured , handsome , flicking his boots , looking in the glass , he brushed it all aside -- headaches , sleeplessness , fears , dreams -- nerve symptoms and nothing more , he said . If Dr. Holmes found himself even half a pound below eleven stone six , he asked his wife for another plate of porridge at breakfast . ( Rezia would learn to cook porridge . ) But , he continued , health is largely a matter in our own control . Throw yourself into outside interests ; take up some hobby . He opened Shakespeare -- Antony and Cleopatra ; pushed Shakespeare aside . Some hobby , said Dr. Holmes , for did he not owe his own excellent health ( and he worked as hard as any man in London ) to the fact that he could always switch off from his patients on to old furniture ? And what a very pretty comb , if he might say so , Mrs. Warren Smith was wearing !

Доктор Холмс пришел снова. Крупный, свежецветный, красивый, щелкая ботинками, глядя в зеркало, он отмахивался от всего этого — головных болей, бессонницы, страхов, сновидений — нервных симптомов и ничего более, — сказал он. Если доктор Холмс оказывался хотя бы на полфунта ниже одиннадцати стоун шесть дюймов, он просил жену принести за завтраком еще одну тарелку каши. (Реция научилась варить кашу.) Но, продолжил он, здоровье во многом находится под нашим собственным контролем. Отдайтесь посторонним интересам; заняться каким-нибудь хобби. Он открыл Шекспира — «Антоний и Клеопатра»; оттолкнул Шекспира. Какое-то хобби, сказал доктор Холмс, ведь разве он не обязан своим прекрасным здоровьем (а он работал так же усердно, как любой человек в Лондоне) тому факту, что он всегда мог переключиться со своих пациентов на старую мебель? А какой очень красивый гребень, если можно так выразиться, носила миссис Уоррен Смит!
19 unread messages
When the damned fool came again , Septimus refused to see him . Did he indeed ? said Dr. Holmes , smiling agreeably . Really he had to give that charming little lady , Mrs. Smith , a friendly push before he could get past her into her husband 's bedroom .

Когда проклятый дурак пришел снова, Септимус отказался его видеть. Действительно ли он? — сказал доктор Холмс, приятно улыбаясь. На самом деле ему пришлось дружески подтолкнуть эту очаровательную маленькую леди, миссис Смит, прежде чем он смог пройти мимо нее в спальню ее мужа.
20 unread messages
" So you 're in a funk , " he said agreeably , sitting down by his patient 's side .

«Значит, вы в панике», — дружелюбно сказал он, садясь рядом с пациентом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому