Вирджиния Вульф

Миссис Дэллоуэй / Mrs. Dalloway B2

1 unread messages
He had actually talked of killing himself to his wife , quite a girl , a foreigner , was n't she ? Did n't that give her a very odd idea of English husbands ? Did n't one owe perhaps a duty to one 's wife ? Would n't it be better to do something instead of lying in bed ? For he had had forty years ' experience behind him ; and Septimus could take Dr. Holmes 's word for it -- there was nothing whatever the matter with him . And next time Dr. Holmes came he hoped to find Smith out of bed and not making that charming little lady his wife anxious about him .

Он вообще-то говорил о самоубийстве своей жене, совсем девушке, иностранке, не так ли? Разве это не дало ей очень странное представление об английских мужьях? Разве у человека нет долга перед женой? Не лучше ли заняться чем-нибудь вместо того, чтобы лежать в постели? Ибо за его плечами был сорокалетний опыт; и Септимус мог поверить доктору Холмсу на слово: с ним все было в порядке. И в следующий раз, когда доктор Холмс пришел, он надеялся застать Смита вставшим с постели и не заставляющим эту очаровательную маленькую леди беспокоиться о нем.
2 unread messages
Human nature , in short , was on him -- the repulsive brute , with the blood-red nostrils . Holmes was on him . Dr. Holmes came quite regularly every day . Once you stumble , Septimus wrote on the back of a postcard , human nature is on you . Holmes is on you . Their only chance was to escape , without letting Holmes know ; to Italy -- anywhere , anywhere , away from Dr. Holmes .

Короче говоря, на нем была человеческая природа — отвратительное животное с кроваво-красными ноздрями. Холмс был рядом с ним. Доктор Холмс приходил регулярно, каждый день. «Как только ты споткнешься, — написал Септимус на обратной стороне открытки, — человеческая природа возьмет на себя ответственность». Холмс на тебе. Их единственным шансом было сбежать, не предупредив Холмса; в Италию — куда угодно, куда угодно, подальше от доктора Холмса.
3 unread messages
But Rezia could not understand him . Dr. Holmes was such a kind man . He was so interested in Septimus . He only wanted to help them , he said . He had four little children and he had asked her to tea , she told Septimus .

Но Реция не могла его понять. Доктор Холмс был таким добрым человеком. Он так интересовался Септимусом. По его словам, он всего лишь хотел им помочь. «У него было четверо маленьких детей, и он пригласил ее на чай», — рассказала она Септимусу.
4 unread messages
So he was deserted . The whole world was clamouring : Kill yourself , kill yourself , for our sakes . But why should he kill himself for their sakes ? Food was pleasant ; the sun hot ; and this killing oneself , how does one set about it , with a table knife , uglily , with floods of blood -- by sucking a gaspipe ? He was too weak ; he could scarcely raise his hand .

Итак, он был покинут. Весь мир кричал: «Убей себя, убей себя ради нас». Но почему он должен убивать себя ради них? Еда была приятной; солнце жаркое; а это убийство себя, как можно это сделать, столовым ножом, безобразно, с потоками крови, - через сосание дыхательной трубки? Он был слишком слаб; он едва мог поднять руку.
5 unread messages
Besides , now that he was quite alone , condemned , deserted , as those who are about to die are alone , there was a luxury in it , an isolation full of sublimity ; a freedom which the attached can never know . Holmes had won of course ; the brute with the red nostrils had won . But even Holmes himself could not touch this last relic straying on the edge of the world , this outcast , who gazed back at the inhabited regions , who lay , like a drowned sailor , on the shore of the world .

Кроме того, теперь, когда он был совершенно одинок, осужден, покинут, как одиноки те, кто собирается умереть, в этом была роскошь, изоляция, полная возвышенности; свобода, которую привязанные никогда не смогут познать. Холмс, конечно, выиграл; животное с красными ноздрями победило. Но даже сам Холмс не мог прикоснуться к этой последней бродячей на краю света реликвии, к этому изгою, оглядывавшемуся на обитаемые края, лежавшему, как утонувший моряк, на берегу мира.
6 unread messages
It was at that moment ( Rezia gone shopping ) that the great revelation took place . A voice spoke from behind the screen . Evans was speaking . The dead were with him .

Именно в этот момент (Реция пошла за покупками) произошло великое откровение. Раздался голос из-за ширмы. Эванс говорил. Мертвые были с ним.
7 unread messages
" Evans , Evans ! " he cried .

«Эванс, Эванс!» воскликнул он.
8 unread messages
Mr. Smith was talking aloud to himself , Agnes the servant girl cried to Mrs. Filmer in the kitchen . " Evans , Evans , " he had said as she brought in the tray . She jumped , she did . She scuttled downstairs .

