He said people were talking behind the bedroom walls . Mrs. Filmer thought it odd . He saw things too -- he had seen an old woman 's head in the middle of a fern . Yet he could be happy when he chose . They went to Hampton Court on top of a bus , and they were perfectly happy . All the little red and yellow flowers were out on the grass , like floating lamps he said , and talked and chattered and laughed , making up stories . Suddenly he said , " Now we will kill ourselves , " when they were standing by the river , and he looked at it with a look which she had seen in his eyes when a train went by , or an omnibus -- a look as if something fascinated him ; and she felt he was going from her and she caught him by the arm . But going home he was perfectly quiet -- perfectly reasonable . He would argue with her about killing themselves ; and explain how wicked people were ; how he could see them making up lies as they passed in the street . He knew all their thoughts , he said ; he knew everything . He knew the meaning of the world , he said .
Он сказал, что люди разговаривали за стенами спальни. Миссис Филмер показалось это странным. Он тоже видел кое-что — он видел голову старухи посреди папоротника. И все же он мог быть счастлив, когда захотел. Они поехали в Хэмптон-Корт на крыше автобуса и были совершенно счастливы. По его словам, все маленькие красные и желтые цветочки стояли на траве, словно плавающие лампы, и разговаривали, болтали и смеялись, придумывая истории. Вдруг он сказал: «Сейчас мы убьемся», когда они стояли у реки, и посмотрел на нее тем взглядом, который она видела в его глазах, когда проходил поезд или омнибус, — взглядом, как будто что-то очаровал его; и она почувствовала, что он уходит от нее, и схватила его за руку. Но, возвращаясь домой, он вел себя совершенно тихо и совершенно разумно. Он спорил с ней о самоубийстве; и объяснить, насколько злыми были люди; как он мог видеть, как они лгут, проходя по улице. Он знал все их мысли, сказал он; он знал все. Он сказал, что знает смысл мира.