Мистер Смит громко разговаривал сам с собой, — кричала служанка Агнес миссис Филмер на кухне. «Эванс, Эванс», — сказал он, когда она принесла поднос. Она прыгнула, она прыгнула. Она поспешила вниз.
9 unread messages
And Rezia came in , with her flowers , and walked across the room , and put the roses in a vase , upon which the sun struck directly , and it went laughing , leaping round the room .

И вошла Реция со своими цветами, прошла через комнату и поставила розы в вазу, на которую прямо палило солнце, и она пошла, смеясь, прыгая по комнате.
10 unread messages
She had had to buy the roses , Rezia said , from a poor man in the street . But they were almost dead already , she said , arranging the roses .

Ей пришлось купить розы, сказала Реция, у бедняка на улице. «Но они уже почти умерли», — сказала она, расставляя розы.
11 unread messages
So there was a man outside ; Evans presumably ; and the roses , which Rezia said were half dead , had been picked by him in the fields of Greece . " Communication is health ; communication is happiness , communication -- " he muttered .

Итак, снаружи был мужчина; Эванс, предположительно; а розы, которые, по словам Реции, были наполовину мертвы, были собраны им на полях Греции. «Общение – это здоровье; общение — это счастье, общение… — пробормотал он.
12 unread messages
" What are you saying , Septimus ? " Rezia asked , wild with terror , for he was talking to himself .

— Что ты говоришь, Септимус? — спросила Реция, охваченная ужасом, потому что он разговаривал сам с собой.
13 unread messages
She sent Agnes running for Dr. Holmes . Her husband , she said , was mad . He scarcely knew her .

Она отправила Агнес бежать за доктором Холмсом. Ее муж, по ее словам, сошел с ума. Он едва знал ее.
14 unread messages
" You brute ! You brute ! " cried Septimus , seeing human nature , that is Dr. Holmes , enter the room .

«Ты скотина! Ты, скотина!» - вскричал Септимус, увидев человеческую природу, то есть доктора Холмса, входящего в комнату.
15 unread messages
" Now what 's all this about ? " said Dr. Holmes in the most amiable way in the world . " Talking nonsense to frighten your wife ? " But he would give him something to make him sleep . And if they were rich people , said Dr. Holmes , looking ironically round the room , by all means let them go to Harley Street ; if they had no confidence in him , said Dr. Holmes , looking not quite so kind .

«Так о чем все это?» - сказал доктор Холмс самым любезным тоном на свете. — Говоришь чепуху, чтобы напугать жену? Но он давал ему что-нибудь, чтобы он уснул. А если они богатые люди, - сказал доктор Холмс, иронически оглядывая комнату, - то во что бы то ни стало отпустите их на Харли-стрит; если бы они не доверяли ему, сказал доктор Холмс, выглядя не столь любезным.
16 unread messages
It was precisely twelve o'clock ; twelve by Big Ben ; whose stroke was wafted over the northern part of London ; blent with that of other clocks , mixed in a thin ethereal way with the clouds and wisps of smoke , and died up there among the seagulls -- twelve o'clock struck as Clarissa Dalloway laid her green dress on her bed , and the Warren Smiths walked down Harley Street . Twelve was the hour of their appointment . Probably , Rezia thought , that was Sir William Bradshaw 's house with the grey motor car in front of it . The leaden circles dissolved in the air .

Было ровно двенадцать часов; двенадцать у Биг-Бена; чей удар пронесся над северной частью Лондона; смешался с ходом других часов, смешался тонким неземным образом с облаками и клубами дыма и замер там, среди чаек, — пробило двенадцать часов, когда Кларисса Дэллоуэй положила свое зеленое платье на кровать, и Уоррены Смиты пошли пешком. вниз по Харли-стрит. В двенадцать был час их встречи. «Наверное, — подумала Реция, — это дом сэра Уильяма Брэдшоу, перед которым стоял серый автомобиль». Свинцовые круги растворились в воздухе.
17 unread messages
Indeed it was -- Sir William Bradshaw 's motor car ; low , powerful , grey with plain initials ' interlocked on the panel , as if the pomps of heraldry were incongruous , this man being the ghostly helper , the priest of science ; and , as the motor car was grey , so to match its sober suavity , grey furs , silver grey rugs were heaped in it , to keep her ladyship warm while she waited . For often Sir William would travel sixty miles or more down into the country to visit the rich , the afflicted , who could afford the very large fee which Sir William very properly charged for his advice .

Действительно, это был автомобиль сэра Уильяма Брэдшоу; низкий, мощный, серый, с простыми инициалами, переплетенными на панели, словно пышность геральдики была нелепа, ведь этот человек был призрачным помощником, жрецом науки; а так как автомобиль был серым, то, чтобы соответствовать его сдержанной учтивости, в нем были навалены серые меха и серебристо-серые коврики, чтобы согреть ее светлость, пока она ждала. Часто сэр Уильям путешествовал по стране на шестьдесят и более миль, чтобы навестить богатых и страждущих, которые могли позволить себе очень большую плату, которую сэр Уильям вполне справедливо взимал за свои советы.
18 unread messages
Her ladyship waited with the rugs about her knees an hour or more , leaning back , thinking sometimes of the patient , sometimes , excusably , of the wall of gold , mounting minute by minute while she waited ; the wall of gold that was mounting between them and all shifts and anxieties ( she had borne them bravely ; they had had their struggles ) until she felt wedged on a calm ocean , where only spice winds blow ; respected , admired , envied , with scarcely anything left to wish for , though she regretted her stoutness ; large dinner-parties every Thursday night to the profession ; an occasional bazaar to be opened ; Royalty greeted ; too little time , alas , with her husband , whose work grew and grew ; a boy doing well at Eton ; she would have liked a daughter too ; interests she had , however , in plenty ; child welfare ; the after-care of the epileptic , and photography , so that if there was a church building , or a church decaying , she bribed the sexton , got the key and took photographs , which were scarcely to be distinguished from the work of professionals , while she waited .

Ее светлость ждала с ковриками на коленях час или больше, откинувшись назад, думая то о пациенте, то, простительно, о золотой стене, нарастающей каждую минуту, пока она ждала; золотая стена, которая возвышалась между ними и всеми переменами и тревогами (она мужественно их переносила; они пережили свою борьбу), пока она не почувствовала себя втиснутой в спокойный океан, где дуют только пряные ветры; уважали, восхищались, завидовали, почти нечего было желать, хотя она и сожалела о своей полноте; большие званые обеды для представителей профессии каждый четверг вечером; время от времени будет открываться базар; Члены королевской семьи приветствовали; слишком мало времени, увы, с мужем, работа которого росла и росла; мальчик преуспевает в Итоне; ей бы тоже хотелось дочь; интересов у нее было, однако, в избытке; благополучие детей; последующий уход за эпилептиком и фотографирование, так что, если там было церковное здание или церковь приходила в упадок, она подкупала пономаря, получала ключ и делала фотографии, которые едва ли можно было отличить от работы профессионалов, в то время как она ждала.
19 unread messages
Sir William himself was no longer young .

Сам сэр Уильям был уже немолод.
20 unread messages
He had worked very hard ; he had won his position by sheer ability ( being the son of a shopkeeper ) ; loved his profession ; made a fine figurehead at ceremonies and spoke well -- all of which had by the time he was knighted given him a heavy look , a weary look ( the stream of patients being so incessant , the responsibilities and privileges of his profession so onerous ) , which weariness , together with his grey hairs , increased the extraordinary distinction of his presence and gave him the reputation ( of the utmost importance in dealing with nerve cases ) not merely of lightning skill , and almost infallible accuracy in diagnosis but of sympathy ; tact ; understanding of the human soul . He could see the first moment they came into the room ( the Warren Smiths they were called ) ; he was certain directly he saw the man ; it was a case of extreme gravity . It was a case of complete breakdown -- complete physical and nervous breakdown , with every symptom in an advanced stage , he ascertained in two or three minutes ( writing answers to questions , murmured discreetly , on a pink card ) .

Он очень много работал; он завоевал свое положение благодаря своим способностям (будучи сыном лавочника); любил свою профессию; выступал в роли прекрасного представителя на церемониях и хорошо говорил — все это к моменту его посвящения в рыцари придавало ему тяжелый, усталый вид (поток пациентов был таким непрекращающимся, а обязанности и привилегии его профессии настолько обременительными), что усталость вместе с седыми волосами увеличивала необычайную значимость его присутствия и давала ему репутацию (чрезвычайно важную при рассмотрении нервных случаев) не только молниеносного умения и почти безошибочной точности в диагнозе, но и сочувствия; тактичность; понимание человеческой души. Он мог видеть, как они впервые вошли в комнату (их называли Уорренами Смитами); он был уверен, что сразу увидел этого человека; это был случай чрезвычайной серьезности. Это был случай полного расстройства — полного физического и нервного расстройства, причем каждый симптом на поздней стадии, как он констатировал за две-три минуты (записывая ответы на вопросы, тихонько пробормотав, на розовой карточке).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому